Moreover, the expansion of its activities, far from leading to a rise in structural costs, had, to the contrary, made it possible to cut costs by pooling resources. |
Вместе с тем, расширение диапазона деятельности Управления не только не привело к увеличению издержек структурного характера, но, напротив, позволило добиться экономии путем комбинирования имеющихся ресурсных возможностей. |
The early reform and, in particular, expansion of the Security Council will accord the United Nations greater effectiveness in global good governance. |
Скорейшая реформа и, в частности, расширение членского состава Совета Безопасности повысят эффективность Организации Объединенных Наций в обеспечении благого управления в глобальном масштабе. |
We believe that an expansion of permanent membership to reflect the realities of our contemporary international system will improve representation in the Council and better serve to address a panoply of concerns facing nations in all five regions today. |
Мы считаем, что расширение состава постоянных членов с целью отражения реальностей сегодняшней международной системы улучшит представительство в Совете и позволит более эффективно решать многообразные проблемы, перед которыми стоят сегодня страны всех пяти регионов. |
While it is up to the Member State to decide whether or not to opt for nuclear power, the Agency has a key role to play in ensuring that the expansion in nuclear power takes place in an efficient, responsible and sustainable manner. |
Хотя государства-члены сами принимают решение о том, хотят ли они использовать ядерную энергию, Агентство призвано играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы расширение использования ядерной энергии проводилось эффективным, ответственным и устойчивым образом. |
It does not reflect an expansion in UNODC - and hence in United Nations - efforts to ensure drug control, prevent crime and combat international terrorism in all its forms and manifestations. |
Он не отражает происходящее в ЮНОДК и, следовательно, в Организации Объединенных Наций, расширение усилий по обеспечению контроля над наркотиками, предупреждению преступности и борьбе с международным терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
However, the expansion of cross-border flows of goods, services, capital, labour, information and technology was an integral part of the modern world. |
Тем не менее, расширение трансграничных потоков товаров и услуг, капитала и рабочей силы, а также информационных и коммуникационных технологий стало составной частью современного мира. |
Encourage the expansion of the bilateral cooperation between the Swiss and Romanian task forces against human trafficking to more countries of origin (Maldives); |
123.69 поощрять расширение двустороннего сотрудничества между швейцарской и румынской целевыми группами по борьбе с торговлей людьми на другие страны происхождения (Мальдивские Острова); |
The quantitative expansion of democracy and its contemporary centrality in global politics have not, however, brought an end to the threats that can endanger both nascent and established democracies. |
И все же количественное расширение демократии и ее нынешняя центральная роль в глобальной политике не смогли устранить угрозы, с которыми сталкиваются страны как с зарождающейся, так и укоренившейся демократией. |
With regard to the Special Rapporteur's future work on the topic, expansion of the draft articles to cover the notion of disaster risk reduction might not be appropriate. |
Что касается будущей работы Специального докладчика по этой теме, то расширение проектов статей с целью охватить понятие "снижение риска бедствий" может оказаться неуместным. |
The Special Rapporteur has relied on well-documented reports and data on various aspects of the occupation from generally reliable sources to identify trends bearing on human rights issues, such as expansion of settlements, settler violence, and house demolitions. |
Специальный докладчик полагался на задокументированные должным образом сообщения и данные о различных аспектах оккупации, полученные из достоверных в целом источников, для определения таких тенденций, касающихся вопросов прав человека, как расширение поселений, насилие со стороны поселенцев и разрушение жилых зданий. |
Mr. Khan (Indonesia) said that the expansion of the global economy had been coupled with growing inequality, worsening the situation of those who were already vulnerable and marginalized. |
Г-н Хан (Индонезия) говорит, что расширение мировой экономики сопряжено с ростом неравенства и ухудшением положения тех, кто уже находится в уязвимом и маргинализированном положении. |
Moreover, it has noted that the expansion of the mandate of the Fund to cover new human rights mechanisms and the increasing demands for financial support require substantial further funding. |
Кроме того, он отметил, что расширение мандата Фонда, в который были включены новые правозащитные механизмы, а также рост потребностей в финансовой поддержке требуют значительного увеличения объема финансирования. |
The Force's standard operating procedures for fuel management are being revised to reflect the new Force structure, including the expansion of its area of operations. |
Типовой порядок действий Сил, установленный для управления расходом топлива, в настоящее время пересматривается в целях отражения в нем новой структуры Сил, включая расширение их района операций. |
Japan continues to maintain its basic position on Security Council reform, which includes the expansion of both categories of membership, so as to make the Council more representative, effective and transparent, with enhanced effectiveness and legitimacy. |
Япония продолжает придерживаться своей основополагающей позиции по вопросу о реформе Совета Безопасности, которая предусматривает расширение обеих категорий членского состава, чтобы сделать Совет более представительным, эффективным и транспарентным, обладающим большей эффективностью и законностью. |
First, the expansion should only include the category of new non-permanent members, whose precise number and duration of mandate would be determined within the framework of the negotiations, in order to achieve a new configuration that is representative of the contemporary world. |
Во-первых, расширение должно включать только категорию новых непостоянных членов, точное число и продолжительность мандата которых будут определяться в рамках переговоров, с тем чтобы создать новый состав, отражающий современный мир. |
Security Council reform, with an expansion in its permanent membership, is to be seen, from the point of view of substance, as part of a strategy of containment of the P5. |
Реформу Совета Безопасности, предусматривающую расширение ее постоянного членского состава, следует рассматривать - с точки зрения ее содержания - как часть стратегии ограничения полномочий пяти постоянных членов. |
Ms. Halliyade (Sri Lanka) said that the rapid expansion of cities had created severe challenges for many developing countries endeavouring to achieve sustainable development in the field of human settlements. |
Г-жа Халлияде (Шри-Ланка) говорит, что быстрое расширение городов создало серьезные проблемы для многих развивающихся стран, предпринимающих усилия по достижению устойчивого развития в области населенных пунктов. |
In case of an affirmative answer, they were requested to specify by whom such assistance was provided and whether its extension or expansion would further facilitate the implementation of the provision under review. |
В случае положительного ответа им было предложено указать, кто оказывает такую помощь и будет ли продление или расширение такой помощи способствовать осуществлению рассматриваемого положения. |
Because investment often occurs in labour-intensive production methods among developing countries, the expansion of FDI flows between countries in the South has spurred the economic growth of many other developing countries through increased employment opportunities. |
Поскольку инвестиции часто направляются на развитие трудоемких видов производства в развивающихся странах, расширение потоков ПИИ между странами Юга содействовало экономическому росту многих других развивающихся стран в результате расширения возможностей для трудоустройства. |
Despite the challenges posed by increased violence in different parts of the country, UNAMA has been able to implement its mandate and complete its programmed expansion by opening offices in Day Kundi and Ghor Provinces, in April and July, respectively. |
Несмотря на проблемы, связанные с ростом насилия в различных частях страны, МООНСА смогла выполнить свой мандат и завершить запланированное расширение своего присутствия, открыв представительства в провинциях Дайкунди и Гор соответственно в апреле и июле. |
These were mainly small island least developed countries which achieved high tele-density as a result of liberalization of the telecommunication sector and attraction of foreign investments in facilities upgrades and network expansion, in response to increased tourist demand. |
Это в основном небольшие островные наименее развитые страны, которые достигли высокого уровня телефонизации благодаря либерализации сектора телекоммуникаций и иностранным инвестициям в новое оборудование и расширение сетей для удовлетворения возросшего спроса со стороны туристического сектора. |
However, the expansion of space exploration also gave rise to environmental problems in space, such as space debris, that posed an increasingly serious threat to space activities. |
Вместе с тем, расширение масштабов космических исследований также приводит к возникновению экологических проблем в космосе, таких как космический мусор, которые представляют все более серьезную угрозу для космической деятельности. |
That noteworthy expansion is taking place in parallel with the growth of new international, regional and specialized judicial bodies, a phenomenon that in part responds to a real need felt at the international level. |
Это примечательное расширение деятельности происходит параллельно с ростом новых международных, региональных и специализированных судебных органов, что частично объясняется реальной потребностью, ощущаемой на международном уровне. |
The Advisory Committee had taken account of a number of factors, including the ongoing expansion in the deployment of military personnel and the need for changes in the civilian component of the mission, as proposed by the Secretary-General. |
Комитет учел ряд факторов, в том числе постоянное расширение масштабов развертывания военного персонала и необходимость перестройки гражданского компонента Миссии согласно предложениям Генерального секретаря. |
Improved planning and staff management processes, training and other measures have permitted the Office of Internal Audit to cope to some degree with that expansion of its field audit universe, but that has also been at the expense of headquarters audit coverage. |
Такое расширение числа проверок на местах удалось в какой-то степени обеспечить путем улучшения планирования и управления кадрами, подготовки персонала и принятия других мер со стороны Управления внутренней ревизии, однако это было сделано за счет сужения охвата проверками подразделений в штаб-квартире. |