Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
I think he has made extremely useful proposals and comments, and I also think that the Ambassador of Colombia has made the very useful suggestion that we informally discuss the issues before us rather than leave such discussions to the General Assembly or the First Committee. Как мне думается, он высказал крайне полезные предложения и комментарии, и я также думаю, что посол Колумбии высказал очень полезное соображение о том, чтобы мы неофициально обсуждали стоящие перед нами проблемы, а не оставляли такие дискуссии Генеральной Ассамблее или Первому комитету.
In our view, discussions on postponing the Conference pending full stabilization of the region, and on the supposed need first to establish the "necessary political conditions", are extremely misguided and counterproductive. Разговоры о том, что Конференцию стоило бы отложить до полной стабилизации обстановки в регионе, а также о том, что, дескать, сначала должны быть созданы "необходимые политические условия", считаем крайне ошибочными и контрпродуктивными.
We are all extremely concerned about the present state of affairs in the Conference, and we all hope to be able to revitalize the work of the Conference as quickly as possible. Все мы крайне обеспокоены нынешним положением дел на Конференции, и все мы надеемся, что сможем как можно скорее активизировать работу Конференции.
Nonetheless, NSC data show that in 2009 37.9 per cent of children aged 0 - 17 were living in poverty, with 4.2 per cent of them falling into the category of "extremely poor". Тем не менее, по данным НСК за 2009 год из общей численности детей в возрасте 0 - 17 лет, 37,9% проживали в условиях бедности, из них 4,2% оказались в категории крайне бедных.
Assistance projects on means for cultural activities in remote and extreme difficult areas have been implemented; To date, most of extremely difficult communes in remote and border areas have been provided with equipments. Были реализованы проекты по оказанию помощи в целях предоставления необходимых средств для налаживания культурной жизни в отдаленных и труднодоступных районах; на сегодняшний день большинство коммун, находящихся в крайне сложном положении и расположенных в отдаленных приграничных районах, обеспечены необходимым оборудованием.
Despite this constitutional arrangement, political leadership is strongest at the federal level, followed by some state governments, while it is relatively weak in some other states and extremely weak at the local level, where the real actions are supposed to be taking place. Несмотря на это конституционное положение, политическое руководство наиболее сильно на федеральном уровне, затем следуют правительства некоторых штатов, в то же время оно относительно ослаблено в некоторых других штатах и является крайне слабым на местном уровне, на котором должны предприниматься реальные действия.
Some cells were extremely overcrowded, women and men shared the same compound and recreation areas despite being held in separate cells, minors were held with adults, and pre-trial detainees with convicts. Некоторые камеры находятся в крайне переполненном состоянии, женщины и мужчины имеют общие корпуса и рекреационные площади, хотя и содержатся в разных камерах, несовершеннолетних содержат вместе со взрослыми, а предварительно задержанных - вместе с осужденными.
The Special Rapporteur observed that there was still an extremely low level of productivity in agriculture and a dependency on one crop (the cashew nut), which created a major risk of food insecurity and even famine if the crop failed or market prices dropped. Специальный докладчик отметила, что в стране по-прежнему наблюдаются крайне низкий уровень производительности в сельском хозяйстве и его монокультурность (культивирование ореха кешью), что создает серьезный риск подрыва продовольственной безопасности и даже наступления голода в случае неурожая этой культуры или падения рыночных цен на нее.
CRC was deeply concerned about the extremely low minimum age of criminal responsibility (7 years) and remained concerned that children between the ages of 16 and 18 were not detained in separate facilities from adults. КПР был глубоко обеспокоен крайне низким минимальным возрастом наступления уголовной ответственности (7 лет) и по-прежнему обеспокоен тем, что дети в возрасте от 16 до 18 лет при заключении под стражу не содержатся отдельно от взрослых.
Seventy per cent of peacekeeping staff were based in Africa, and other critical staff worked in special political missions in the Middle East, in extremely difficult conditions and in remote locations where the provision of services was a challenge. Семьдесят процентов персонала, участвующего в миссиях по поддержанию мира, базируется в Африке; другие сотрудники, деятельность которых имеет критическое значение, работают в составе специальных политических миссий на Ближнем Востоке, в крайне тяжелых условиях и в удаленных местах, в которых оказание услуг представляет сложность.
Mr. Feltman informed the Council that the situation in Mali remained extremely volatile and that the contrasting approaches taken to date by Mali's various sectors to resolve the situation had further complicated matters. Г-н Фельтман сообщил Совету, что ситуация в Мали остается крайне неустойчивой и что диаметрально противоположные подходы к урегулированию ситуации, занимаемые на данный момент различными секторами в стране, еще более усугубили положение.
JS9 noted that there was no comprehensive programme of action to protect persons with disabilities and that a significant number of persons with disabilities lived in extremely difficult conditions. Авторы СП9 указали, что защита инвалидов не оформлена в виде отдельной программы действий и что условия жизни большого числа инвалидов являются крайне тяжелыми.
With respect to compliance with its recommendations, because of the Subcommittee's extremely limited ability to return to the countries, he did not really know if or to what extent its recommendations were being applied. Что касается выполнения его рекомендаций, то, поскольку Подкомитет имеет крайне незначительную возможность повторного выезда в страну, оратор по сути не может ничего сказать по поводу того, в какой степени и соблюдаются ли вообще рекомендации Подкомитета.
The decision to impose the death penalty, which constituted an extreme form of punishment with undeniable repercussions for the accused and their extended family, was extremely difficult and its execution was even more painful. Решение о применении смертной казни, которая является крайней формой наказания с несомненными последствиями для обвиняемого и его родственников, является крайне тяжелым, а его исполнение является еще более болезненным.
The Russian Federation noted the Government's willingness to implement the recommendations of international monitoring bodies and the decisions of international and regional judicial bodies, despite the extremely complex human rights situation. Российская Федерация отметила готовность правительства, несмотря на крайне сложную ситуацию с правами человека, осуществлять рекомендации международных мониторинговых органов и решения международных и региональных судебных органов.
In developing countries and economies in transition, the unemployment situation is mixed, with extremely high structural unemployment in North Africa and Western Asia, particularly among young people. В развивающихся странах и странах с переходной экономикой показатели уровня безработицы различаются, при этом крайне высокая структурная безработица наблюдается в Северной Африке и Западной Азии, особенно среди молодежи.
Furthermore, access to vital livelihood education, such as technical and vocational training, as well as non-formal education options, including agricultural skills and pastoralist education, are extremely limited. Кроме того, крайне ограничен доступ к жизненно важному образованию, обеспечивающему средства к существованию, такому как профессионально-техническая подготовка, а также к неформальному образованию, включая получение навыков в области сельского хозяйства и скотоводства.
The efforts to combat harmful practices notwithstanding, the overall number of women and girls affected remains extremely high and may be increasing, including, for example, in conflict situations and as a result of technological developments such as the widespread use of social media. Несмотря на усилия, предпринимаемые в целях борьбы с вредной практикой, общее число затрагиваемых ей женщин и девочек остается крайне высоким и, возможно, возрастает, в том числе, например, в условиях конфликта и в результате технологического развития, включая широкое использование социальных медиа.
A person is considered extremely poor if the per capita household expenditure is lower than the extreme poverty line and moderately poor if the per capita household consumption is lower than the moderate poverty line. Крайне бедным считается лицо, размер подушевых расходов домохозяйства которого ниже черты крайней бедности, а умеренно бедным - размер подушевых расходов домохозяйства которого ниже черты умеренной бедности.
The GoG partners with non-governmental organisations (NGOs), such as Food for The Poor and Habitat for Humanity, build low income houses for the extremely poor. Партнеры правительства Гайаны совместно с такими неправительственными организациями, как "Продовольствие для бедных" и "Хабитат в интересах человечества", занимаются строительством недорогого жилья для крайне бедных слоев населения.
The reality in this regard though is that extremely few persons with disabilities are hired by the public and private sectors, owing to a mix of factors including prejudice and discrimination and non-availability of qualified persons with disabilities. К сожалению, на практике лишь крайне незначительное число инвалидов наняты в государственном и частном секторах в силу самых различных факторов, включая предрассудки и дискриминацию, а также отсутствие у инвалидов необходимой квалификации.
FMSI noted that teachers, driven by extremely low wages and a culture of bribery, usually demand that students pay an extra fee to attend school - which was the most common reason for children dropping out of school. ФММС отметил, что учителя вследствие крайне низкой заработной платы и распространенности культуры взяточничества, как правило, требуют, чтобы учащиеся вносили дополнительную плату за посещение школы, что служит самой распространенной причиной оставления детьми школы.
(c) Income inequality within and among many countries has been rising and has reached an extremely high level, invoking the spectre of heightened tension and social conflict; с) неравенство доходов между странами и внутри многих стран возросло и достигло крайне высокого уровня, что приводит к усилению напряженности и социальным конфликтам;
(b) The rise in arrests since August 2011 of children of migrant workers, including children born in the State party, in extremely stressful conditions such as those conducted at night. Ь) роста с августа 2011 года числа арестов детей трудящихся-мигрантов, в том числе детей, родившихся в государстве-участнике, в крайне стрессовых условиях, как, например, аресты, совершаемые ночью.
Well, I'm one losing hand away from an extremely awkward situation, so would you mind laying off a little bit? Что ж, я в одном шаге от крайне неловкой ситуации, так что не могла бы ты сделать мне поблажку?