The organization became a member of the Central and South European Advisory Group to the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) in 2012, and since then has been active in exchanging information with representatives from other countries. |
В 2012 году организация стала членом Консультативной группы структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (структура «ООН-женщины») по странам Центральной и Южной Европы и с этого времени активно участвует в обмене информацией с представителями других стран. |
Significant increases in the frequency of this group are likely to reflect deterioration in labour market conditions, and monitoring such increases during times of economic crisis may be increasingly relevant in many Western European countries. |
То, что эта группа стала встречаться все чаще, скорее всего, отражает ухудшение условий трудового рынка, и во многих странах Западной Европы может возрасти значение мониторинга всплесков ее частотности в периоды экономического кризиса. |
(b) Further stimulation of the participation in South-Eastern European countries for both heavy metals and nitrogen is encouraged; |
Ь) рекомендуется продолжить поощрять участие стран Юго-Восточной Европы в обследованиях концентраций как тяжелых металлов, так и азота во мхах; |
The issue was not only an Italian matter, it was a European issue. |
Этот вопрос актуален не только для Италии, но и для всей Европы. |
REC together with its partners in a project funded by the EU Seventh Framework Programme for Research carried out background research on key challenges in implementing the Aarhus Convention requirements in the field of radioactive waste management in five Central European countries. |
В рамках проекта, осуществленного РЭЦ вместе с его партнерами при финансовой поддержке седьмой рамочной программы исследований, были проведены базовые исследования ключевых проблем на пути к осуществлению требований Орхусской конвенции в области управления радиоактивными отходами в пяти странах Центральной Европы. |
One specific example of this cooperation includes the ongoing Air Quality Governance Project between the European Union and seven countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia (Russian Federation, Ukraine, Belarus, Georgia, Azerbaijan, Armenia, and Republic of Moldova). |
Одним из конкретных примеров такого сотрудничества является продолжающийся проект "Управление качеством воздуха" между Европейским союзом и семью странами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (Российская Федерация, Украина, Беларусь, Грузия, Азербайджан, Армения и Республика Молдова). |
Without these words, nationals and residents of non-European countries were unable to obtain an ICC and this precluded them from operating pleasure craft on many European waterways, for example while visiting Europe on vacation. |
При отсутствии этих положений граждане неевропейских стран либо постоянно проживающие на их территории лица не могли получать МУС, что не позволяло им управлять прогулочными судами на многих европейских водных путях, например при посещении Европы на отдыхе. |
The 2010-2014 Action Plan adopted by the European Union to implement the Stockholm Programme on an "Open and Secure Europe Serving and Protecting Citizens" gives the mandate to consider submitting new legislative proposals, including on cybercrime and network information security. |
План действий на 2010-2014 годы, принятый Европейским союзом в целях осуществления Стокгольмской программы об "Открытой и безопасной Европы на службе и защите граждан", дает право рассматривать вопрос о представлении новых законодательных предложений, в том числе по борьбе с киберпреступностью и обеспечению безопасности информационных сетей. |
Some 10 years ago, the FRY (within the Socialist Federal Republic of Yugoslavia - hereinafter referred to as the SFRY - and, subsequently, as its successor) was by most important parameters closer to the Western European structures than any other country of Eastern Europe. |
Около 10 лет назад СРЮ (в рамках Социалистической Федеративной Республики Югославия - далее именуемой СФРЮ - и как ее преемник) была, согласно большинству наиболее важных параметров, ближе к западноевропейским структурам, чем любая другая страна Восточной Европы. |
In Europe, the long-standing regional collaborative architecture between the Council of Europe and European Union (EU) allowed for the development of legislation on disaster risk reduction and generated incentives and support to individual countries. |
В Европе давно сложившаяся архитектура регионального сотрудничества между Советом Европы и Европейским союзом (ЕС) позволила разработать законодательство по снижению риска бедствий, способствуя принятию мер стимулирования и поддержки в интересах отдельных стран. |
For example, this region comprises 47 member States of the Council of Europe, 28 of which are also member States of the European Union. |
Например, в этом регионе насчитывается 47 государств - членов Совета Европы, 28 из которых являются также государствами - членами Европейского союза. |
Council of Europe (CoE) reported that Sweden had not yet made a declaration enabling national NGOs to submit complaints under the Additional Protocol to the European Social Charter. |
Совет Европы (СЕ) сообщил, что Швеция до сих пор не сделала заявление, позволяющее национальным НПО представлять жалобы в соответствии с Дополнительным протоколом к Европейской социальной хартии. |
The Nordic countries therefore strongly support the European Union comment on article 22, paragraph 11, which suggests adding "and readmitted by" to clarify the obligations of receiving States to readmit their own nationals. |
В связи с этим страны Северной Европы решительно поддерживают комментарий Европейского союза в отношении пункта 11 статьи 22, в котором предлагается добавить слова «и принимается обратно соответствующим государством», с тем чтобы прояснить обязательства принимающих государств в отношении реадмиссии своих собственных граждан. |
Since the countries in East Europe became members of the European Union, and consequently members of EEA and the Schengen scheme (at least some of them), there has been a considerable influx of immigrants to Iceland. |
С тех пор как к Европейскому союзу и вследствие этого к ЕЭП и Шенгенскому соглашению присоединились страны Восточной Европы (по меньшей мере некоторые из них), в Исландию стало прибывать значительное число иммигрантов. |
His organization was proud that, jointly with the International Federation of Human Rights Leagues (FIDH), it had filed a complaint concerning Travellers at the European Committee of Social Rights (ECSR) of the Council of Europe. |
Организация, которую представляет оратор, с гордостью сообщает, что она и Международная федерация прав человека (МФПЧ) обратились в Европейский комитет по социальным правам (ЕКСП) Совета Европы с жалобой, касавшейся положения кочевого населения. |
Given the average travel patterns in European cities, non-motorized transport could offer a feasible and convenient alternative to a significant share of motorized trips. |
С учетом усредненных маршрутов передвижения в городах Европы немоторизованные виды передвижения в значительной мере могли бы стать реальной и удобной альтернативой моторизованному транспорту. |
A limited and regularly updated set of indicators on social security expenditure and coverage is now available for most East European countries starting from 2000 to the latest available year. |
По большинству стран Восточной Европы в настоящее время в наличии имеется ограниченный и регулярно обновляемый набор показателей расходов на социальное обеспечение и его охвата, начиная с 2000 года и заканчивая последним годом, за который в наличии имеются данные. |
At the regional consultation in Europe, it was recommended that United Nations and European mechanisms on torture should coordinate their assistance to national preventive mechanisms so as to avoid duplication. |
На региональной консультации в Европе была внесена рекомендация о том, чтобы механизмы Организации Объединенных Наций и Европы, занимающиеся проблемой пыток, во избежание дублирования координировали содействие, которое они оказывают национальным превентивным механизмам. |
The panel included representatives from African, Inter-American, European and ASEAN human rights mechanisms, who discussed the levels of protection envisaged by regional human rights instruments, remaining gaps and challenges, as well as possible areas of cooperation with the United Nations special procedures. |
В дискуссии участвовали представители правозащитных механизмов Африки, Северной и Южной Америки, Европы и стран АСЕАН; они обсудили уровни защиты, предусмотренной в региональных документах по правам человека, сохраняющиеся пробелы и вызовы, а также возможные области сотрудничества со специальными процедурами Организации Объединенных Наций. |
And the first year I was senor over classed, I won the European Championship |
В первом году, когда я участвовала в старшей возрастной группе, я выиграла чемпионат Европы. |
June, have I ever told you the difference between Pacific and European sole? |
Джун, я вам рассказывал про разницу между морским языком из Европы и Тихого океана? |
Sir, after consulting our partners in Luxembourg, and considering our recent profits, we can consider expanding our plant to service the East European market: |
Сеньор, после консультации с нашими партнерами в Люксембурге и учитывая наши недавние доходы, мы можем обсудить расширение наших позиций на рынке Восточной Европы: |
The secretariat noted that it had sent, at the request of the Working Group on Strategies and Review, a short questionnaire to EECCA and South-East European (SEE) countries on problems encountered in the ratification of the three latest protocols. |
Секретариат отметил, что по просьбе Рабочей группы по стратегиям и обзору он направил странам ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы (ЮВЕ) краткий вопросник о проблемах, с которыми приходится сталкиваться в ходе ратификации трех самых последних протоколов. |
We are encouraged by the experience of the Western European countries and Japan in this matter, because it confirms our conviction that there is a connection between gun-control legislation and low rates of criminal homicide. |
Мы вдохновляемся опытом стран Западной Европы и Японии в этом вопросе, поскольку он подтверждает нашу убежденность в том, что существует взаимосвязь между законодательством по регулированию оружия и низким уровнем совершаемых убийств. |
An investigation into structural discrimination based on ethnic or religious allegiance had been carried out in 2003 and had revealed the Swedish criminal justice system was hampered by discriminatory mechanisms identical to those found in other West European countries. |
Обследование по вопросу о структурной дискриминации по признакам этнической и религиозной принадлежности, проводившееся в 2003 году, показало, что шведская система уголовного правосудия обременена дискриминационными явлениями, схожими с теми, что имеют место в других странах Западной Европы. |