Even those writers that do draw this conclusion express themselves in extremely cautious and hesitant terms. |
Даже те авторы, которые приходят к такому выводу, выражают свои мнения крайне осторожно и нерешительно. |
The recovery process and bridging the gap between humanitarian relief and longer-term development remain real and extremely problematic challenges to this goal. |
Реальными и крайне сложными задачами на пути к достижению этой цели по-прежнему являются процесс восстановления и обеспечение преемственности между оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи и обеспечением долгосрочного развития. |
Notwithstanding these examples, academic research in developing countries on volunteerism and its implications for policy is extremely limited. |
Однако, несмотря на эти примеры, в развивающихся странах академические исследования, касающиеся добровольческой деятельности и ее влияния на политику, носят крайне ограниченный характер. |
Similar to the OHRM planning function, the Policy Support Unit operates with extremely limited resources. |
Аналогично функции планирования в УЛР, Группа по вопросам политики действует с крайне ограниченными ресурсами. |
Accountability in respect of health systems is often extremely weak. |
В сфере здравоохранения часто отмечается крайне слабая подотчетность. |
Consequently, inventories of metals have been drawn down and are now extremely low. |
В результате запасы металлов сократились, и их уровень в настоящее время находится на крайне низком уровне. |
Cash transfer programmes provide direct financial support targeted to poor or extremely poor households. |
Программы денежных трансфертов предусматривают прямую финансовую поддержку бедных или крайне обнищавших семей. |
The direct distribution of money aims at quickly mitigating the devastating effects of extremely low income. |
Непосредственное распределение денежных средств имеет целью оперативное смягчение разрушительных последствий крайне низких доходов. |
Eighty per cent of those resources are managed by decentralized territorial entities, in a country that is extremely decentralized. |
Восьмьюдесятью процентами этих ресурсов управляют децентрализованные территориальные органы, поскольку наша страна крайне децентрализована. |
As a small island developing country, the Maldives is extremely concerned about the global food and energy crisis. |
Как малая островная развивающаяся страна Мальдивские Острова крайне обеспокоены глобальным продовольственным и энергетическим кризисом. |
Accountability in respect of health systems is often extremely weak. |
Подотчетность в связи с системами здравоохранения зачастую является крайне слабой. |
WHO reported that the health conditions of female prisoners in general were extremely difficult and poor. |
ВОЗ сообщала, что состояние здоровья женщин-заключенных в целом было крайне тяжелым и плохим. |
This is the only form of State-funded legal aid in Tuvalu and is extremely limited. |
Это единственная форма правовой помощи, финансируемой государством в Тувалу, и эта помощь крайне ограничена. |
Assessing financial needs and formulating comprehensive investment planning is extremely difficult in some countries owing to the lack of data and precise information. |
Оценка финансовых потребностей и формулирование всеобъемлющих инвестиционных планов являются крайне сложным делом в некоторых странах вследствие отсутствия данных и точной информации. |
But directly citing a given international treaty is not standard practice among the judicial bodies of Uzbekistan and is extremely rare. |
Практика же использования прямой ссылки на тот или иной международный договор не является характерной для судебных органов Узбекистана и применяется крайне редко. |
The legal framework for establishing and NGOs (non-governmental organizations) is extremely favourable. |
Правовые условия для учреждения НПО (неправительственные организации) являются крайне благоприятными. |
Moreover, one of the main priorities continues to be the improvement of extremely difficult housing conditions of Roma families. |
Кроме того, одной из главных приоритетных задач по-прежнему остается улучшение крайне тяжелых жилищных условий семей рома. |
This was an extremely delicate issue and the Austrian Government was attempting to find a solution acceptable to all stakeholders. |
Этот вопрос носит крайне деликатный характер, и австрийское правительство стремится найти решение, приемлемое для всех заинтересованных сторон. |
The Committee considers that Ukraine's national regulatory framework for authorizations of projects and EIA seems to be extremely complicated. |
Комитет считает, что национальная нормативная база Украины в сфере разрешений проектов и ОВОС является крайне запутанной. |
The Committee is further concerned at the extremely high number of HIV/AIDS orphans and child-headed households. |
Комитет также озабочен крайне высокой численностью зараженных ВИЧ/СПИДом сирот и возглавляемых детьми домашних хозяйств. |
The resources available to develop and maintain training programmes in those and all other substantive/technical areas of peacekeeping are extremely limited, however. |
Однако ресурсы, выделяемые на цели разработки и осуществления учебных программ в этих и всех других основных и технических областях миротворческой деятельности, крайне ограничены. |
We are extremely concerned about the increasing attacks on humanitarian personnel and United Nations premises worldwide, and we strongly deplore them. |
Мы крайне обеспокоены увеличением числа нападений на гуманитарный персонал и помещения Организации Объединенных Наций в мире и глубоко сожалеем по этому поводу. |
The Court receives and produces a significant amount of extremely sensitive information, making this position particularly important. |
Суд получает и производит большой объем крайне важной информации для служебного пользования, что обусловливает особое значение этой должности. |
Here too, the position of Moscow and of the proxy authorities was extremely negative and cynical. |
И по этому вопросу позиция Москвы и марионеточных режимов была крайне негативной и циничной. |
It also reiterates its concern about the extremely high conviction rate based primarily on confessions. |
Он также вновь выражает свою обеспокоенность крайне высоким уровнем вынесения обвинительных приговоров, основанных, главным образом, на признаниях. |