Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
The Committee is extremely concerned by the prevalence of racist discourse, stigmatization and stereotypes directed against Roma, Sinti, Camminanti and non-citizens. Комитет крайне озабочен расистскими высказываниями, стигматизацией и широко распространенными стереотипами, направленными против рома, синти, камминанти и неграждан.
Although international human rights protections prohibit discrimination in the provision of health services, the access of key populations to prevention services remains extremely limited in many parts of the world. Хотя международные нормы в области прав человека запрещают дискриминацию в сфере здравоохранения, во многих частях мира доступ ключевых групп к профилактическим услугам остается крайне ограниченным.
However, it is extremely difficult to establish an evidence-based argument that these results are significantly different from those of earlier non"Delivering as one" programmes. Крайне трудно, однако, найти эмпирические аргументы, говорящие о том, что эти результаты существенно отличаются от тех, которые достигались благодаря более ранним, не относящимся к инициативе «Единство действий» программам.
The extremely short 30- and 45-day timelines for delivery of a recommendation and final decision are particular to the management evaluation process. Крайне сжатые сроки для вынесения рекомендаций и окончательного решения, составляющие, соответственно, 30 дней и 45 дней, применяются только к процессу управленческой оценки.
Furthermore, the Court's witnesses often recount extremely traumatic events and the Court has a duty to support their courage in testifying. Кроме того, выступающие в Суде свидетели зачастую рассказывают о крайне травмирующих событиях, и Суд должен поддерживать мужество, которое они проявляют при даче свидетельских показаний.
The effects of severe floods on food production in the Gambia, Mauritania, Niger, Nigeria and Senegal indicate that many households will continue to be extremely vulnerable in 2013. Последствия крупных наводнений для производства продуктов питания в Гамбии, Мавритании, Нигере, Нигерии и Сенегале указывают на то, что многие домашние хозяйства и в 2013 году будут оставаться в крайне уязвимом положении.
Measured against the commitments embodied in the six-point plan, the overall situation in Syria remains extremely serious, and there has been only small progress on some issues. В сопоставлении с обязательствами, сформулированными в шестипунктном плане, общая ситуация в Сирии остается крайне серьезной: достигнут лишь небольшой прогресс по некоторым вопросам.
The Administration explained that the cost of an external legal counsel is extremely difficult to predict and depends on many factors and different stakeholders. Администрация объяснила, что расходы на внешние юридические консультации предсказать крайне сложно, поскольку они зависят от многих факторов и различных заинтересованных сторон.
I am also extremely concerned about the continued instability along the shared border, including attacks against Ivorian citizens and the destruction of their homes. Меня крайне беспокоит также сохраняющаяся нестабильность вдоль границы между двумя странами, включая нападения на ивуарийских граждан и разрушение их домов.
The conditions under which journalists perform their functions in Somalia remains extremely dangerous, often requiring international assistance in conducting investigations and establishing greater protection for media workers. Условия, в которых в Сомали выполняют свои функции журналисты, остаются крайне опасными, из-за чего нередко требуется международная помощь в проведении расследований и обеспечении большей защищенности медиаработников.
This clearly shows that the United States pursues an extremely hostile policy towards these countries - an unprecedented case in the history of contemporary international relations. Это наглядно показывает, что Соединенные Штаты проводят политику крайне враждебного отношения к этим странам, что является беспрецедентным случаем в истории современных международных отношений.
It was extremely difficult to gauge the scale of the problem even by consulting more sources, and official statistics reflected only a tiny part of the picture. Крайне сложно определить масштабы этого явления даже путем умножения источников информации, в то время как официальные статистические данные отражают лишь незначительную часть происходящего.
However, the Committee notes that the definition of the best interests of the child contained in article 4 of the Children's Code is extremely vague. Однако Комитет отмечает, что определение наилучших интересов ребенка, которое дано в статье 4 Кодекса законов о ребенке, является крайне расплывчатым.
(e) Access to early childhood education remains extremely limited; ё) доступ к образованию в раннем детстве остается крайне ограниченным;
The vast majority of workers pertained to the unskilled category, and job opportunities for them had been extremely limited in the formal sector. Подавляющая масса относится к категории неквалифицированной рабочей силы, и для нее возможности найти работу в формальном секторе экономики являются крайне ограниченными.
The UNEP Compliance Assistance Programme had proved extremely helpful in that respect, and was of particular help to low-volume-consuming countries. В этом отношении крайне полезной оказалась Программа ЮНЕП по содействию соблюдению, которая особенно помогла странам с низким объемом потребления.
Regionally, access to HIV treatment remains extremely low in Eastern Europe, Central Asia, the Middle East and North Africa. Что касается регионов, то доступ к лечению от ВИЧ-инфекции остается крайне низким в Восточной Европе, Средней Азии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке.
The establishment of MINUSCA will require significant resources for the construction of facilities during the initial phases of deployment, taking into account the extremely poor infrastructure and the critical and necessary security requirements for residential and office premises. Создание МИНУСКА потребует значительного объема ресурсов для строительства помещений в течение начальных этапов развертывания с учетом крайне неудовлетворительной инфраструктуры и важнейших необходимых требований безопасности к жилым и служебным помещениям.
However, the pool was extremely small, which would have made it impossible to present an acceptable choice of good candidates to the Assembly for consideration. Однако таких кандидатов набралось крайне мало, что не давало возможности представить Ассамблее на рассмотрение приемлемый набор хороших кандидатов.
Government institutions, particularly outside the capital, have been either non-existent or extremely weak, making violent attempts to gain access to government resources and State power feasible. Правительственные учреждения, в частности за пределами столицы, либо отсутствовали, либо были крайне слабыми, делая реалистичными насильственные попытки получить доступ к правительственным ресурсам и государственной власти.
He stressed that Member States needed to consider the item extremely seriously in order to save the intergovernmental nature of the Organization, composed of sovereign Member States. Оратор подчеркнул, что государствам-членам нужно крайне серьезно отнестись к рассмотрению данного пункта, чтобы отстоять межправительственный характер Организации, состоящей из суверенных государств-членов.
The Chair said that the Committee would continue to address the extremely serious issue of entry visas, which was at the heart of its deliberations. Председатель заявил, что Комитет продолжит заниматься крайне серьезным вопросом о въездных визах, который занимает заметное место в ведущихся им обсуждениях.
The Commission appreciated the detailed presentation of the survey results and underscored that the exercise of the compensation review was extremely complex, requiring information from different sources. Комиссия поблагодарила за подробное изложение результатов опроса и подчеркнула, что проведение пересмотра системы вознаграждения является крайне сложной задачей, требующей получения информации из различных источников.
As will be discussed, however, the types of interlocutory orders capable of being appealed under the present rules are extremely limited. Вместе с тем, как об этом будет говориться ниже, виды промежуточных постановлений, которые могут быть обжалованы по нынешним нормам, крайне ограниченны.
There are extremely sensitive issues that remain to be addressed, which also have implications for the success of the disarmament, demobilization and reintegration programme. Кроме того, нерешенными остаются некоторые крайне сложные вопросы, которые могут определить успех программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.