Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
HIV/AIDS places an extremely heavy burden on those tasked with nursing the sick, who are usually school-going children; Проблема ВИЧ/СПИДа ложится крайне тяжелым бременем на ухаживающих за больными, а эту работу обычно приходится выполнять детям школьного возраста;
The use of man-portable air defence systems by terrorists and non-State actors as a tool for threatening civil aviation and aviation involved in peacekeeping operations warrants worldwide attention and sustained and comprehensive action. MANPADS are extremely lethal, easily concealable and inexpensive. Применение переносных зенитных ракетных комплексов террористами и негосударственными субъектами в качестве средства создания угрозы гражданской авиации и авиации, участвующей в миротворческих операциях, вызывает обеспокоенность на мировом уровне и требует принятия настойчивых и всеобъемлющих мер. ПЗРК являются крайне смертоносными, легко маскируемыми и недорогостоящими.
At the time of its creation in 1969, ICSPRO was extremely effective in promoting and implementing the major ocean research programmes, resulting, for example, in an increased understanding of ocean/atmosphere interactions and the role of the ocean in climate change. Созданный в 1969 году, ИКСПРО зарекомендовал себя крайне эффективным в деле поощрения и реализации крупных программ морских исследований, что позволило, например, углубить понимание взаимодействий «океан - атмосфера» и роли океана в изменении климата.
In her report dated 22 March 2006, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders remained extremely concerned about the situation of human rights defenders in Uzbekistan, which had worsened following the Andijan events in May 2005. В своем докладе от 22 марта 2006 года Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках заявила о том, что она по-прежнему крайне озабочена положением правозащитников в Узбекистане, которое ухудшилось после событий в Андижане в мае 2005 года.
in the light of today's extremely rapid technological developments, based on Internet and Smart Card technologies, particularly affecting international transport and trade, а) нынешних крайне стремительных технологических изменений, обусловленных использованием Интернета и технологий, основанных на смарт-карточках, которые оказывают особо сильное воздействие на международный транспорт и торговлю;
While taking note of the 1996 National Plan for Health Development, the Committee is deeply concerned at the extremely high and increasing infant mortality rates and low life expectancy in the State party, as well as at the low rates of breastfeeding. Принимая к сведению Национальный план развития здравоохранения 1996 года, Комитет глубоко озабочен крайне высокими и все возрастающими показателями младенческой смертности и низкими показателями продолжительности жизни при рождении в государстве-участнике, низким показателем численности детей, находящихся на грудном вскармливании.
In view of the extremely poor conditions under which pesticides are used, Pesticide Action Network informs the Special Rapporteur that it has requested Bayer to ensure that Folidol, which plays an important role in the Cambodian pesticide market, is not sold under those conditions in Cambodia. Ввиду крайне плохих условий применения пестицидов организация "Сеть для действий по пестицидам" сообщила Специальному докладчику о том, что она обратилась к "Байеру" с просьбой не поставлять в Камбоджу фолидол, который играет важную роль на камбоджийском рынке пестицидов.
During the protracted negotiations in the sessions of the preparatory committee, as well as in the May informals, our deliberations were very fruitful and, at the same time, difficult and extremely strenuous, with the pace of progress often getting bogged down. Состоявшиеся в рамках продолжительных переговоров в период сессий подготовительного комитета, а также майских неофициальных консультаций дискуссии были очень плодотворными, но в то же время проходили в очень сложной и крайне напряженной обстановке, порой резко замедлявшей их ход.
The financial crisis facing the Tribunals is extremely grave and it is of the greatest importance that Member States meet their financial obligations for that ground-breaking effort in full and on time. Трибуналы сталкиваются с чрезвычайно острым финансовым кризисом, и крайне важно, чтобы государства-члены своевременно и в полном объеме выполняли свои финансовые обязательства по отношению к этим решающим новые по своему характеру задачи органам.
The personal particulars and the Machine Readable Zone are also computer-printed which makes substitution of photograph and signature and tampering with the data extremely difficult; thereby considerably reducing instances of forgery and impersonation. Личные данные и машиносчитываемая часть также печатаются электронным способом, что крайне затрудняет замену фотографии и подписи, а также внесение изменений в информацию и таким образом значительно сокращает число случаев подделки и использования чужых документов.
The physical properties of crusts, such as high mean porosity and extremely high mean surface area, as well as their incredibly slow rates of growth, are instrumental in allowing for the adsorption of large quantities of economically important metals from seawater onto the crust surfaces. Физические свойства корок, как-то их высокая средняя пористость и крайне высокая средняя площадь поверхности, а также их невероятно медленные темпы роста способствуют поглощению больших количеств экономически значимых металлов из морской воды и отложению их в виде корковых напластований.
The specific geographical characteristics of the small island developing States made them particularly vulnerable to natural disasters, and their small, open and highly trade-dependent economies made them extremely vulnerable to the realities of the new, competitive global marketplace. Особые географические условия малых островных развивающихся государств делают их особо уязвимыми по отношению к стихийным бедствиям, а небольшие масштабы их экономики, которая является открытой и в значительной мере зависит от торговли, делает их крайне уязвимыми в условиях нового и конкурентного глобального рынка.
This trend demonstrates that a number of earthquake victims have found alternatives to living in camps. However, this population remains mobile, with a number of secondary and tertiary movements to informal camps and settlement sites, making precise movements and statistics extremely difficult to verify. Эта тенденция свидетельствует о том, что ряд жертв землетрясения нашли другие возможности, помимо проживания в лагерях, причем это население продолжает перемещаться в неофициальные лагеря и поселения, что крайне затрудняет проверку их конкретного перемещения и их статистический учет.
CAJE submits that the effect of the costs regime is that even the largest environmental NGOs are reluctant to take legal action against the Party concerned, and it is thus extremely rare for small environmental NGOs (such as the co-communicant, MCS) to take such action. КДПОС утверждает, что режим распределения издержек приводит к тому, что даже крупнейшие природоохранные НПО не склонны подавать иски против соответствующей Стороны, а случаи подачи иска небольшими природоохранными НПО (подобными ОСМС, являющемуся одним из авторов сообщения) встречаются крайне редко.
The allocation of the "western cluster" iron ore deposit has been extremely problematic, with the Government having to re-tender the ore deposit after a failed first round. Предоставление концессии на разработку железорудного месторождения «западной группы» оказалось крайне проблематичным, поскольку правительство было вынуждено объявить новый тендер в отношении этого месторождения после неудачного первого раунда.
A number of political forces have been extremely critical about some of the Tribunal's judgements, but all in all ICTY's legacy is important in Croatia, especially to individualize the guilt, rather than blaming the country. Представители нескольких политических движений высказывали крайне критические суждения относительно некоторых решений Трибунала, однако указывали на то, что в целом наследие Трибунала имеет важное значение для Хорватии, особенно с точки зрения вменения ответственности конкретным лицам, а не целой стране.
Please provide information and disaggregated data on this group of extremely challenged women and outline the measures in place to try and reach them in order to create awareness and help them to access and enforce their rights. Просьба представить информацию и дезагрегированные данные об этой категории женщин, находящихся в крайне неблагоприятном положении, и отметить меры, принимаемые с целью осведомления женщин об их правах и содействия им в доступе к соответствующим механизмам реализации прав.
This congestion, and the Iridium - Cosmos collision of February 2009, put to rest operator complacency under the "big sky" theory - that is, the attitude that because of the sheer immensity of outer space the probability of collision was extremely low. Это скопление и февральское 2009 года столкновение между спутниками "Иридиум" и "Космос" кладет конец самоуспокоенности операторов исходя из теории "большого неба", т.е. позиции, согласно которой в силу самой огромности космического пространства вероятность столкновения крайне низка.
This positive evaluation is borne out by the fact that Germany's total count of rulings by the European Court of Human Rights - both in absolute figures (7 in 2007) and relative to the number of inhabitants (82.2 million) - is extremely low. Столь позитивная оценка ситуации в Германии подкрепляется тем фактом, что количество касающихся Германии решений Европейского суда по правам человека как в абсолютном выражении (7 в 2007 году), так и относительно общей численности населения (82,2 млн. человек) является крайне низким.
An interim evaluation of the programme found the client group targeted by Biyani is characterised as extremely treatment resistant and relapse prone due to the complexity of their needs. Предварительная оценка программы показала, что целевая группа, на которую ориентирована "Бийани", характеризуется как крайне невосприимчивая к лечению и склонная к рецидиву в силу сложного характера
While the establishment of LaoNCAW and the support of the Government in establishing SubCAWs within Ministries and provinces is an extremely positive step, it is widely acknowledged that at present, these organisations are lacking critical capacity to carry out their mandate. Хотя создание Лаосской национальной комиссии по улучшению положения женщин и поддержка правительством создания подкомиссий по улучшению положения женщин в министерствах и провинциях являются крайне важными шагами, повсеместно признается, что в настоящее время этим организациям недостает важнейшего потенциала для осуществления своего мандата.
The Board concluded that, whatever precautions were taken by the IDF in the current case, they were clearly inadequate in relation to the use of an extremely dangerous substance in a populated urban area. Комиссия пришла к выводу о том, что любые меры предосторожности, которые были приняты Армией обороны Израиля в данном случае, были явно недостаточными в отношении применения крайне опасного вещества в населенном городском районе.
We are extremely pleased that like last year, and before last year, we have chosen to work together with the other five incoming Presidents during the sessions of the CD this year. Мы крайне рады, что, точно так же как и в прошлом и в позапрошлом году, Вы решили работать вместе с пятью другими приходящими председателями в ходе сессий КР в этом году.
While in principle the recycling of end-of-life vessels constitutes the best option for ships that have reached the end of their operating life, the extremely poor working practices and environmental conditions prevailing in most shipbreaking yards continue to be the source of widespread concern in the international community. Хотя в принципе утилизация списанных судов это лучшее, что можно сделать с судами, исчерпавшими свой эксплуатационный ресурс, крайне неудовлетворительная практическая организация работ и исключительно неблагоприятные окружающие условия, существующие на большинстве верфей по демонтажу судов, продолжают оставаться источником обеспокоенности в широких кругах международного сообщества.
But in the early 1980s I reviewed all of that literature and could pretty well established on that if people were really carefully screened and supervised and then followed up that the incidents and adversary reactions to LSD and related psychodelic drugs was extremely low. Но в ранних 80-х я изучил всю эту литературу и был убеждён в том, что если испытуемые прошли отбор, и при соответствующем контроле хода эксперимента, инциденты и негативные реакции на ЛСД и похожие психоделики были крайне редки.