With regard to implementation of the Cooperation Agreement with the United Nations Development Programme (UNDP), he said that the expansion of UNIDO Desks should not mean the closure of any existing UNIDO Country Offices. |
В связи с выполнением Соглашения о сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) он говорит, что расширение бюро ЮНИДО по этой линии не должно означать закрытие любых из существующих страновых отделений ЮНИДО. |
Free health care based on the primary health-care system has led to the expansion and the availability of medical services and very high health awareness in all parts of the country. |
Бесплатное медицинское обслуживание, основанное на системе первичной медико-санитарной помощи, обеспечило расширение и доступность медицинских услуг, а также весьма высокий уровень базовых медицинских знаний среди населения страны. |
Both Austria and Switzerland are using fiscal tools to reduce or limit demand for road transport, pay for expansion of the rail system, and also fund efficient maintenance of the road system. |
Австрия и Швейцария используют налоговые инструменты для снижения или ограничения спроса на автодорожные перевозки, оплачивают расходы на расширение системы железных дорог, а также финансируют эффективные меры по эксплуатации их дорожной системы. |
In advocating expansion of Council membership and, the enhancement of its working methods, the Kyrgyz Republic believes that Council reform must be based on the principles of universality, effectiveness and equitable geographic representation. |
Выступая за расширение членского состава Совета Безопасности и совершенствование его методов работы, Кыргызская Республика считает, что реформа Совета Безопасности должна базироваться на принципах универсальности, эффективности и справедливого географического представительства. |
The report of the World Commission highlighted the complexity and far-reaching effects of globalization and considered "the liberalization of international trade, the expansion of FDI, and the emergence of massive cross-border financial flows" as the key characteristics of this phenomenon. |
В докладе Всемирной комиссии подчеркивается сложность и далеко идущие последствия глобализации, а либерализация международной торговли, расширение ПИИ и появление массовых международных финансовых потоков рассматриваются как главные черты этого явления . |
The expansion of nuclear alliances and provisions for the sharing of nuclear weapons and command and control among alliance members has increased the geographical scope of the use of nuclear weapons. |
Расширение ядерных альянсов и положения, предусматривающие обмен ядерным оружием, совместное командование и контроль между членами этих альянсов увеличили географический охват возможного использования атомного оружия. |
Other developments in the space arena have included a greater expansion in the number of space actors, not only in terms of states, but of commercial actors too. |
Другие события на космической арене включают большее расширение числа космических субъектов, и не только с точки зрения государств, но и с точки зрения коммерческих субъектов. |
A significant expansion of the Haitian National Police School was completed in June 2008, including the construction of six new barracks and the renovation of 27 classrooms and other facilities, which represents a substantial increase in training capacity. |
В июне 2008 года было завершено существенное расширение помещений училища Гаитянской национальной полиции, включая строительство шести новых казарм и ремонт 27 классных помещений и других объектов, в результате чего была существенно расширена учебная база. |
To formulate plans designed to increase the rate of expansion of fixed and mobile telephone lines and to increase the spread of internet use at appropriate prices; |
разрабатывать планы, направленные на расширение сети линий фиксированной и мобильной телефонной связи и на более широкое использование интернета по доступным ценам; |
With the expansion of scientific knowledge and literature across a wide variety of scientific disciplines, it was no longer possible to continue with just one scientific Secretary to cover all the work comprehensively. |
Учитывая расширение объема научных знаний и литературы по самому широкому спектру научных дисциплин, продолжение работы с полным охватом всех аспектов, имея в штате всего одного ученого секретаря, является невозможным. |
That is why we are in favour of an expansion of the Council in its two categories of membership, with Germany, Brazil, India and Japan as new permanent members and permanent representation for Africa. |
Именно поэтому мы выступаем за расширение Совета в обеих его категориях и за включение Германии, Бразилии, Индии и Японии в категорию его новых постоянных членов и за постоянную представленность Африки. |
This major expansion in information and in freedom of opinion and expression is an indicator of the real state of affairs with regard to the democratization process and the enjoyment of human rights. |
Этот информационный бум и расширение свободы мнений и их свободного выражения отражают настоящее положение дел с точки зрения процесса демократизации и осуществления прав человека. |
Afghanistan required assistance in establishing e-procurement systems and stated that the expansion of assistance provided by the World Bank and UNDP would further facilitate the implementation of such systems. |
Афганистан сообщил о своей потребности в помощи по созданию систем электронных закупок и отметил, что внедрению таких систем будет способствовать расширение помощи, предоставляемой Всемирным банком и ПРООН. |
Pakistan and Yemen added that no assistance was required to achieve full compliance with the Convention, while Tajikistan stated that specific forms of technical assistance and the expansion of assistance provided by UNODC would enable it to better implement the provision under review. |
Пакистан и Йемен добавили, что какая-либо помощь не требуется для обеспечения всестороннего соблюдения Конвенции, тогда как Таджикистан заявил о том, что конкретные формы технической помощи и расширение помощи, предоставляемой ЮНОДК, позволили бы ему более оптимально осуществлять рассматриваемое положение. |
I am encouraged that the parties have also agreed in principle to the expansion of the programme, and that seminars and a new round of registration will take place in the months ahead. |
Я отмечаю, что стороны дали также свое принципиальное согласие на расширение этой программы и что в ближайшие месяцы будут проведены семинары, а также состоится новый раунд регистрации участников. |
It is critical that reform of social protection systems in developed countries and the expansion of such systems in developing countries aim at ensuring economic security for all in the more flexible labour market. |
Крайне важно, чтобы реформа систем социальной защиты в развитых странах и расширение таких систем в развивающихся странах были нацелены на обеспечение экономической безопасности для всех в условиях более гибкого рынка труда. |
In this context, our country supports expansion of Security Council membership on the basis of the greatest possible agreement among United Nations Member also support initiating more effective and constructive dialogue between the Security Council and the General Assembly. |
В этом контексте наша страна выступает за расширение состава Совета Безопасности на основе максимального согласия стран-членов Организации Объединенных Наций, за налаживание более эффективного и конструктивного диалога между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
The initiative took as its starting point the assessment made by Ambassador Tanin in September 2009 that the reform model seeking an expansion in both categories "commanded the most support from the delegations taking the floor." |
В качестве отправной точки в этой инициативе был взят сделанный послом Танином в сентябре 2009 года вывод о том, что «наибольшей поддержкой выступивших делегаций» пользовалась модель реформы, нацеленная на расширение обеих категорий членского состава. |
In the context of human development (understood as the expansion of people's freedoms to live their lives as they choose), such a policy would mean any measure designed to address migration that has an impact on the human development of migrants. |
В контексте развития человеческого потенциала (понимаемого как расширение свободы людей жить так, как они считают нужным) такая стратегия будет предполагать принятие миграционных мер, влияющих на развитие человеческого потенциала мигрантов. |
The expansion of the mandate has further increased the potential of the Fund, as it can now also support indigenous participation in the Human Rights Council and the human rights treaty bodies, as well as in the World Conference on Indigenous Peoples. |
Расширение мандата способствовало дальнейшему укреплению потенциала Фонда, поскольку в настоящее время Фонд может обеспечивать поддержку участия представителей коренных народов в работе Совета по правам человека, договорных органов по правам человека, а также во Всемирной конференции по коренным народам. |
With regard to the Council's decision-making mechanisms, it should be recalled that any expansion of the Council's composition will necessarily require that the majority needed to take decisions be adjusted. |
Что касается механизмов принятия решений Советом, то следует напомнить, что любое расширение членского состава Совета неизбежно потребует корректировки вопроса большинства, необходимого для принятия решений. |
Two mainstays of UNIFEM programming are the expansion of women's access to services and justice and the provision of support to Governments and other key actors in order to strengthen know-how and capacities for effective responses to violence against women. |
Двумя ключевыми пунктами программы ЮНИФЕМ являются расширение возможностей женщин в плане получения помощи и правовой защиты и поддержка правительств и других основных субъектов с целью укрепления методологической базы и потенциала для эффективной борьбы с насилием в отношении женщин. |
First, the report stressed that the expansion of HIV testing and counselling should be accompanied by safeguards against the risk of human rights violations which can arise from involuntary testing, breaches of confidentiality, and failure to provide linkages to other health services. |
Во-первых, в докладе подчеркивается, что расширение масштабов тестирования на ВИЧ и консультирования по этой проблеме следует сопровождать принятием гарантий от возникновения риска нарушений прав человека в результате проведения недобровольного тестирования, нарушений конфиденциальности и неустановления взаимосвязи с другими службами здравоохранения. |
The expansion of Security Council activity since the 1990s has increased the Division's workload and created a more complex, fast-paced environment in which to fulfil its mandate of providing support to the Security Council and its subsidiary organs. |
Расширение масштабов деятельности Совета Безопасности с 90-х годов увеличило рабочую нагрузку, лежащую на Отделе, и создало более сложную и быстро меняющуюся обстановку, в которой он должен выполнять свой мандат по оказанию поддержки Совету Безопасности и его вспомогательным органам. |
Turkmenistan also welcomes expansion of the number of States represented in United Nations structures and institutions, while emphasizing the importance of geographical distribution; this is in line with the basic values of our Organization. |
Туркменистан также приветствует расширение спектра представительства государств в структурах и институтах Организации Объединенных Наций с акцентом на приоритетность географического распределения, что соответствует основополагающим ценностям нашей Организации. |