We, the Heads of State of 10 European democracies, have gathered today in Sofia to rededicate ourselves to the creation of a Europe whole and free in alliance with the United States of America and Canada. |
Мы, главы государств десяти демократических стран Европы, собрались сегодня в Софии, чтобы вновь заявить о нашей приверженности формированию целостной и свободной Европы в союзе с Соединенными Штатами Америки и Канадой. |
As to the EU's executive, the Commission, or at least its president, must be elected - in the long-term it may be elected directly by European citizens, and in the interim, at least by members of the European parliament. |
Что касается исполнительной власти Евросоюза, Комиссии или, по крайней мере, ее президента - то он должен избираться - в перспективе он может избираться напрямую гражданами Европы, а до того времени, по крайней мере, членами Европарламента. |
Following European cases (European Council, Justice and Home Affairs Council) |
вопросы европейского сотрудничества (Совет Европы, Совет по вопросам юстиции и внутренние дела); |
The increase in the European total was mainly due to the contribution attributable to the subregion of West and Central Europe, which returned to 96 per cent of the European total in 2007, while declines were registered in East Europe and in South-East Europe. |
Рост общеевропейского показателя был обусловлен главным образом ситуацией в субрегионе Западной и Центральной Европы, на который в 2007 году вновь пришлось 96 процентов от общего объема изъятий в Европе, в то время как в Восточной Европе и Юго-Восточной Европе было отмечено снижение. |
Western European banks owned a large share of the banking sector in the new member States of the European Union and in South-East Europe, and questions have arisen as to what were the responsibilities of host and parent Governments in addressing the banking crisis. |
В собственности западноевропейских банков находилась значительная доля банковского сектора новых государств - членов Европейского союза и Юго-Восточной Европы, и в этой связи возникают вопросы относительно ответственности правительств принимающих стран и правительств стран происхождения в процессе преодоления банковского кризиса. |
The following academic organizations were represented: Central European University (Hungary), South-Central European University (the former Yugoslav Republic of Macedonia) and the University of Geneva (Switzerland). |
На совещании были также представлены следующие учебные заведения: Центрально-европейский университет (Венгрия), Университет Южной и Центральной Европы (бывшая югославская Республика Македония) и Женевский университет (Швейцария). |
Nonetheless, efforts made within the framework of European regional organizations, including the European Union and the Council of Europe, are beginning to bear fruit and the States members of these organizations are coordinating their reactions to reservations with increasing frequency. |
Тем не менее усилия, прилагаемые в рамках региональных европейских организаций, и прежде всего Европейского союза и Совета Европы, начинают приносить плоды, и можно констатировать, что государства-члены этих организаций все чаще координируют свои реакции на оговорки. |
In addition, representatives of environmental civil society associations - the European ECO-Forum, the Eco-Accord, the European Environmental Bureau and Women in Europe for a Common Future - as well as of academia - the Global Institute for Water, Environment and Health - were in attendance. |
Кроме того, на ней присутствовали представители природоохранных ассоциаций и гражданского общества - Европейского ЭКО-Форума, Европейского экологического бюро и Союза женщин Европы за общее будущее, а также академических кругов - Глобального института воды, окружающей среды и здоровья. |
The Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European Union supplements and builds on the 1959 Council of Europe Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters by developing and modernising existing provisions governing mutual assistance between member States of the European Union. |
Конвенция о взаимной помощи в области уголовного правосудия между государствами - членами Европейского союза дополняет Конвенцию Совета Европы о взаимной помощи в области уголовного правосудия 1959 года путем развития и обновления существующих положений, регулирующих взаимную помощь между государствами Европейского союза. |
According to the Third Biannual European Professional Women's Network Board Women Monitor in 2008, the top 300 European companies have 9.7 per cent of women on their boards (8 per cent in 2004). |
Согласно Третьему двухлетнему обзору представленности женщин в советах компаний, проведенному Европейской сетью женщин-специалистов в 2008 году, доля женщин в советах 300 ведущих компаний Европы составляет 9,7% (в 2004 году она составляла 8%). |
In 2011, Serbia had hosted a workshop for South-East European Member States on countering the financing of terrorism, organized jointly by CTED, the South-east European Cooperative Initiative and the Regional Cooperation Council in cooperation with UNODC. |
В 2011 году Сербия выступила принимающей стороной семинара-практикума по вопросам противодействия финансированию терроризма для государств-членов, входящих в регион Юго-Восточной Европы, совместно организованного ИДКТК, Инициативой в отношении сотрудничества в Юго-Восточной Европе и Советом регионального сотрудничества во взаимодействии с ЮНОДК. |
As recognized by the General Assembly and as stated in the European Union Strategy against Proliferation of Weapons of Mass Destruction adopted by the European Council in December 2003, security in Europe is closely linked to security and stability in the Mediterranean and to international peace and security. |
Как признала Генеральная Ассамблея и как говорится в Стратегии борьбы с распространением оружия массового уничтожения Европейского союза, принятой Европейским советом в декабре 2003 года, безопасность Европы тесно связана с безопасностью и стабильностью в регионе Средиземноморья и международным миром и безопасностью. |
Other recent agreements have been narrower in their coverage of investment issues, establishing only a framework for cooperation on promotion of investments (e.g. the free trade agreements signed between the countries of the European Free Trade Association and Central European countries). |
Ряд заключенных в последнее время соглашений охватывает более узкую сферу инвестиционных вопросов, устанавливая лишь рамки для сотрудничества по поощрению инвестиций (например, таковыми являются соглашения о свободной торговле, подписанные между странами Европейской ассоциации свободной торговли и странами Центральной Европы). |
Welcomes the progress in preparation of a similar workshop for the South-East European region and the intention to hold workshops for senior members of the judiciary from Central Asia in the context of a European Union-funded project; |
приветствует прогресс в подготовке аналогичного рабочего совещания для региона Юго-Восточной Европы, а также намерение провести рабочие совещания для старших работников судебных органов из Центральной Азии в контексте проекта, финансируемого Европейским союзом; |
Most of the area was covered by other initiatives, such as the Central European Free Trade Agreement and the Energy Community, the South-East Europe Transport Observatory, the European Charter for Small Enterprises, the Organization for Economic Cooperation and Development Investment Compact |
Мероприятия проводились главным образом в рамках других инициатив, таких как Центральноевропейское соглашение о свободной торговле и Энергетическое сообщество, Наблюдательный комитет Юго-Восточной Европы по транспорту, Европейский форум малых предприятий и Договор об инвестициях Организации экономического сотрудничества и развития |
The Council of Europe explained the reporting and collective complaint procedures under the (revised) European Social Charter and the 1995 Additional Protocol thereto and referred to the European Committee's case law on collective complaints. |
Представитель Совета Европы сообщил о процедурах представления докладов и коллективных жалоб в рамках Европейской социальной хартии (пересмотренной) и Дополнительного протокола к ней 1995 года и сослался на прецедентное право Европейского комитета в области коллективных жалоб. |
The following regional environmental centres and non-governmental organizations were also represented: European Environment Bureau; European ECO-Forum, including its Issue Group on EfE reform; and the Regional Environmental Centres for Central and Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia, Moldova and the Russian Federation. |
На ней были представлены следующие региональные экологические центры и неправительственные организации: Европейское экологическое бюро, Европейский ЭКО-Форум, включая его проблемную группу по реформе ОСЕ, и региональные экологические центры для Центральной и Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии, Молдовы и Российской Федерации. |
The fall of the Berlin Wall and the removal of the Iron Curtain in 1989, Austria's membership in the European Union, from 1995, and the enlargement of the European Union towards Eastern Europe provided Austria with unprecedented economic opportunities and welfare for its population. |
Падение Берлинской стены и снятие «железного занавеса» в 1989 году, вступление Австрии в Европейский союз в 1995 году и расширение Европейского союза с включением в него стран Восточной Европы открыли для Австрии беспрецедентные возможности в сфере экономики и обеспечении благосостояния ее населения. |
(b) regional NGO meetings to raise awareness of the Convention, to strengthen the involvement of European communities in its implementation and to discuss partnerships among European and Southern NGOs (European region - Belgium, October; Euro-Mediterranean region - France, December). |
Ь) региональные совещания НПО в целях повышения информированности о Конвенции, расширения участия общин европейских стран в ее осуществлении и обсуждения партнерских отношений между НПО Европы и Юга (Европа - Бельгия, октябрь; Европейско-Средиземноморский регион - Франция, декабрь); |
Noting that delays at certain borders between the European Union and east European countries, as well as borders between a number of east European countries, are at present abnormally and excessively prolonged, |
отмечая, что сейчас время ожидания на некоторых границах между Европейским союзом и странами Восточной Европы, а также на границах между отдельными странами Восточной Европы ненормально и чрезмерно продолжительное, |
In addition, HEUNI collected information directly from several agencies and organizations (such as UNDP, the Council of Europe and the Central and East European Law Initiative of the American Bar Association). |
Кроме того, Институт осуществлял сбор информации непосредственно у нескольких учреждений и организаций (ПРООН, Совета Европы, Правовой инициативы для Центральной и Восточной Европы и Американской ассоциации адвокатов). |
But because of the profound changes underway in the gas markets and industries of Europe, the Centre is now devoting more attention to strategic issues and their implications for the European gas industries. |
Но ввиду происходящих коренных изменений на газовых рынках и в газовой промышленности Европы Центр теперь больше внимания уделяет стратегическим проблемам и их влиянию на газовую промышленность Европы. |
An earlier democratic homogenization of South-Eastern Europe can be achieved only if the vision for our countries' integration with the rest of the European States is shared by both the Balkan nations and the people of Western Europe. |
Ускорение процесса демократизации Юго-Восточной Европы может быть достигнуто лишь в том случае, если видение об интеграции наших стран с остальными государствами Европы будут разделять как народы балканских государств, так и народы Западной Европы. |
The countries of South-Eastern Europe have made huge individual and joint efforts to achieve great progress in changing the stereotype of the region as a backward, problematic and conflict-ridden area of the European suburbs. |
Страны Юго-Восточной Европы прилагают огромные индивидуальные и совместные усилия, чтобы добиться существенного прогресса в изменении стереотипного представления о нашем регионе как об отсталом, проблемном и конфликтном регионе на задворках Европы. |
ECE works to enhance the capacity of the national statistical systems of the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and the South-East European countries in implementing international standards and guidelines. |
Работа ЕЭК направлена на укрепление потенциала национальных статистических систем стран Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии и Юго-Восточной Европы в вопросах перехода на международные стандарты и правила. |