However, in the context of the ongoing economic and financial crisis, the prospects of achieving poverty reduction targets and other development goals by 2015 seemed extremely bleak. |
Тем не менее в контексте продолжающегося финансово-экономического кризиса перспективы достижения целевых показателей сокращения масштабов нищеты и других целей в области развития к 2015 году крайне неутешительны. |
However, in cases of complete lack of alternative secure housing elsewhere, they can have detrimental effects, given the real threat of evictions with no or inadequate compensation and within an extremely short time frame. |
Вместе с тем в случае отсутствия альтернативного гарантированного жилья они могут иметь негативные последствия, учитывая реальную угрозу выселений с предоставлением недостаточной компенсации или вообще без нее и в крайне сжатые сроки. |
Some of those detainees have now been on hunger strike for over 50 days, while others for over a month's time, and are in extremely fragile health. |
Некоторые из задержанных голодают уже более 50 дней, другие - более месяца и находятся в крайне тяжелом состоянии. |
Furthermore, in 2011, the methodologies used to adjust salaries or allowances, including those for mobility and hardship, had been modified or applied in an extremely conservative fashion. |
Кроме того, в 2011 году методологии, использовавшиеся для корректировки окладов или надбавок, в том числе за мобильность и работу в трудных условиях, были изменены или применялись крайне консервативно. |
His delegation took the view that the extremely contentious interpretation of the scope of such clauses by investment tribunals made it highly questionable whether work on the topic could lead to draft articles, but there was certainly room for an analytical discussion of the controversies surrounding the matter. |
Делегация оратора придерживается мнения, что крайне спорное толкование сферы применения таких клаузул арбитражными судами по инвестиционным спорам делает весьма сомнительной перспективу завершения работы над этой темой выработкой проектов статей, но аналитическое обсуждение ведущихся вокруг этого вопроса споров, безусловно, вполне уместно. |
The Special Rapporteur emphasizes the extremely detrimental impact of corruption on the ability of people experiencing poverty and social exclusion to access their entitlements and social services, and thus enjoy their fundamental human rights. |
Специальный докладчик подчеркивает крайне пагубное воздействие коррупции на возможности населения, живущего в условиях нищеты и социального отчуждения, пользоваться своими правами и социальными услугами и таким образом осуществлять свои основные права человека. |
In extremely fragile contexts, the weakness of the State and its lack of control over all areas may be a factor accounting for gaps in Government services at the community level. |
В крайне сложных ситуациях слабость государства и его неспособность контролировать все районы могут быть в числе причин наличия пробелов в системе государственных услуг на уровне общин. |
A country's economic growth was not the only indicator of progress, since in many developed and newly industrialized countries there were large groups of people who were extremely poor, while certain minorities became even richer. |
Экономический рост страны является не единственным показателем прогресса, поскольку во многих развитых и новых индустриальных странах существуют большие группы людей, которые крайне бедны, в то время как определенные меньшинства становятся еще богаче. |
The Gender Equality Law of 2006 facilitated gender equality activities in remote and mountainous areas, in areas of extremely difficult socio-economic conditions and among ethnic minority groups. |
Принятие Закона о равенстве женщин и мужчин 2006 года привело к активизации работы по обеспечению гендерного равенства в отдаленных и горных районах, в районах с крайне тяжелым социально-экономическим положением и среди групп этнических меньшинств. |
The increase in extrajudicial killings, torture, enforced disappearances, unlawful detention and other serious human rights violations committed by the police, the army and paramilitary groups during ongoing social conflicts is also extremely serious. |
Крайне серьезной проблемой также является увеличение числа внесудебных казней, случаев пыток, насильственных исчезновений, незаконных задержаний и других серьезных нарушений прав человека, совершаемых полицией, вооруженными силами и полувоенными формированиями в рамках существующих социальных конфликтов. |
Humanitarian access has become a growing challenge; at least 78 districts have been rated by the United Nations as extremely risky, and therefore inaccessible to United Nations agencies. |
Гуманитарный доступ становится все более и более серьезной проблемой, при этом, однако, Организация Объединенных Наций относит не менее 78 округов к округам крайне высокого риска, которые вследствие этого недоступны для учреждений Организации Объединенных Наций. |
Feedback from participants at the World Urban Forum III on this exhibition was extremely positive, with several suggestions for taking the same exhibition to other venues as a way of raising awareness of urban issues. |
Отклики от участников третьей сессии Всемирного форума по вопросам городов об этой экспозиции были крайне положительными, при этом были высказаны несколько предложений о том, чтобы выставить эту же экспозицию в других местах в рамках повышения степени информированности о городской проблематике. |
Japanese authorities instructed the Resolution and Collection Corporation of Japan to impose an extremely discriminatory and unfair demand on Chongryon, persistently turning down its sincere and reasonable proposals to redeem debts, thus unilaterally blocking all avenues for debt settlement. |
Японские власти дали указания Корпорации Японии по урегулированию и взысканию предъявить к Чонгрион крайне дискриминационные и несправедливые требования, постоянно отвергая ее искренние и разумные предложения по погашению долгов и блокируя тем самым в одностороннем порядке все пути урегулирования задолженности. |
I pay tribute to humanitarian workers who are operating in an extremely dangerous environment, and I condemn the recent attacks against them and the looting of their compounds, leading to the loss of essential life-saving equipment. |
Я воздаю должное гуманитарным работникам, которые осуществляют свою деятельность в чрезвычайно опасных условиях, и осуждаю недавние нападения на них и разграбление их лагерей, что привело к утрате имущества, крайне необходимого для спасения жизни людей. |
At the current session of the General Assembly, the Committee would be presented with detailed, individual budgets for each of those missions, which had critical, life-saving mandates and often operated under extremely difficult conditions. |
В ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи в Комитет будут представлены детальные и индивидуальные бюджеты для каждой из этих миссий, которые имеют крайне важные мандаты, связанные со спасением жизни людей, и часто осуществляются в чрезвычайно сложных условиях. |
At the same time, when an issue is extremely contentious, it is best to begin with a smaller group and then to move towards a larger one. |
В то же время, если вопрос является крайне спорным, лучше всего начать работу в рамках небольшой группы и затем продолжить ее в рамках более широкой группы. |
Nevertheless, the Committee is concerned at the high rates of repetition and dropouts, as well as the extremely low completion rates in schools. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с высокими уровнями второгодничества и отсева, а также крайне низкими уровнями зачисления в школы. |
Forty years later, despite its extremely scant resources, UNIDO had successfully led the debates on the role of industry in development, giving industrial development a human dimension and linking it to sustainability criteria. |
Сорок лет спустя, несмотря на свои крайне огра-ниченные ресурсы, ЮНИДО успешно продемон-стрировала роль промышленности в области развития, придав промышленному развитию гума-нитарную направленность и увязав его с критериями устойчивости. |
Flooding of the area, together with the forested terrain, results in a swamp covering south-eastern Chad and the northern and north-eastern Central African Republic, which makes movement on the ground extremely difficult and hazardous. |
Наводнения в этом районе, а также лесистая местность являются причиной заболачивания юго-восточной части Чада и северной и северо-восточной частей Центральноафриканской Республики, что делает передвижение по суше крайне сложным и опасным. |
In addition, while the Office of the Provedor for Human Rights and Justice continued to focus on the training of staff as well as developing its complaints handling procedures, its human resources capacity remains extremely limited. |
Далее, хотя Канцелярия Уполномоченного по правам человека и правосудию продолжает уделять особое внимание подготовке персонала, а также дальнейшему развитию своих процедур рассмотрения жалоб, ее кадровые ресурсы остаются крайне ограниченными. |
On 8 November 2006, Prime Minister Aristides Gomes wrote to inform me that the situation in his country remains extremely fragile, especially given that the Government's enormous resource constraints hampered its ability to meet its statutory responsibilities in a timely fashion. |
8 ноября 2006 года премьер-министр Аристидиш Гомеш направил мне письмо, в котором сообщил, что ситуация в его стране остается крайне неустойчивой, особенно с учетом того, что испытываемая правительством огромная нехватка ресурсов подрывает его способность своевременно выполнять возложенные на него функции. |
Internationally, the mobility of labour is extremely low and the mobility of fixed capital, which should not be confused with short-term financial flows, is rather limited. |
В международном плане мобильность рабочей силы крайне низка и мобильность основного капитала, который не следует путать с краткосрочными финансовыми потоками, довольно ограничена. |
Petroleum products, which show extremely high volatility in prices, and often cloud out other sectors due to their gigantic share in export values of many developing countries, were also excluded. |
Не принимались во внимание и нефтепродукты, цены на которые крайне нестабильны и часто затмевают другие сектора в силу их гигантской доли в стоимостном объеме экспорта многих развивающихся стран. |
The author had used the Sinhalese word "balu" in his statement to describe the Judges of the Supreme Court; a word which means dog/s and is thus extremely derogatory. |
В своем заявлении автор употребил сингальское слово "балу" в отношении судей Верховного суда; это слово означает "пес/псы" и считается крайне унизительным. |
In reality, as Cassese pointed out, "the law made it extremely difficult for republics successfully to negotiate the entire secession process" and thus "clearly failed to meet international standards on self-determination". |
В действительности же, как указывал Касезе, «закон крайне затруднял республикам успешное проведение переговоров по всему процессу выхода» и, таким образом, «явно не соответствовал международным нормам в отношении самоопределения». |