Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
He reported on an extremely fruitful meeting he had yesterday with Coordinating Minister Bambang Yudhoyono, in preparation for a visit that I also intend to pay to Jakarta in the very near future. Он сообщил о состоявшейся вчера крайне плодотворной встрече с министром-координатором Бамбангом Юдхойоно по вопросу о подготовке визита, который я также намерен совершить в Джакарту в ближайшем будущем.
The extremely limited financial means of the National Transitional Government in facing this challenge require the rapid mobilization of resources anticipated from the international community on the basis of promises made in February at the International Reconstruction Conference for Liberia. С учетом крайне скудных финансовых средств, которыми располагает Национальное переходное правительство для решения этой проблемы, необходима оперативная мобилизация ресурсов, ожидаемых от международного сообщества в связи с обещаниями, данными им в феврале этого года на Международной конференции по восстановлению Либерии.
By now, however, I must note with deepest regret that despite the numerous Security Council resolutions, the situation in Abkhazia, Georgia, remains extremely tense, with the problem still unresolved. Вместе с тем на настоящий момент я должен с глубоким сожалением отметить, что, несмотря на многочисленные резолюции Совета Безопасности, положение в Абхазии, Грузия, остается крайне напряженным, а проблема нерешенной.
Because of the very negative impact of the war in the Democratic Republic of the Congo on the Central African Republic, the country's economic situation is extremely critical. Экономическая ситуация в стране является крайне тяжелой из-за весьма негативных последствий войны в Демократической Республике Конго для Центральноафриканской Республики.
The mining and logging activities of transnational corporations were said to have an extremely negative impact on the environment on which indigenous peoples depended for their development. Как утверждали ораторы, разработка недр и вырубка лесов, осуществляемые транснациональными корпорациями, оказывают крайне отрицательное воздействие на окружающую среду, от которой зависит развитие коренных народов.
However, when the United Nations team subsequently returned from deliberations with the Government of Lebanon, it raised various changes in the line, based largely on a list of coordinates prepared during the 1950s, the legal validity of which is extremely questionable. Вместе с тем впоследствии после возвращения с переговоров с правительством Ливана группа Организации Объединенных Наций подняла вопрос о внесении различных изменений в прохождении линии, основанных в значительной степени на подготовленном в 50-е годы указателе координат, юридическая сила которого представляется крайне сомнительной.
On the other hand, countries of the South that had extremely inadequate ICT infrastructure were effectively denied access to the wealth of scientific and technological information available on the Internet. Вместе с тем страны Юга с крайне плохо развитой инфраструктурой в области информационно - коммуникационных технологий фактически лишены доступа к богатой научной и технологической информации, имеющейся в Интернете.
Due to the extremely short duration of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice's ninth session, in 2000, it was not possible for a joint meeting to take place. Поскольку девятая сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в 2000 году была крайне короткой, совместное заседание провести не удалось.
On behalf of the Tribunal, I think we are extremely grateful for the words of appreciation for the work we have done and for the declarations of continuing support. От имени Трибунала хочу сказать, что мы крайне признательны за высокую оценку нашей работы и за заявления о дальнейшей поддержке.
Tensions were extremely high between the two sides in the joint security area, as initially KPA accused the United Nations Command of kidnapping their soldier. Напряженность в отношениях между сторонами в общей зоне безопасности достигла крайне высокой отметки, поскольку КНА обвиняла Командование Организации Объединенных Наций в похищении солдата.
Although the report refers to the basic problem of identifying the origin of diamonds (paras. 88 and 92), this extremely complex question is not properly developed and is visibly underestimated. Хотя в докладе говорится о фундаментальной проблеме выяснения происхождения алмазов (пункты 88 и 92), этот крайне сложный вопрос разобран слабо и явно недооценен.
The return of expelled Serbs to the Republic of Croatia is extremely slow, without guarantees to those wishing to return that they will be able to do so in the near future. Возвращение изгнанных сербов в Республику Хорватию осуществляется крайне медленными темпами без обеспечения тем, кто желает вернуться, гарантий того, что они смогут сделать это в ближайшем будущем.
The world is undergoing an extremely rapid change as regards humanity's relations to the freshwater resources on which socio-economic development and quality of life genuinely depend. В области взаимозависимости человечества и ресурсов пресной воды, которые самым непосредственным образом обусловливают социально-экономическое развитие и качество жизни, мир переживает крайне быстрые изменения.
The regional crisis remains relevant and extremely disturbing because the ongoing conflicts in the region create a deep feeling of insecurity and fear among the population and prevent efforts towards reconciliation and promotion of human rights. Нынешний региональный кризис сохраняет свой крайне серьезный характер, поскольку непрекращающиеся конфликты в регионе создают у населения тревожное ощущение небезопасности и страха и срывают усилия по примирению и поощрению прав человека.
For many countries, questions about the admission of corporal punishment by parents of their children remain and the line between violence and discipline may be extremely thin. Во многих странах вопрос о допустимости телесных наказаний детей их родителями остается открытым, а линия, проводимая между насилием и воспитанием дисциплинированности, может быть крайне расплывчатой.
Mr. BRYDE said that he found the text extremely vague, and also in no way specific to the Convention, and wondered why it had been included. Г-н БРАЙД говорит, что текст крайне неясен, а также никак не относится к Конвенции, и интересуется, зачем он был включен.
In addition to the imperatives of the political dispensation, the Secretary-General urges the Government to be more responsive to the extremely fragile humanitarian and socio-economic context within which the recent demonstrations and crisis broke out. Помимо необходимости политического урегулирования Генеральный секретарь настоятельно призывает правительство более чутко реагировать на крайне нестабильные гуманитарные и социально-экономические условия, в которых начались недавние демонстрации и возник кризис.
A child without a provable date of birth is extremely vulnerable to all kinds of abuse and injustice regarding the family, work, education and labour, particularly within the juvenile justice system. Ребенок, не имеющий доказанной даты рождения, оказывается крайне уязвимым перед лицом всевозможных злоупотреблений и несправедливости в вопросах семейных отношений, работы, образования и трудоустройства, особенно в рамках системы правосудия по делам несовершеннолетних.
The generation of sufficient and capable military helicopters may be extremely challenging, based on previous experience, and failure to generate the aviation required would render this option unfeasible. Мобилизация достаточного числа необходимых военных вертолетов может быть крайне сложной задачей, судя по имеющемуся опыту, и если мобилизовать необходимые авиационные средства не удастся, то этот вариант операции окажется несостоятельным.
In comparison with the aforementioned historical precedents, such use of armed force, even if it is very objectionable or must be condemned in the strongest terms, does not possess the extremely serious characteristics of genuine wars of aggression as described above. В сравнении с вышеуказанными историческими прецедентами такое использование вооруженной силы - даже если оно является весьма предосудительным и должно быть подвергнуто самому решительному осуждению - не обладает теми крайне серьезными характеристиками, которыми отличаются подлинные агрессивные войны, о которых шла речь выше.
However, even where the Government has gained military control, the security situation in the surrounding areas remains extremely volatile, and those zones are still inaccessible to the humanitarian community. Однако, даже когда правительство устанавливает военный контроль, обстановка в плане безопасности в окружающих районах остается крайне неустойчивой, и эти зоны все еще недоступны для гуманитарного сообщества.
Road access, necessary to deliver relief commodities from provincial capitals to remote areas, is sometimes possible but extremely risky because of exposure to mine accidents and ambushes. Доступ по дорогам, необходимый для доставки грузов помощи из административных центров провинций в отдаленные места, порой бывает возможным, но крайне рискованным из-за минной опасности и угрозы засад.
Those who held the former view argued that there were many types of companies and that it was extremely difficult to distinguish TNCs from national companies in most cases. Те, кто придерживался первой точки зрения, настаивали на том, что существует много различных видов компаний и поэтому в большинстве случаев крайне трудно отличить ТНК от национальных компаний.
A "mapping exercise" of the normative framework for asset recovery would be extremely useful but would need to be planned carefully and should draw on existing databases and data collections. В связи с этим было бы крайне полезно провести обзор нормативно-правовой базы в области возвращения активов, однако такая работа должна быть тщательно спланирована и должна проводиться на основе уже существующих баз данных и собранных сведений.
According to information received, it would be extremely difficult for relatives of those killed or injured to obtain compensation based on the insurance policies covering them at the time of recruitment. Согласно полученной информации, родственникам убитых и раненых будет крайне сложно получить компенсацию по страховым полисам, действие которых распространялось на них на момент вербовки.