| Utility services in the hotel were extremely unreliable; there were frequent power outages and there was no stand-by generator or emergency lighting. | Коммунальные службы в гостинице работают крайне ненадежно, часто отключается электричество, в здании нет запасного генераторного или аварийного освещения. |
| Indeed, State-sponsored terrorism of any kind was extremely serious. | Действительно, государственный терроризм любого рода - это крайне серьезное явление. |
| Those expenses were extremely high in many duty stations. | Эти расходы являются крайне высокими во многих местах службы. |
| However, in the case of most children in illegal squatter communities, access to education is extremely restricted. | Однако для большинства детей незаконных общин скваттеров доступ к образованию крайне ограничен. |
| Information provided by the administration of the "Serb Republic of Krajina" about the radioactive waste sites was extremely sparse. | Информация, предоставленная администрацией "Республики Сербская Краина", о местах сброса радиоактивных отходов была крайне неполной. |
| Although the flight of people seems to have slowed, the situation remains volatile and extremely fluid. | Хотя передвижение людей, по-видимому, замедлилось, ситуация остается нестабильной и крайне неустойчивой. |
| If paragraph 3 of the present draft is retained, such transfers will operate in an extremely inefficient manner. | При сохранении пункта З в нынешней редакции институт передачи будет функционировать крайне неэффективно. |
| It would be extremely unfortunate if the substantial social and economic benefits of the programmes were thus undermined. | Будет крайне печально, если в результате этого произойдет снижение существенного социально-экономического эффекта этих программ. |
| The financial situation of the Force was extremely difficult since outstanding contributions amounted to some $216 million. | Финансовое положение Сил является крайне сложным, поскольку сумма невыплаченных взносов составляет примерно 216 млн. долл. США. |
| China has all along exercised 'utmost restraint' on nuclear testing and the tests it has conducted are extremely limited in number. | Китай неизменно проявляет "исключительную сдержанность" в ядерных испытаниях, и количество проводимых им испытаний является крайне ограниченным. |
| According to the experts, however, the probability of release and detection of noble gases in a well-camouflaged test is extremely low. | Однако, по мнению экспертов, при хорошо закамуфлированном испытании вероятность выброса и обнаружения благородных газов крайне низка. |
| As a result, at present the possibilities of relying on works of national art in bringing up the younger generations are extremely limited. | В результате в настоящее время возможности воспитания молодых поколений на произведениях национального искусства крайне ограничены. |
| Unfortunately, the Republic of Belarus has an extremely limited capability of demanding that property unlawfully transferred from the country be returned. | К сожалению, Республика Беларусь имеет крайне ограниченные возможности для решения целого комплекса проблем, связанных с возвращением незаконно вывезенных из государства ценностей. |
| It is extremely regrettable and a grave tragedy that France continues to ignore the overwhelming sentiment of both their own people and the international community. | Крайне прискорбно и весьма трагично, что Франция продолжает игнорировать превалирующий настрой и своего собственного народа, и международного сообщества. |
| In the view of my delegation this is extremely unfortunate just as it is avoidable. | По мнению моей делегации, это крайне нежелательно, но вполне возможно. |
| New Zealand is extremely disappointed at the outcome of the Review Conference. | Новая Зеландия крайне разочарована такими итогами Конференции по обзору. |
| It has become extremely necessary to coordinate these flights. | Стало крайне необходимым координировать такие полеты. |
| Most court buildings are extremely dilapidated and in need of large-scale and urgent repairs. | Здания многих судов крайне обветшали и нуждаются в срочном капитальном ремонте. |
| The experience of the democratic transition in South Africa could be extremely helpful in pointing the way. | В этой связи крайне полезным ориентиром может служить опыт, накопленный в период перехода к демократии в Южной Африке. |
| Consultancy and training expertise in international purchasing and supply management is, on the other hand, extremely limited. | В то же время навыки консультативного обслуживания и подготовки кадров в области управления международными закупками и поставками являются крайне ограниченными. |
| However, the security situation in the Gali region remains extremely precarious and several serious security threats have been reported. | Однако ситуация в отношении безопасности в Гальском районе остается крайне неустойчивой, и поступил ряд сообщений о серьезных угрозах безопасности. |
| In such conditions, it will be extremely difficult to move and sustain further United Nations troops in the eastern part of the country. | В этих условиях будет крайне трудным перемещать и содержать дополнительные войска Организации Объединенных Наций в восточной части страны. |
| Croatia finds the report incorrect to the point of bias, unnecessary and extremely unproductive. | Хорватия считает, что доклад неточен до предвзятости, ненужен и крайне непродуктивен. |
| The situations of many ethnic and religious communities also remain extremely difficult. | Положение многих этнических и религиозных общин также остается крайне сложным. |
| This is an extremely sensitive matter that requires effective and forceful action by the State. | Речь идет о крайне тревожном явлении, в котором необходима действенная и энергичная реакция со стороны государства. |