From the banks' perspective, the geographical expansion of credit insurance and credit rating systems could help to further internationalize the trade finance market towards developing countries and facilitate cross-border trade finance operations based on better assessments of country and commercial risks. |
С точки зрения банков географическое расширение страхования кредитов и систем кредитного рейтинга могло бы способствовать дальнейшей интернационализации рынка финансирования торговли за счет охвата развивающихся стран, а также упрощению трансграничных операций по финансированию торговли на основе более достоверных оценок страновых и коммерческих рисков. |
The expansion of the International Security Assistance Force is a demonstration of the international community's commitment to Afghanistan and will play a key role in assisting the Transitional Administration in providing security for the electoral process. |
Расширение Международных сил содействия безопасности указывает на приверженность международного сообщества восстановлению Афганистана и будет играть ключевую роль в оказании помощи Переходной администрации в усилиях по обеспечению безопасности в процессе выборов. |
Several delegations welcomed the assistance provided by United Nations disaster assessment and coordination (UNDAC) teams and regional disaster response advisers and supported the expansion of these two mechanisms, based on recent lessons earned. |
Несколько делегаций с удовлетворением отметили помощь, оказываемую группами Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации (ЮНДАК) и региональными советниками по ослаблению последствий стихийных бедствий, и высказались за расширение этих двух механизмов, исходя из опыта последнего времени. |
An expansion to include other continents would bring about greater democracy in its decision-making and more equity in its international relations and would reflect the real situation in international society. |
Расширение его состава с целью включения в него представителей других континентов будет способствовать демократизации процесса принятия решений и установлению бóльшего равноправия в международных отношениях и отразит реальное положение дел в международном сообществе. |
A right to development approach in a development programme will be concerned with the most efficient provision of goods and services and changes in the institutions and social arrangements to realize a set of targeted objectives as human rights, identified as expansion of capabilities and freedoms. |
Подход к праву на развитие в рамках программы развития будет связан с наиболее эффективным предоставлением товаров и услуг и изменением институтов и социальных механизмов в целях реализации ряда намеченных задач в качестве прав человека, определенных как расширение возможностей и свобод. |
They involve, inter alia, the encouragement of democratic ideals and practices, freedom of speech and expression, effecting improvements in economic and social conditions and the expansion of opportunities for education and productive employment. |
Они включают, в частности, поощрение демократических идеалов и практики, свободы слова и самовыражения, улучшение социально-экономических условий и расширение возможностей в области образования и занятости. |
The Copenhagen Declaration and Programme of Action of the World Summit on Social Development addresses the situation of persons with disabilities under each of the priority themes, i.e., the eradication of poverty, the expansion of productive employment and social integration. |
В Копенгагенской декларации и Программе действий Всемирной встречи на высшем уровне по социальному развитию положение инвалидов рассматривается в рамках каждой из приоритетных тем, а именно искоренение нищеты, расширение продуктивной занятости и социальная интеграция. |
Such tasks also include the expansion of the role of peacekeeping activities from military and police activities such as ceasefire monitoring to humanitarian activities, including assistance for the repatriation of refugees, as well as assistance for democratic elections and reconstruction efforts. |
Такие задачи предполагают также расширение роли миротворческой деятельности - от таких военных и политических мероприятий, как, например, наблюдение за прекращением огня, до гуманитарной работы, включая помощь в возвращении беженцев, а также оказание помощи при проведении демократических выборов и усилий по восстановлению. |
The delegation of Guyana is confident that the CARICOM Fisheries Resource Assessment and Management Programme provides an example of how international cooperation could be effected in relation to that issue and therefore anticipates the expansion and strengthening of that Programme. |
Делегация Гайаны убеждена в том, что Программа КАРИКОМ по оценке рыбных ресурсов и управлению ими служит примером того, как международное сообщество может быть затронуто этой проблемой, и поэтому предвидит расширение и укрепление этой Программы. |
Unfortunately, there are a few countries which appear to believe that the only yardstick by which progress on Security Council reform - including on expansion - can be measured is the achievement of their ambition to become permanent members of the Council. |
К сожалению, некоторые страны, как представляется, считают, что единственным критерием оценки прогресса в реформе Совета Безопасности, включая его расширение, является осуществление стремления этих государств стать постоянными членами Совета. |
We believe that the expansion of the Board membership will make the composition of the Board more representative of the underlying international realities and thus will strengthen the authority, effectiveness and relevance of the Agency in dealing with the new challenges the Agency faces today. |
Мы считаем, что расширение членского состава Совета сделает его более представительным в плане отражения международных реальностей и тем самым приведет к повышению авторитета, эффективности и значения Агентства в решении новых задач, стоящих сегодня перед ним. |
First, the rapid expansion of cyberspace could be misused by extremist groups for incitement to hate crimes, and a clear definition would enable the passage of legislation against such crimes and its enforcement. |
Во-первых, быстрое расширение гиперпространства может породить злоупотребления со стороны экстремистских группировок, связанные с подстрекательством к преступлениям на почве ненависти, а четкое определение позволит принять законодательство в отношении таких преступлений и привести это законодательство в исполнение. |
While universal adherence to the Convention should be the ultimate objective, universality should be understood broadly as including both the accession of many more States and an expansion of the existing regime. |
Хотя конечной целью должна быть универсальность Конвенции, универсальность следует понимать в широком смысле как включающую и присоединение большого числа новых государств, и расширение существующего режима. |
The Security Council, by its resolution 1510, authorized the expansion of the ISAF mandate to support the Afghan Transitional Authority and its successors in the maintenance of security in areas of Afghanistan outside of Kabul and its environs. |
В своей резолюции 1510 Совет Безопасности санкционировал расширение мандата МССБ, дабы они могли оказывать поддержку Переходной администрации Афганистана и ее правопреемникам в поддержании безопасности в районах Афганистана за пределами Кабула и его окрестностей. |
In that context, the EU hopes that this year's review of the scope and operation of the Register will secure a meaningful expansion of its scope, possibly in the field of small arms and light weapons. |
В этой связи ЕС выражает надежду на то, что в ходе обзора сферы действия Регистра будет обеспечено ее значимое расширение, особенно в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
It faced a number of challenges: the diversification of its economy and expansion of its growth base; population growth; the need to develop institutions and strengthen governance; and the need to address poverty alleviation. |
Она столкнулась с рядом проблем: диверсификация экономики и расширение базы роста экономики; рост численности населения; необходимость развивать институты и укреплять систему управления; а также решать проблемы сокращения масштабов нищеты. |
The Eritrean delegation is also convinced that the expansion of the membership of the Council is essential if the Council is to reflect the reality governing current international relations and to make it more representative. |
Делегация Эритреи также убеждена в том, что расширение членского состава Совета имеет большое значение для того, чтобы Совет отражал реалии современных международных отношений и был более представительным. |
The expansion of the number of family members of deceased combatants eligible to receive benefits (minor children or elderly parents) shall be carried out in accordance with the following procedure: |
Расширение круга бенефициаров в рамках семьи (несовершеннолетние дети или престарелые родители) в случае кончины комбатантов будет осуществляться в соответствии со следующей процедурой: |
1.1.3 Broadening of UNHCR's work on addressing statelessness beyond Central and Eastern Europe to embrace other parts of the world where statelessness is a problem, in particular through expansion of partnerships with regional and national institutions. |
1.1.3 Расширение работы УВКБ по решению проблем безгражданства за рамками Центральной и Восточной Европы с тем, чтобы она охватывала другие районы мира, в которых существуют проблемы безгражданства, в частности на основе расширения партнерств с региональными и национальными учреждениями. |
It wished to thank the Secretary-General for the work accomplished in that area and noted in particular the electronic publication of the Repertory of Practice of United Nations Organs and the significant expansion and enhancement of the relevant Internet site. |
Оратор благодарит Генерального секретаря за работу, которая была им проведена в этой области, и особо отмечает электронную публикацию Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности, а также существенное расширение, пополнение и обогащение материалами соответствующего сайта в Интернете. |
In an attempt to overcome some of the resource constraints hampering an expansion of UNIDO's activities in agro-industrial and agribusiness development, the Organization has sought in recent years to develop partnerships with a number of international financial institutions to implement joint activities in these fields. |
Стремясь преодолеть некоторые из трудностей, связанных с нехваткой ресурсов, которые сдерживают расширение деятельности ЮНИДО в области агропромышленного и агропредпринимательского развития, Организация в последние годы предпринимает усилия по налаживанию партнерских отношений с рядом международных финансовых учреждений для осуществления совместных мероприятий в этих областях. |
The combination of the construction of the barrier, the steady expansion of the settlements, all still illegal, and the now 580 separate checkpoints and blockages within the West Bank is fragmenting communities. |
Сочетание таких факторов, как строительство барьера, неуклонное расширение поселенческой деятельности, которые по-прежнему являются незаконными, и существование в настоящее время 580 отдельных контрольно-пропускных пунктов и заграждений на Западном берегу, разбивает на части и разъединяет общины. |
Sea level rise under warming was inevitable and thermal expansion would continue for many centuries after greenhouse gas concentrations had stabilized, causing an eventual sea level rise much larger than projected for the twenty-first century. |
Повышение уровня моря при потеплении неизбежно, и тепловое расширение будет продолжаться многие столетия после стабилизации концентраций парниковых газов, что приведет к установлению, в конечном счете, уровня моря на уровне, гораздо более высоком, чем прогнозируется в XXI веке. |
The new dialogue may look into new issues, such as the expansion of the donor base, but should also address, with a new resolve, traditional themes such as the increase and stabilization of core funding. |
Новый диалог может коснуться новых вопросов, таких, как расширение донорской базы, но здесь следует также с удвоенной энергией обратиться к таким традиционным темам, как увеличение и стабилизация основного финансирования. |
Another crucial change in the pattern of FDI, partly related to the rise of developing country TNCs, has been the rapid expansion and proliferation of FDI in natural resources and related industries. |
Другим принципиально важным изменением в динамике ПИИ, отчасти связанным с повышением роли ТНК развивающихся стран, является быстрое расширение и увеличение ПИИ в секторе природных ресурсов и смежных отраслях. |