The project objective and activities are consistent with the on-going efforts by the partner agencies, so a continuity or expansion of the project activities beyond the current phase is highly probably. |
Цели и мероприятия проекта согласуются с уже начатой партнерами деятельностью, и таким образом, вполне вероятно продолжение или расширение проектных мероприятий по завершении текущего этапа. |
These efforts have been reflected, inter alia, in advances in the areas of macroeconomic management, consolidation of the fiscal situation, economic and trade liberalization, price stabilization, the reactivation and intensification of regional economic integration, and the expansion of South-South cooperation. |
Эти усилия нашли, в частности, отражение в успехах, достигнутых в таких областях, как макроэкономическое управление, укрепление финансового положения, либерализация экономики и торговли, стабилизация цен, возобновление и активизация процессов региональной экономической интеграции и расширение сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Given the nature of armed conflicts today, we consider that the expansion of the scope of the 1980 Convention's original protocols to also apply in non-international armed conflicts should be a priority for the upcoming Review Conference. |
С учетом характера современных вооруженных конфликтов мы считаем, что расширение охвата первых протоколов к Конвенции 1980 года в целях их применения и к немеждународным вооруженным конфликтам должно стать задачей первостепенной важности на предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
This increases our conviction that an expansion of the membership of the Council is necessary in order to include new permanent members with the same rights and privileges as the current members, including the veto. |
Это еще больше укрепляет нас в мысли о том, что расширение членского состава Совета необходимо для включения новых постоянных членов с теми же правами и привилегиями, которыми пользуются нынешние постоянные члены, в том числе с правом вето. |
The savings of $472,900 resulted from the postponement of a number of those projects, including the construction of a transport workshop, store and parking area, the expansion of the United Nations Detention Facility and the erection of security fence for Amahoro Compound in Kigali. |
Экономия в размере 472900 долл. США возникла в связи с тем, что было отложено осуществление некоторых из этих проектов, включая строительство автомастерской, склада и оборудование автостоянки, расширение следственного изолятора Организации Объединенных Наций и строительство ограждения для комплекса «Амахоро» в Кигали. |
Many development processes are now taking place in Montenegro: an expansion of our open-market economy, the transformation of ownership structures and reform of our public sector, judicial and security structures. |
Сейчас в Черногории проходят множество процессов, связанных с развитием, а именно: расширение нашей открытой рыночной экономики, трансформация структур собственности и реформа нашего государственного сектора, системы правосудия и структур безопасности. |
Since the first requirement for rapidly expanding the natural gas markets in the accession countries is expansion of the existing infrastructure, the goal of the industry should be to link those markets to new sources of supply and to expand the distribution infrastructure. |
Поскольку первым условием быстрого расширения рынков природного газа в присоединяющихся странах является расширение существующей инфраструктуры, цель этой отрасли должна состоять в том, чтобы связать эти рынки с новыми источниками поставок и расширить распределительную инфраструктуру. |
Furthermore, in its resolution 1510 (2003) of 13 October 2003, the Council authorized expansion of the mandate of ISAF to allow it, as resources permit, to support the maintenance of security in areas outside Kabul. |
Далее в своей резолюции 1510 (2003) от 13 октября 2003 года Совет санкционировал расширение мандата МССБ, с тем чтобы они могли, насколько позволят ресурсы, оказывать поддержку в обеспечении безопасности в районах Афганистана за пределами Кабула. |
However, several programme consultations were under way at the time of budget preparation with the Russian Federation and other countries, aimed at programme expansion in the fields of drugs-related HIV/AIDS prevention and drugs and crime law enforcement. |
Вместе с тем в период составления бюджета с Российской Федерацией и другими странами был проведен ряд консультаций по программам, направленным на расширение программы в таких областях, как профилактика распространения ВИЧ/СПИДа в связи с наркотиками и правоохранительные меры борьбы с наркобизнесом и преступностью. |
The number of houses built has grown, as have solicitations of bids for new housing, in violation of the road map, which requires a freezing of all settlement activities, including natural expansion. |
Увеличилось число построенных домов, равно как и число заявок на строительство новых домов, в нарушение положений «дорожной карты», в которой содержатся требования о «замораживании» всей поселенческой деятельности, включая ее «естественное» расширение. |
Whether there is real expansion or not, the scope of fraud offences encountered by States and the commercial community is clearly very broad, reflecting the full diversity of legitimate commercial activity within and among the Member States. |
Независимо от того, насколько реально такое расширение, совершенно очевидно, что сфера мошеннических преступлений, с которыми приходится сталкиваться государствам и деловому сообществу, весьма широка и отражает все многообразие законной коммерческой деятельности, осуществляемой в государствах-членах и между ними. |
The rapid increase in private capital flows to developing and transition countries in the 1980s and 1990s created a sense that their continued expansion would provide the resources needed for these countries to achieve accelerated investment and growth. |
Стремительное расширение притока частного капитала в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в 80е и 90е годы породило представление, что сохранение этой тенденции позволит обеспечивать эти страны ресурсами, необходимыми им для обеспечения ускоренной инвестиционной деятельности и роста. |
On this last point, the President of the Republic inaugurated International Women's Day on 8 March 2005, declaring that "the consolidation and expansion of women's rights has a preponderant place on the government's agenda. |
В отношении данного вопроса президент Республики заявил 8 марта 2005 года по случаю празднования Международного женского дня: "Защита и дальнейшее расширение прав человека женщин занимают приоритетное место в повестке дня работы правительства. |
Presentations and discussions showed that economic diversification might take many different forms, such as intensification of agricultural production, multi-cropping, diversification of mining activities, or the expansion of manufacturing and service industries. |
В ходе выступлений и дискуссий было отмечено, что экономическая диверсификация может иметь множество различных форм, таких, как интенсификация сельскохозяйственного производства, расширение ассортимента выращиваемых культур, диверсификация горнодобывающей деятельности или развитие обрабатывающей промышленности и отрасли услуг. |
The expansion of the secretariat and the evolution of its mandate over the years, coupled with the need to locate staff in two separate premises, has already caused budgetary pressure in the secretariat-wide operating costs, particularly regarding the management of common premises. |
Происходившее на протяжении ряда лет увеличение численности сотрудников секретариата и расширение его мандата наряду с необходимостью размещения персонала в двух отдельных помещениях уже привело к увеличению бюджетных ассигнований на оперативные расходы в рамках секретариата в целом, в частности в том что касается управления общими помещениями. |
An enlarged Commission should maintain its working methods, including decision-making on the basis of consensus, and the expansion should not involve significant cost consequences, since far more than 36 States already attended the plenary and working group sessions. |
Расширенная Комиссия должна сохранить методы своей работы, в том числе принципы принятия решений на основе консенсуса, и вышеупомянутое расширение не должно привести к существенному увеличению расходов, поскольку намного более 36 государств уже участвуют в пленарных заседаниях и в заседаниях рабочих групп. |
Adequate expansion in this category would ensure more balanced geographic representation, lend greater legitimacy to the Council's decisions, secure broader support for its decisions and facilitate the sharing of responsibility for the maintenance of international peace and security by an increasing number of Member States. |
Адекватное расширение в этой категории обеспечит более сбалансированное географическое рспределение, даст большую легитимность решениям Совета, обеспечит широкую поддержку его решений, и будет способствовать разделению ответственности за поддержание международного мира и безопасности все большим числом государств-членов. |
When in 1993 the United States declared that as a condition for receiving economic assistance countries must end all economic relations with Cuba - a further expansion of the extraterritorial scope of the blockade - 88 States called in the Assembly for an end to that policy. |
Когда в 1993 году Соединенные Штаты потребовали от всех стран, в качестве условия предоставления им экономической помощи, прекращения любых экономических отношений с Кубой, что означало дальнейшее расширение экстерриториального действия блокады, 88 государств обратились в Генеральной Ассамблее с призывом положить конец этой политике. |
By paragraph 4 of its resolution 1291 of 24 February 2000, the Security Council authorized the expansion of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to consist of up to 5,537 military personnel and appropriate civilian support staff. |
В пункте 4 своей резолюции 1291 от 24 февраля 2000 года Совет Безопасности уполномочил расширение Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, которая должна включать в себя военный персонал численностью до 5537 человек, а также соответствующий гражданский вспомогательный персонал. |
The policy devoted to the expansion of civil society and the institutionalization of its role at the national level has also contributed to more active engagement and participation by children and young people in various walks of social and political life. |
Политика, направленная на расширение гражданского общества и институционализацию его роли на национальном уровне, также способствовала более активному вовлечению и участию детей и молодежи в различных областях социально-политической жизни. |
The Government of the Republic of the Marshall Islands fully supports the expansion of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories, based on equity, to include developed and developing countries so as to respond to the realities and challenges of our contemporary world. |
Правительство Республики Маршалловы Острова всецело поддерживает расширение Совета Безопасности в категории постоянных и непостоянных членов на равноправной основе, обеспечивающее участие как развитых, так и развивающихся стран, с тем чтобы отражать реальности и проблемы современного мира. |
Neither the creation of new windows nor the expansion of existing ones in the funds and programmes of the United Nations can be the solution to the problem. |
Ни создание новых окон возможностей, ни расширение существующих возможностей в рамках фондов и программ Организации Объединенных Наций не может быть решением этой проблемы. |
Despite an expansion of humanitarian activities following the deployment of UNAMSIL in many areas formerly under Revolutionary United Front control, the Government of Sierra Leone still needs considerable financial and humanitarian support in its efforts to resettle the returning refugees and internally displaced persons. |
Несмотря на расширение гуманитарной деятельности после развертывания МООНСЛ во многих районах, которые раньше находились под контролем Объединенного революционного фронта, правительство Сьерра-Леоне по-прежнему нуждается в значительной финансовой и гуманитарной поддержке в своих усилиях по расселению возвращающихся беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The impact on Belarus in the financial sphere will be intensified by the expansion of the Economic and Monetary Union, the rapid development of modern systems of international settlements and banks' growing foreign operations, and by the increasing speed of migration of capital. |
В финансовой сфере усилению влияния на Беларусь будут способствовать расширение Экономического и валютного союза, динамичное развитие современных систем международных расчетов и рост объемов зарубежных операций банков, увеличение скорости миграции капиталов. |
He went on to say that the expansion of settlements and the installation of new settlers was the only way to consolidate the occupation of the Golan and turn it into what he called an 'irreversible situation'. |
Далее он заявил, что расширение старых и создание новых поселений является единственным способом упрочения оккупации Голан и превращения существующего на них положения в то, что он обозначил как «необратимую ситуацию». |