Moreover, that requirement was applied flexibly as prefectures had been instructed not to require proof of a fixed address from an asylum-seeker who might be in an extremely precarious or unstable situation. |
Кроме того, это требование применяется на гибкой основе, так как префектурам дана инструкция не требовать подтверждения места проживания у просителя убежища, находящегося в крайне шатком или нестабильном положении. |
In relation to article 5 (c) of the Convention on the right to vote and participate in public affairs, the political representation of Aboriginal people remained extremely limited and affirmative action did not appear to have been taken to remedy the situation. |
Что касается статьи 5 с) Конвенции о праве участвовать в выборах и принимать участие в управлении страной, то уровень политического представительства коренных народов остается крайне низким, и, по-видимому, не предпринимается никаких позитивных действий для исправления этой ситуации. |
He underlined that the feedback received from the participants in the training course had shown that the course had been received positively and perceived as extremely useful. |
Он подчеркнул, что полученные от участников учебного курса отзывы свидетельствуют о том, что впечатление от его проведения было позитивным и он был расценен в качестве крайне полезного. |
Nevertheless, the Committee remains gravely concerned about the significant proportion of children in the State party who engage in labour, which is often full-time, and extremely hazardous. |
Тем не менее Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен значительным количеством детей в государстве-участнике, занятых зачастую в течение полного рабочего дня на крайне опасных работах. |
Particular refugee groups targeted are ones in protracted situations who chose not to repatriate or who come from extremely volatile and insecure areas and for whom return is not an option. |
Конкретными целевыми группами являются те беженцы в затянувшихся ситуациях, которые решили не возвращаться на родину или которые прибыли из районов с крайне неустойчивой и небезопасной обстановкой, из-за чего возвращение для них невозможно. |
The ecological impacts of nodule discharge on mid-water communities, including those in the oxygen minimum zone, are even more difficult to predict because of extremely limited understanding of the structure and function of these ecosystems. |
Спрогнозировать экологическое воздействие добычных выбросов на сообщества среднего слоя водной толщи, в том числе в зоне минимального содержания кислорода, еще сложнее ввиду крайне неадекватного понимания структуры и функций этих экосистем. |
Samoa remains extremely concerned about the proliferation of nuclear weapons and their threat, not just to international peace and security, but to the very existence of life on our planet. |
Самоа по-прежнему крайне озабочена распространением ядерного оружия и той угрозой, которую оно представляет не только для международного мира и безопасности, но и для самого существования жизни на нашей планете. |
That is why it is extremely encouraging to note all initiatives announced or undertaken throughout the world to make progress on some of the most difficult issues, such as official development assistance and debt. |
Вот почему нас крайне обнадеживают все объявленные или осуществляемые по всему миру инициативы для достижения прогресса в некоторых из наиболее сложных вопросов, таких, как официальная помощь на цели развития и задолженность. |
However, my Government is extremely interested in seeing the international community come together in the establishment of an institution that is fundamental to civic freedom: the human rights council. |
Тем не менее, правительство моей страны крайне заинтересовано в объединении международного сообщества для создания совета по правам человека, фундаментально важного института гражданской свободы. |
Some parts of the country were experiencing drought for the fifth consecutive year, and extremely cold temperatures, accompanied by strong winds, had resulted in the deaths of 50 to 60 per cent of surviving livestock in the north-east. |
Некоторые районы страны переживают засуху пятый год подряд, а крайне низкие температуры, сопровождающиеся сильными ветрами, привели к гибели от 50 до 60 процентов поголовья скота на северо-востоке. |
Currently, an armed conflict that had deeply affected civilians, restrictions on democratic freedoms and long-standing social inequalities were combining to create an extremely precarious human rights situation in Nepal that could deteriorate very rapidly. |
В настоящее время в результате совместного воздействия таких факторов, как вооруженный конфликт, который глубоко затронул гражданских лиц, ограничения демократических свобод и глубоко укоренившееся социальное неравенство, в Непале складывается крайне тяжелая ситуация с правами человека, которая может очень быстро ухудшиться. |
The current budget cuts had had an impact on the already underfunded operations at field level, making the lives of refugees in some African countries, including Ethiopia, extremely difficult. |
Нынешние сокращения бюджета отразились на уже и без того недофинансируемых операциях на местном уровне, что крайне осложнило жизнь беженцев в некоторых африканских странах, в том числе в Эфиопии. |
It was therefore not surprising that hundreds of thousands of Saharans who lived in their homeland had been forced to flee since 1975, and were found for the most part in refugee camps surrounding Tindouf, where the living conditions were extremely precarious. |
Неудивительно поэтому, что с 1975 года сотни тысяч жителей Западной Сахары были вынуждены бежать с родины и в большинстве своем находятся в лагерях беженцев в районе Тиндуфа, условия жизни в которых являются крайне неблагоприятными. |
His country was extremely concerned about the alleged systemic corruption within UNMIK in relation to the publicly owned enterprises, referred to in the latest report of the Office of Internal Oversight Services. |
Его страна крайне озабочена выдвигаемыми в адрес МООНВАК обвинениями в системной коррупции в отношении предприятий, находящихся в государственной собственности, о чем говорится в последнем докладе Управления служб внутреннего надзора. |
Ms. Hardin, speaking on behalf of Mr. Wamp, member of Congress, United States of America, said that 150,000 people remained in extremely harsh conditions in refugee camps in the Sahara desert. |
Г-жа Хардин, выступая от имени члена Конгресса Соединенных Штатов Америки г-на Уомпа, говорит, что в лагерях беженцев в пустыне Сахара в крайне тяжелых условиях все еще проживают 150 тыс. человек. |
Nevertheless, the advances made are increasingly being compromised by an inordinate increase in the price of fossil fuels, which has an extremely negative effect on countries whose open economies, like that of Guatemala, are net importers of oil. |
Тем не менее достигнутые успехи во все большей степени подрываются ростом цен на ископаемое топливо, что оказывает крайне негативное воздействие на страны, открытая экономика которых, как в случае Гватемалы, ориентирована исключительно на импорт нефти. |
It does not take a great deal of wisdom to realize that, as a small island developing State, my country is vulnerable to the extremely adverse impact of global climate change. |
Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что как малое островное развивающееся государство наша страна уязвима перед крайне негативным воздействием глобальных климатических изменений. |
In a context of extreme poverty and massive youth unemployment, it is extremely difficult for many displaced persons to settle locally or to reintegrate in their place of origin without the international community's support. |
В обстановке крайней нищеты и массовой безработицы среди молодежи многим перемещенным лицам крайне трудно осесть на местах или реинтегрироваться в места своего происхождения без поддержки международного сообщества. |
In 2005, the Angolan Government, supported by UNHCR, launched the Sustainable Reintegration Initiative, which aims at improving conditions in the isolated regions of return where basic social services are inadequate and economic opportunities are extremely limited. |
В 2005 году правительство Анголы при поддержке УВКБ начало осуществление инициативы по устойчивой реинтеграции, целью которой является улучшение условий в изолированных районах возвращения, где нет достаточных базовых социальных услуг, а экономические возможности крайне ограничены. |
People living in poverty are, by their condition, disempowered and excluded from society, and their capacity to secure their own rights is extremely limited by their situation. |
Люди, живущие в нищете, в силу своего положения бесправны и исключены из общества, а их возможности отстаивать свои права крайне ограничены. |
Such data - which can be collated while respecting the obligation of confidentiality - would be extremely difficult to gather if informal dispute resolution were to remain scattered, as it is at present. |
Такие данные - которые могут сводиться воедино при соблюдении требований конфиденциальности - будет крайне трудно собрать, если неформальная система разрешения споров останется рассредоточенной, как в настоящее время. |
Another key issue is the extremely high level of formal unemployment, estimated to be as high as 85 per cent, with the youth being one of the worst affected segments of the population. |
Еще одной серьезной проблемой является крайне высокий уровень формальной безработицы, который, по оценкам, составляет 85 процентов, при этом в наибольшей степени эта проблема затрагивает молодежь. |
The Committee also noted that it was difficult to fully understand the water cycle only through in-situ observation networks, which were non-existent in some countries and deteriorating in others and extremely costly to augment. |
Комитет отметил также, что сложно в полной мере понять гидрологический цикл лишь с помощью сетей локальных наблюдений, которые в некоторых странах отсутствуют, а в других изношены, и дополнение которых обходится крайне дорого. |
6.14 The support provided to the Special Envoy by the key international parties has also been extensive and extremely helpful in presenting a consensus on behalf of the international community to achieve a status settlement. |
6.14 Основные международные стороны также оказывали Специальному посланнику обширную и крайне полезную помощь в представлении согласованной позиции от имени международного сообщества в отношении урегулирования статуса. |
Even for that portion of externally managed funds broken down by equities, bonds, investment funds and other instruments, it would be extremely complicated to establish relevant benchmarks on the market and to monitor them properly. |
Даже для той доли средств, которая передана в управление внешним фондам, - в разбивке по акциям, облигациям, инвестиционным фондам и другим инструментам - было бы крайне сложно устанавливать соответствующие контрольные показатели на рынке и обеспечивать надлежащее наблюдение за ними. |