Dismantling of the Council for Mutual Economic Assistance (CMEA) bloc and the cessation of funds from the Russian Federation placed Mongolia in an extremely difficult economic situation. |
Развал Совета экономической взаимопомощи (СЭВ) и прекращение финансовых потоков из Российской Федерации поставило Монголию в крайне тяжелое экономическое положение. |
Dalit women, who belonged to the lowest caste, were not only extremely poor, but also dominated by the higher castes. |
Женщины-далиты, которые принадлежат к низшей касте, не только крайне бедны, но и ставятся в подчинение более высоким кастам. |
For an economy such as Bulgaria's, 80 per cent of whose products are intended for foreign markets, such sanctions were extremely burdensome. |
Для экономики такой страны, как Болгария, 80 процентов продуктов которой предназначены для иностранных рынков, такие санкции были крайне обременительными. |
While we will continue to work actively with other donor countries to ensure the availability of funding, we are extremely concerned by the current deadlock. |
Хотя мы наряду с другими странами-донорами и готовы продолжать активную работу по предоставлению средств, мы крайне озабочены нынешним тупиком. |
The report of that country, which was experiencing an extremely difficult situation, had been submitted very late. |
Он подчеркивает, что доклад этой страны, ситуация в которой крайне тяжела, сильно просрочен. |
His Government, which was extremely interested in the question of external debt, would participate in the financing of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Его правительство, крайне заинтересованное в урегулировании проблем внешней задолженности, будет участвовать в финансировании Инициативы в отношении беднейших стран - крупных должников. |
And it would be contradictory for an international court set up to bring justice to the victims of extremely serious crimes to deny access by individuals. |
Было бы противоречивым для международного суда, создаваемого для вершения правосудия в защиту жертв крайне тяжелых преступлений, отказывать в доступе отдельным лицам. |
Yet rural areas continued to host the vast majority of the extremely poor, whose incomes would not purchase the minimum basket of food. |
В то же время в сельских районах по-прежнему проживало подавляющее большинство крайне бедных лиц, доходы которых являлись недостаточными для приобретения минимального набора продуктов питания, образующих потребительскую корзину. |
Although it is recognized that education is a critical tool for prevention, protection and reconciliation, efforts in this field remain extremely under-resourced. |
Хотя признано, что образование является одним из важнейших средств предотвращения, на осуществление усилий в этой области по-прежнему выделяется крайне недостаточный объем ресурсов. |
The Special Rapporteur was told that women could work in the health and social service sectors, but the opportunities in these sectors were extremely limited. |
Специальному докладчику было сообщено, что женщины могут работать в сферах здравоохранения и социального обслуживания, но возможности трудоустройства в этих секторах крайне ограничены. |
At the same time, it is very difficult to solve the problems which involve financial expenses because of the extremely limited Financial Plan of the Department. |
Вместе с тем трудноразрешимыми являются проблемы, требующие финансовых затрат, поскольку бюджет Управления крайне ограничен. |
In 1999, the prison authority management carried out extremely humiliating inspection and search campaigns in all the prisons where political detainees and prisoners were kept. |
В 1999 году руководство тюрем провело крайне унизительные инспекции и обыски во всех тюрьмах, в которых находились политические узники и заключенные. |
Income distribution varies considerably among less-developed regions, with some regions, notably Africa and Latin America and the Caribbean, exhibiting extremely high levels of urban inequality compared to Europe and Asia. |
В менее развитых регионах распределение доходов весьма неравномерно, при этом для некоторых регионов, в частности, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна, характерны крайне высокие уровни городского неравенства в сравнении с Европой и Азией. |
My delegation is extremely concerned that the Conference on Disarmament has failed to agree on a programme of work in the past three years or so. |
Моя делегация крайне озабочена тем, что КР на протяжении последних трех лет или около того так и не удалось согласовать программу работы. |
UNDAF 2008-2012 mentioned that, according to a survey conducted in 2006, acts of gender-based violence are extremely widespread in the Comoros. |
РПООНПР на 2008-2012 годы упоминала о том, что, согласно расследованию, проведенному в 2006 году, насилие по признаку пола крайне распространено на Коморских Островах37. |
There have also been extremely disturbing reports about the situation in Aru, Ituri Province, where some 750 civilians have reportedly been massacred within a six-week period. |
Кроме того, поступают крайне тревожные сообщения о положении в Ару, провинция Итури, где, согласно сообщениям, в течение шести недель было казнено примерно 750 гражданских жителей. |
Nor did anyone approve such extremely costly and pointless measures as the transfer of the judiciary to Kisangani and the Army Chief of Staff to Mbuji Mayi. |
Никто также не одобрил другие бесполезные и крайне дорогостоящие меры, как, например, перевод судебной власти в Кисангани, а генерального штаба армии в Мбужи Майи. |
The Extradition Act Cap 189, does recognise offences of a political character as exceptions to extradition, but the definition of these offences is extremely restrictive. |
В Акте об экстрадиции признаются правонарушения политического характера в качестве исключительных оснований для невыдачи, однако определение этих правонарушений крайне узкое. |
Our people, who are living under extremely harsh conditions that amount to a humanitarian crisis, have deep feelings of gratitude for all those parties. |
Наш народ, живущий в крайне тяжелых условиях, граничащих с гуманитарным кризисом, испытывает глубокую благодарность ко всем этим сторонам. |
It was extremely desirable for all Tunisian judges to directly apply international treaties, as that fostered the positive development of Tunisian jurisprudence and guaranteed general freedoms. |
Крайне желательно, чтобы все тунисские судьи непосредственно применяли положения международных договоров, поскольку это укрепляет процесс конструктивного развития тунисской судебной практики и гарантирует общие свободы. |
It is unacceptable that impunity for such extremely severe crimes seems to be the rule and not the exception. |
Совершенно недопустимым является то, что безнаказанность за совершение таких крайне серьезных преступлений становится скорее нормой, чем исключением. |
As one representative indicated in the Sixth Committee, unilateral acts are extremely complex in nature and their codification may not necessarily be feasible within the foreseeable future. |
Как отметила одна из представителей в Шестом комитете, односторонние акты крайне сложны по своему характеру, и их кодификация может быть необязательно осуществимой в обозримом будущем. |
In the context of globalization, for example, the increasing numbers of migrant women workers often lacked basic rights and therefore were extremely vulnerable to violence. |
Так, например, в условиях глобализации все большее число трудящихся женщин-мигрантов зачастую лишены основных прав и потому крайне уязвимы перед лицом насилия. |
All seven cases listed above in which solitary confinement lasted for more than six weeks involved the investigation of extremely wide-ranging and complex drug cases. |
Все семь вышеуказанных случаев, когда продолжительность одиночного заключения превышала шесть недель, касались расследования чрезвычайно крупных и крайне сложных дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков. |
These crucial operations have been extremely valuable in securing food deliveries for the 3.2 million people in Somalia, who are dependent on humanitarian assistance. |
Эти крайне необходимые операции являются чрезвычайно ценными для обеспечения поставок продовольствия тем 3,2 миллиона людей в Сомали, выживание которых зависит от гуманитарной помощи. |