| It has also become extremely expensive, particularly in the area of peace-keeping operations. | Эта деятельность также стала крайне дорогостоящей, в особенности в том, что касается операций по поддержанию мира. |
| This mass exodus caused immeasurable damage and created extremely serious social and economic imbalances in those countries. | Этот массовый исход причинил огромный ущерб и создал крайне серьезный социальный и экономический дисбаланс в этих странах. |
| The task is an extremely difficult one, but we owe our best effort to all the families of the world. | Эта задача крайне трудная, но мы обязаны нашими усилиями всем семьям мира. |
| Finding a harmonious solution to the problem of balancing the right to self-determination and the principle of the territorial integrity of States posed an extremely difficult problem. | Нахождение гармоничного решения проблемы сочетания права на самоопределение и принципа территориальной целостности государств представляется крайне сложной проблемой. |
| Dealing with them confronts the United Nations with new and sometimes extremely complex tasks. | Их решение выдвигает перед Организацией Объединенных Наций все новые, зачастую крайне сложные задачи. |
| Several delegations commended UNICEF emergency work in Africa, which often was undertaken in extremely difficult and dangerous conditions. | Несколько делегаций с похвалой отозвались о чрезвычайных операциях ЮНИСЕФ в Африке, которые нередко осуществляются в крайне сложных и опасных условиях. |
| The Secretary-General is extremely concerned by the continuing uncertainty which, he understands, is shared by member States. | Генеральный секретарь крайне обеспокоен сохраняющейся в этой связи неопределенностью, которую, как он понимает, разделяют и государства-члены. |
| TSS-1, in particular, has proven an extremely effective and valuable strategic tool for upstream policy advisory and programme development services. | В частности, ТВУ-1 оказалась крайне эффективным и ценным стратегическим средством для оказания консультативных услуг по вопросам политики и разработки программ. |
| Sometimes they were extremely intolerant and selfish. | Иногда они были крайне нетерпимы и эгоистичны. |
| Before you answer that, remember you signed an extremely punitive non-disclosure agreement. | До того как ответишь, помни, что ты подписал крайне карательный договор о неразглашении. |
| Constructing a weapon is an extremely difficult process. | Создание оружия - крайне сложный процесс. |
| It's an extremely simple process, actually. | На самом деле процесс крайне простой. |
| They have created extremely coherent structures that they use to show the inconsistencies in government policies. | Они создали крайне согласованные структуры, которые они используют, чтобы показать несостоятельность в государственной политике. |
| Also, such excursions can be extremely dangerous, sir. | А также такие экскурсии могут быть крайне опасны, сэр. |
| You'll find that entertainment law is an extremely small pond. | Вы поймёте, что данная сфера крайне ограничена. |
| And again, these zero days are extremely rare. | Но, опять же, нулевые дни крайне редки. |
| This constraint has had an extremely adverse impact on the quality of transit services and has contributed to high transit costs. | Эта проблема крайне отрицательно сказывается на качестве транзитных перевозок и обусловливает их высокую стоимость. |
| Further information was also requested regarding health and sanitary conditions in prisons, which were reported to be extremely poor. | Была также запрошена дополнительная информация относительно наличия медицинского обслуживания и об общих санитарных условиях в тюрьмах, которые, согласно сообщениям, являются крайне неудовлетворительными. |
| Consequently, it was extremely difficult for the Committee to arrive at a fair assessment of the really important issues. | Соответственно Комитету было крайне трудно сделать точную оценку поистине важных проблем. |
| That income level, however, concealed an extremely dualistic society, with sharp differences in economic conditions and living standards. | Однако этот показатель размера дохода скрывает крайне дуалистическое общество с резкими различиями в экономических условиях и уровне жизни. |
| The highly militarized industry of Belarus was in extremely difficult circumstances. | Высокомилитаризованная промышленность Беларуси находится в крайне тяжелом состоянии. |
| Within an extremely hostile environment, the Agency has been able to provide numerous services to millions of refugees in the region. | В условиях крайне враждебного окружения Агентство смогло предоставить миллионам беженцев в регионе многочисленные услуги. |
| As used here, however, "largest" is an extremely relative term. | Однако выражение "крупнейший" в данном случае носит крайне относительный характер. |
| There are many sites in the Baltic States which are extremely dangerous. | Имеется также немало районов в балтийских государствах, которые являются крайне опасными. |
| Participation in the National Assembly is extremely limited by virtue of several legal and political constraints. | Участие в работе Национальной Ассамблеи крайне ограничено в силу ряда правовых и политических факторов. |