But the coal restructuring case of every individual country reviewed has been rather specific with particular insights and lessons for the others involved in this extremely complex process. |
особенности, из которых могут извлечь опыт и уроки другие страны, вовлеченные в этот крайне сложный процесс. |
Our concern is heightened by the extremely negative impact of the spread of this disease on the process of economic and social development in developing countries, in particular the sub-Saharan countries. |
Наша обеспокоенность усугубляется тем, что распространение заболевания крайне негативно влияет на процесс социально-экономического развития развивающихся стран, в частности стран, расположенных к югу от Сахары. |
The United Nations should continue to be capable of countering all the threats and challenges - new and old, "hard" and "soft", in different and extremely dangerous combinations - since the goals of the Organization are still relevant today. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь быть в состоянии противостоять всем этим угрозам и вызовам - старым и новым, «жестким» и «мягким», в иных и крайне опасных сочетаниях. |
With regard to the right to housing, one of the major problems was caused by the earthquake in the coffee-growing area where thousands of people lost their homes, and even today their housing situation continues to be extremely precarious. |
Что касается права на жилище, то одна из наиболее серьезных проблем в этой области обусловлена последствиями землетрясения в зоне кофейных плантаций, где тысячи людей потеряли жилье и продолжают испытывать крайне серьезные жилищные трудности. |
It may be said that this place and role is not only extremely limited, but that it is steadily diminishing, in light of the sophistication of present-day problems, inter-cultural influences, and the secularizing trends that are under way today in Algerian society. |
Можно считать, что его роль не только крайне ограничена, но также, учитывая сложность стоящих сегодня проблем и факта взаимопроникновения культур и процесса секуляризации, идущего в алжирском обществе, она постоянно снижается. |
The staff has been extremely concerned about reports showing, for the first time, a higher number of civilian casualties than military casualties. |
Персонал крайне обеспокоен сообщениями о том, что впервые число жертв среди гражданских сотрудников превысило число жертв среди военнослужащих. |
He is also extremely concerned that in The State of Food Insecurity in the World 2002 the Food and Agriculture Organization of the United Nations highlights the fact that progress in reducing world hunger has virtually come to a halt. |
Он также крайне обеспокоен содержащимся в докладе ФАО "О неблагополучном продовольственном положении в мире в 2002 году" сообщением о том, что прогресс в деле сокращения масштабов голода в мире практически застопорился. |
Furthermore, whilst detection in 3 axes would minimise the humanitarian risk, it would render the mine extremely easy to clear by enemy forces, as the risk of the mine detonating when lifted is very small. |
Кроме того, хотя детонация по трем осям минимизировала бы гуманитарный риск, это сделало бы мину крайне легко поддающейся обезвреживанию войсками противника, ибо извлечение мины сопряжено с очень малым риском детонации. |
In order to prevent the spread of zoonotic infections, close cooperation has been established with the veterinary service. As a result, cases of infection of humans by animals are extremely rare. |
Для предупреждения распространения зоонозных инфекций работа проводится в тесном контакте с ветеринарной службой, благодаря чему случаи заболевания зоонозных инфекций среди людей встречаются крайне редко. |
It is not only extremely difficult to change the system that was in place at the time of independence and to diversify and stabilize the economy; it is also risky from the economic and social point of view. |
Изменение системы, унаследованной на момент обретения независимости, и продвижение экономики на более диверсифицированный и устойчивый уровень не только крайне трудно, но и чревато экономическими и социальными рисками. |
Because of the extremely small number of P-1-level positions, candidates would be placed at the P-1 level against P-2 posts. |
Ввиду крайне малого числа должностей уровня С-1 кандидаты получали бы назначения уровня С-1 на должности уровня С-2. |
As the four examples above indicate, while the Group has a mandate to investigate "possible" shipments in violation of the sanctions regime,[18] it is extremely difficult for the Group to substantiate suspicious cases when security forces deny access to the shipments concerned. |
Как показывают приведенные выше четыре примера, хотя мандат Группы предусматривает осмотр грузов, «возможно» нарушающих санкционный режим, ей крайне трудно разбираться в подозрительных случаях, когда силы безопасности не допускают ее к соответствующим грузам. |
In his response, the head of that institution explained that the problem of supply with electric power in the above-mentioned area was extremely difficult. Yet, it became possible through the instalment of a transformer, which supplies the inhabitants with electric power on regular basis. |
В своем ответе глава Корпорации пояснил, что, хотя проблема энергоснабжения вышеупомянутого района стоит крайне остро, благодаря введению в строй нового трансформатора появилась возможность наладить в районе регулярное электроснабжение. |
In addition, the time allotted to each of the issues had been extremely limited and the workshops had been held for only one day each, as opposed to two days as had been the case during previous congresses. |
При этом на рассмотрение каждого вопроса отводилось крайне ограниченное время, а семинары-практикумы продолжались всего по одному дню, в отличие от предыдущих конгрессов, когда они были двухдневными. |
In keeping with the timetable, before the official census began, an early census was conducted in remote districts and localities and in transhumance areas that would have been extremely hard to reach by road transport or by communications during the general census. |
Согласно Календарного плана, до наступления общего срока переписи, проводилась досрочно перепись в труднодоступных районах, населенных пунктах, участках отгонного животноводства, с которыми в период общей переписи транспортное сообщение и связь крайне затруднены. |
Nonetheless, the authorities of the Dubai Diamond Exchange acknowledged that the transactions at Gold Land (a gold and diamond shopping centre) are extremely fluid and hard to monitor, and said that they would remain mindful of the danger this represents. |
Тем не менее администрация Дубайской алмазной биржи признала, что «Голд лэнд» (центр сбыта золота и алмазов) является крайне динамичным и хаотичным рынком, и она осознает связанный с этим риск. |
The extremely dangerous hostile policy pursued by the Bush administration forced the Democratic People's Republic of Korea to withdraw completely from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and direct its peaceful nuclear power industry for producing electricity to the building-up of a self-defensive nuclear deterrent. |
В результате крайне опасной и враждебной политики, проводившейся администрацией Буша, Корейская Народно-Демократическая Республика была вынуждена полностью выйти из Договора о нераспространении ядерного оружия и переориентировать мирную ядерную энергетику на усиление ядерного сдерживания в порядке самообороны. |
One representative said that the threat of marine litter, including plastics and microplastics, was a global issue of pressing concern, given the long period of decay of plastics, their potential for long-distance transport and their tendency to disintegrate into extremely harmful micro-particles. |
Один представитель заявил, что угроза замусоривания моря, в том числе пластмассой и ее микрочастицами, является глобальной проблемой, которая требует принятия неотложных мер, учитывая продолжительный период распада пластмасс, их способность к переносу на большие расстояния и вероятность распада на крайне вредоносные микрочастицы. |
In Guatemala, therefore, it is indigenous males aged between 0 and 14 years and living in male-headed households within the country's rural areas who are most likely to be poor or extremely poor. |
Как следует из вышеизложенного, в Гватемале существует высокая вероятность того, что мальчик - представитель коренного населения, в возрасте до 14 лет, проживающий в домохозяйстве, возглавляемом мужчиной, в одном из сельских районов страны, является бедным или крайне бедным. |
The current drought, the worst for over 30 years, is having a devastating effect on the population of Afghanistan, particularly in the rural areas, where the index of vulnerability is already extremely high. |
Нынешняя засуха, самая сильная за более чем 30 лет, имеет катастрофические последствия для населения Афганистана, особенно в сельских районах, где крайне высока уязвимость населения. |
Their level of participation and representation in decision-making, including in parliaments, remained extremely low, even though parliaments had to be truly representative of all sectors of society in order to carry out their constitutional mandate of legislating and holding government to account. |
Уровень их участия и представленности в руководящих органах, в том числе в парламентах, остается крайне низким, хотя парламенты должны на деле представлять все слои общества при выполнении их конституционного мандата на осуществление законодательной деятельности и контроля за работой правительств. |
It was extremely concerned about the effects of trade-distorting subsidies, such as those provided to multinational rum companies, which placed distillers in the region at a blatant disadvantage and threatened the long-term viability of its rum industry. |
Страны КАРИКОМ крайне озабочены последствиями, к которым приводит предоставление порождающих диспропорции в сфере торговли субсидий, подобных тем, которые предусмотрены для многонациональных компаний-производителей рома и которые ставят местных производителей в заведомо невыгодное положение и создают угрозу для долгосрочной жизнеспособности отрасли, занимающейся производством рома в странах региона. |
The beneficiaries are ethnic minorities, hamlets, villages and communes in mountainous, remote and extremely difficult areas (Programme-135 communes). |
Такими группами являются этнические меньшинства, поселки, деревни и коммуны в горных и удаленных районах и районах с крайне сложной обстановкой (коммуны Программы-135). |
The extremely difficult Exchequer position which has prevailed since September 2008 required the Department to curtail the commitment of ESF funding and the prerequisite Exchequer match funding at that stage. |
Крайне сложное положение Министерства финансов, которое сохраняется с сентября 2008 года, вынудило Министерство сократить намеченные ассигнования по линии ЕСФ и необходимый баланс фонда Министерства финансов на текущем этапе. |
The fact that the human, financial and material resources made available to the judiciary remain extremely limited and the failure to adopt decrees enabling the implementation of the legislation governing the judiciary and establishing the Supreme Council of Justice constitute serious barriers to the independence of the judiciary. |
Тот факт, что людские, финансовые и материальные ресурсы, предоставленные в распоряжение судебной системы, остаются крайне ограниченными, и непринятие постановлений о применении законов, регулирующих статус судей и предусматривающих учреждение Высшего совета магистратуры, являются серьезными препятствиями для независимости судебных органов. |