Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
The European Union believes that the accession of all States in the region to the conventions banning chemical and biological weapons and to the NPT would make an essential and extremely significant contribution to peace and to regional and global security. Европейский союз считает, что присоединение всех государств региона к конвенциям по запрещению химического и биологического оружия и к ДНЯО стало бы крупным и крайне важным вкладом в обеспечение мира и региональной и глобальной безопасности.
(b) The severe legal penalties applied to women who become pregnant outside of marriage are such that many women and adolescent girls seek to conceal their pregnancies and then abandon their newborn children, and that the survival rate of these children is extremely low. Ь) предусмотренные законом наказания в отношении женщин, забеременевших вне брака, являются столь суровыми, что многие женщины и девочки-подростки вынуждены скрывать свою беременность и отказываться от новорожденных детей, в результате чего доля таких выживших детей является крайне низкой.
From the point of view of possible use by other European countries, it would be extremely useful to receive information about progress in drafting a normative framework concerning gas distribution for the countries in the European Union. Было бы крайне полезным получить сведения о ходе разработки нормативной базы газораспределения стран членов ЕС, с целью их изучения на предмет возможного применения другими Европейскими странами.
During the Security Council mission to East Timor last year, members of the mission were extremely concerned about the serious crimes issues, and I am very pleased to have heard today of the action that Mr. Vieira de Mello has taken in respect of that operation. В ходе миссии Совета Безопасности в Восточный Тимор в прошлом году ее члены были крайне озабочены вопросами, касающимися серьезных преступлений, и я с удовлетворением услышал сегодня о мерах, которые г-н Виейру ди Меллу принял в связи с этой операцией.
Finally, it is worth noting that access to the area remains extremely difficult since permission to land at most of the airstrips is denied, which also results in lack of human rights monitoring in the region. Наконец, следует отметить, что доступ в этот район по-прежнему крайне затруднен из-за отказа в выдаче разрешения на использование взлетно-посадочных полос, что также влечет за собой отсутствие контроля за соблюдением прав человека в регионе.
In some cultures, for example, women are perceived as receptacles of family honour and, if they exercise freedom to choose their husband, they will be liable to sometimes extremely brutal physical punishments for violating the honour of their family. Так, в некоторых культурах женщины рассматриваются в качестве носителей семейной чести, и, если они пользуются свободой выбора своего мужа, к ним возможно применение телесных, иногда крайне жестоких наказаний за причинение ущерба чести семьи.
That model, together with others such as the Andean Generalized System of Preferences granted by the European Union, were extremely useful. Indeed, the commitment of the industrialized countries to improving the economic and social situation in the Andean countries was essential. Эта модель, а также другие модели, такие, как Общая система преференций, предоставляемых андским странам Европейским союзом, играют крайне полезную роль. Действительно, приверженность промышленно развитых стран делу улучшения социально-экономического положения этих стран имеет важнейшее значение.
Trade union membership among women is extremely low; a mere 1.9 per cent of economically active women belong to a trade union, as compared with 9 per cent of economically active men. Число женщин-членов профсоюзов является крайне незначительным и составляет лишь 1,9 процента от общего числа экономически активных женщин по сравнению с 9 процентами экономически активных мужчин.
IDPs in Galkaayo and Bosaso, the primary centres of economic activity, lack kinship networks and economic resources and are extremely vulnerable to exploitation, criminal activity and other human rights abuses. ВПЛ в Галкайо и Босасо, крупных промышленных центрах, не имеют родственных связей и материальных средств и крайне уязвимы с точки зрения эксплуатации, преступной деятельности и других нарушений прав человека.
Still, this is an extremely modest amount for a group that includes Africa's largest economy - South Africa - relative to other regions and to Africa's needs. И все же это крайне умеренные показатели для группы стран, включающей самую крупную в экономическом отношении страну Африки - Южную Африку, по сравнению с другими регионами и потребностями Африки.
The Committee is also deeply concerned about the extremely low level of salaries in the State party, including the minimum wage which is far below the minimum level of subsistence. Комитет также глубоко обеспокоен крайне низким уровнем окладов в государстве-участнике, в том числе минимальным размером зарплаты, которая намного ниже прожиточного уровня.
The Committee is concerned about the extremely low level of the social security benefits, which is far below the minimum level of subsistence, and about the fact that these benefits are often paid in arrears. Комитет озабочен крайне низким уровнем пособий по социальному обеспечению, который намного ниже минимального прожиточного уровня, и тем, что эти пособия нередко выплачиваются с задержками.
The Government has acknowledged that "for an overwhelming majority of people the caste system continues to be an extremely salient feature of personal identity and social relationships and, to some extent, determines access to social opportunities". Правительство признало, что "для абсолютного большинства населения кастовая принадлежность человека по-прежнему служит крайне важным признаком, позволяющим судить о его личности и положении в обществе, и в определенном смысле определяет его социальные возможности"19.
The fact that large numbers of middle-class workers suddenly found themselves and their families extremely vulnerable to income loss has dramatically exposed the insufficiencies of existing social protection frameworks as well as the limits of traditional family and community-based support systems. Тот факт, что многие принадлежащие к среднему классу трудящиеся внезапно обнаружили, что и они сами, и их семьи крайне уязвимы в отношении потери доходов, четко выявил недостатки существующих систем социальной защиты, а также ограничения, присущие традиционным системам поддержки со стороны семьи и общины.
With regard to the conditions that enterprises needed in order to be able to fulfill their development role, while trade negotiations were extremely necessary, they were, in themselves, not sufficient conditions for development. С точки зрения условий, которые необходимы для того, чтобы предприятия могли играть отводимую им роль в процессе развития, крайне важное значение имеют торговые переговоры, однако сами по себе они не являются достаточным условием для обеспечения развития.
The representative of the Russian Patent Attorneys mentioned that this profession was only 10 years old in the Russian Federation and the level of local patent attorneys was extremely varied. Представитель Российской Ассоциации патентных поверенных отметил, что в Российской Федерации эта профессия насчитывает всего лишь десять лет и уровень подготовки патентных поверенных на местах крайне неоднороден.
As has been observed in several transition economies, restructuring at this level is unavoidably political, and extremely sensitive as we noted above in the context of national-level restructuring. Опыт нескольких стран с переходной экономикой показал, что реструктуризация на этом уровне неизбежно политизируется и является крайне чувствительным вопросом, о чем уже говорилось выше в контексте реструктуризации на национальном уровне.
Thus, in 1996, 45.8 per cent of the extremely poor lived in rural areas while 20.48 per cent lived in metropolitan areas. Так, в 1996 году 45,8% крайне бедных людей проживали в сельских районах, а 20,48% в городских.
Ms. Abaka said that the re-emergence of patriarchal values and the stereotyping of women in Moldova's unstable socio-economic environment seemed to be having an extremely adverse impact on women's health and employment situation. Г-жа Абака говорит, что возрождение патриархальных ценностей и стереотипных представлений о роли женщин в условиях нестабильного социально-экономического положения в Молдове, как представляется, крайне отрицательно сказывается на здоровье женщин и их занятости.
On 20 January 1990, Soviet troops, 35,000 strong, stormed the capital of Azerbaijan, the city of Baku, in a desperate, extremely brutal and yet futile attempt to strangle the ever-growing independence movement and to stop the demise of the Communist regime in Azerbaijan. 20 января 1990 года 35000 советских солдат взяли штурмом столицу Азербайджана, город Баку, в отчаянной, крайне жестокой и, тем не менее, тщетной попытке подавить неуклонно нараставшее движение за независимость и остановить агонию коммунистического режима в Азербайджане.
As New Partnership for Africa's Development (NEPAD) coordinator for this extremely significant aspect of our development strategy, I am fully aware of the timeliness and the relevance of our Meeting. Как координатор Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) этого крайне примечательного аспекта нашей стратегии развития я в полной мере сознаю своевременность и актуальность нашей встречи.
Marketing activities for each commercial area are extremely limited in financial as well as human resources and there is a need for planned promotional coordination throughout the commercial operations. Мероприятия в области маркетинга по каждой коммерческой области деятельности крайне ограничены с точки зрения финансовых и людских ресурсов и нуждаются в координации запланированных рекламных мероприятий по всем коммерческим видам деятельности.
According to the Working Group, they brought a practical, human dimension to the Group's work, enabled it to keep abreast of developments and were extremely useful to the Group. По мнению Рабочей группы, они придали практическую направленность и внесли человеческий фактор в деятельность Группы, дали ей возможность следить за происходящими событиями и были крайне полезны для Группы.
The demands placed on those who prepare, implement and evaluate practical exercises involving fires in tunnels are extremely high, and extensive knowledge of the applicable physical laws in tunnels is required in order to draw reliable and useful conclusions. Требования, предъявляемые к тем, кто отвечает за подготовку, осуществление и оценку практических испытаний на пожаробезопасность в туннелях, являются крайне высокими, и для того чтобы сделать надежные и достоверные выводы, требуются обширные знания по физическим законам, действующим в туннелях.
They saw IPF as extremely useful in guiding the national policy, inter alia, with respect to the new trend of involving the private sector and non-governmental organizations in the development of forest legislation and policies. По их мнению, деятельность МГЛ имеет крайне полезное значение для определения направлений национальной политики, в частности в отношении новой тенденции к привлечению частного сектора и неправительственных организаций к разработке лесохозяйственного законодательства и политики.