Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
In 2001, CRC expressed concern at the extremely poor conditions of detention for children, amounting in many instances to cruel, inhuman and degrading treatment as spelled out in article 37 (a) of the Convention. В 2001 году КПР выразил озабоченность в связи с крайне плохими условиями содержания детей под стражей, когда во многих случаях имеет место жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, упомянутое в статье 37 а) Конвенции.
Concerned that the number of women in decision-making positions remained extremely low in politics, the judiciary, and the civil service, CEDAW recommended in 2004 the introduction of temporary special measures, and the implementation of training and awareness-raising programmes on this issue. Будучи обеспокоен тем, что число женщин на директивных должностях в политике, судебной системе и гражданской службе остается крайне незначительным, КЛДЖ рекомендовал в 2004 году приступить к осуществлению временных специальных мер и проводить учебные и просветительские программы по данному вопросу.
On issues of drought, land tenure, peer exchanges of experience and lessons learned, it had already been extremely useful, but there was no doubt that much better work could be done. Она уже сыграла крайне полезную роль в связи с проблемами засухи, прав на землю и в коллегиальном обмене опытом и извлеченными уроками, однако очевидно, что многое еще предстоит сделать.
Therefore, by regulating domestic abuse as a criminal act, protection is extended not only to women, but to all family members, particularly children who are extremely vulnerable to abuse. Следовательно, в силу того что жестокое обращение с членами семьи было отнесено к преступным деяниям, защита предоставляется не только женщинам, но и всем членам семьи, в частности детям, которые крайне уязвимы в отношении проявлений жестокости.
Mr. SALAMA (Chief, Human Rights Treaties Branch, OHCHR) said that he had found the ideas expressed by Committee members extremely encouraging as many of them had been defended strongly at the Inter-Committee Meeting. Г-н Салама (руководитель Сектора договоров по правам человека, УВКПЧ) говорит, что он счел идеи, высказанные членами Комитета, крайне обнадеживающими, поскольку многие из них решительно отстаивались на межкомитетском совещании.
Like a number of other colleagues here, I engage in other bodies outside the disarmament area, such as the Human Rights Council, where we see civil society engaging extremely actively. Как и ряд других здешних коллег, я причастен и к другим органам вне сферы разоружения, таким как Совет по правам человека, где мы наблюдаем крайне активную вовлеченность гражданского общества.
It is my great pleasure to see the representative of the heroic nation of Viet Nam, with which Pakistan has extremely close relations, as the first President of the 2009 session of the Conference. Мне доставляет большое удовольствие видеть в качестве первого Председателя сессии Конференции 2009 года представителя героического народа Вьетнама, с которым Пакистан поддерживает крайне тесные отношения.
We are therefore extremely happy, Mr. President, that the established diplomatic machinery has, through your great efforts and those of your colleagues, demonstrated finally its ability to get back to work. И поэтому мы крайне рады, г-н Председатель, что сложившийся дипломатический механизм, благодаря вашим и ваших коллег усилиям, продемонстрировал наконец свою способность вернуться к работе.
This practice is rare and only followed in very particular cases when the suspect is an extremely dangerous or violent criminal, with the aim to ensure the personal safety of the officers involved in the apprehension. Это практикуется редко и лишь в тех конкретных случаях, когда подозреваемый является крайне опасным или жестоким преступником, с целью обеспечения личной безопасности сотрудников полиции, участвующих в задержании.
They include less serious, serious, very serious and extremely serious criminal offenses, each of which is subject to a specific range of punishments. Они включают менее серьезные, серьезные, очень серьезные и крайне серьезные уголовные преступления, каждое из которых подлежит конкретному набору наказаний.
However, in the spirit of humanity and in accordance with international law, Viet Nam only applies the death penalty on a small number of extremely serious crimes. Вместе с тем, действуя в духе гуманизма и в соответствии с нормами международного права, Вьетнам применяет смертную казнь лишь в отношении небольшого числа крайне серьезных преступлений.
This discrimination has left tens of thousands of indigenous people without access to jobs, land, education or health care and extremely vulnerable to bonded labour. В результате этой дискриминации десятки тысяч представителей коренных народов не имеют доступа к работе, земле, образованию или услугам здравоохранения и оказываются крайне уязвимыми перед кабальным трудом.
The independent expert raised reports on alleged human rights abuses by the troops, which led to a discussion on the extremely difficult circumstances and severe restrictions under which the troops have to serve in Somalia. Независимый эксперт сослался на сообщения о предполагаемых нарушениях войсками прав человека, вследствие чего возникла дискуссия о крайне тяжелых условиях и жестких ограничениях, при которых войскам приходится служить в Сомали.
The question then becomes how specialists expertly trained in the complex issue of artillery deployment and aware of the presence of an extremely sensitive site can strike that site ten times while apparently trying to avoid it. Далее возникает вопрос, каким образом специалисты, прошедшие профессиональную подготовку по сложному вопросу боевого применения артиллерии и знающие о наличии крайне уязвимого участка, могут наносить по нему удар десять раз, в то же время якобы пытаясь избежать этого.
The vast majority of the world's poor in the least developed countries have extremely limited or little capacity to cope with the crisis, and their vulnerability is exacerbated by climate change. Основная часть неимущего населения в наименее развитых странах обладает крайне ограниченными или незначительными возможностями для борьбы с кризисом, и ее уязвимость усугубляется еще и изменением климата.
Responding to Mr. Kjaerum who, at the Committee's previous meeting, had noted the absence of any reference to anti-Semitism in the State party's report, the representative said that anti-Semitic incidents in Spain were extremely rare. З. Отвечая г-ну Кьеруму, который на предыдущем заседании Комитета обратил внимание на отсутствие в рассматриваемом докладе упоминаний об антисемитизме, представитель делегации отмечает, что проявления антисемитизма в Испании крайне редки.
Now you may consider whether the defendants, at the time their daughter was extremely ill, sincerely believed in the legitimacy of their religion to cure illness without benefit of medical help. Вы должны решить, верили ли подсудимые совершенно искренне, что законы их религии помогут исцелить их крайне тяжело больную дочь не прибегая к медицинской помощи.
Morale is extremely low, in part, I suppose, because Sam is the least popular Scout in the troop. Боевой дух крайне низок, отчасти, полагаю, потому, что Сэм - наименее популярный скаут в отряде.
My agency has been running a mission in the Dominican Republic and your friend monsieur Westen has been observed working with some men that we believe to be extremely dangerous. Мое агентство проводит миссию в Доминикане, а ваш друг, месье Вестен был замечен работающим там с неким человеком, которого мы считаем крайне опасным.
The report of the conclusion was that Krulak presented an extremely optimistic report on the progress of the war, while Mendenhall presented an extremely bleak picture of military failure and public discontent. В докладе был сделан вывод о том, что Крулак представил чрезвычайно оптимистичный отчет о ходе войны, в то время как Менденхолл представил крайне мрачную картину военной неудачи и общественного недовольства.
The overall capacity of the State to deliver services to rural communities remains extremely limited, however, and in most areas of the country the Government is not present outside of the county capitals. Вместе с тем общая способность государства обслуживать общины сельских районов остается крайне ограниченной, и в большинстве районов страны правительство никак не представлено за пределами столиц графств.
Moreover, since, in the words of the communicant, "it is extremely rare for an order for security for costs to be made against an individual Claimant", the communicant's allegation was non-admissible on the ground of not meeting the de minimis requirements. Кроме того, формулировка самого автора сообщения, согласно которой "в отношении отдельного истца приказ об обеспечении гарантий на покрытие расходов издается крайне редко", является основанием для признания утверждения автора сообщения неприемлемым, поскольку оно не отвечает минимальным требованиям.
It should be noted that access to conflict areas and affected populations remained extremely limited throughout the reporting period and that security-related travel restrictions by the United Nations continued to limit the gathering of information. Следует отметить, что доступ к районам конфликтов и затронутому населению на протяжении всего отчетного периода по-прежнему был крайне ограничен, а ограничения на поездки, введенные Организацией Объединенных Наций по соображениям безопасности, по-прежнему затрудняли сбор информации.
For example, circular migration schemes frequently discussed at the Global Forum can have extremely negative consequences in terms of human rights, including on access to economic and social rights, the right to family life and protection from exploitation. Например, часто обсуждаемые на Глобальном форуме планы возвратной миграции могут иметь крайне негативные последствия в области прав человека, в том числе в части доступа к экономическим и социальным правам, права на жизнь в семье и на защиту от эксплуатации.
Although those lending policies were intended to enable access to credit for low-income households, they are extremely discriminatory: the poorer the credit taker, the higher the interest he/she has to pay. Хотя эта политика кредитования была призвана обеспечить доступ к кредитам домохозяйствам с низкими доходами, она была крайне дискриминационной: чем беднее заемщик, тем выше процент, который ему или ей приходится платить.