I am honoured to take the floor on behalf of the Group of Western European and other States to congratulate and welcome Tuvalu as a new Member State of the United Nations. |
Мне выпала большая честь выступать от имени Группы государств Западной Европы и других государств, чтобы поздравить и приветствовать Тувалу в качестве нового государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Endorsed by the Group of Western European and Other States as a candidate for membership of the Commission, the United Kingdom looked forward to playing its part in the development of such future work. |
Группа государств Западной Европы и других государств утвердила кандидатуру Соединенного Королевства в члены Комиссии, и оно рассчитывает сыграть свою роль в развитии такой будущей работы. |
The implementation of the action plan for 2007-2008, estimated to cost around 735,000 EUR, will be financed from the financial and in-kind contributions provided to the Assistance Programme by Central and West European countries, international organizations, financial institutions and programmes, and the private sector. |
Реализация плана действий на 2007-2008 годы, которая, по оценкам, обойдется примерно в 735000 евро, будет финансироваться за счет денежных и натуральных взносов в Программу помощи со стороны стран Центральной и Западной Европы, международных организаций, финансовых учреждений и программ, а также частного сектора. |
The UNECE survey carried out in the transition economies in January 2003 showed that in most of the Central and East European and CIS countries the legal foundation for confidentiality protection is in place. |
Проведенное ЕЭК ООН обследование в странах с переходной экономикой в январе 2003 года продемонстрировало, что в большинстве стран центральной и восточной Европы и стран СНГ защита конфиденциальности не оформлена законодательным образом. |
The Committee encouraged the Central, Eastern and South-Eastern European countries, not yet members to the TER Project, to consider their full participation in the Project and invited UNECE member countries to support the implementation of the Project's Master Plan by voluntary contributions to the TFACT. |
Комитет призвал страны в Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, которые еще не являются участниками Проекта ТЕЖ, изучить возможности для активного участия в этом Проекте и предложил странам - членам ЕЭК ООН оказывать поддержку в реализации генерального плана Проекта на основе добровольных взносов в ТФАКТ. |
Reminding the delegates that energy policy was not initially part of the mandate and competence of the EU, Mr. Jacques Deyirmendjian, Group President, Gaz de France, Paris, emphasized that common European efforts in the energy field had to date produced good results. |
Г-н Жак Дейрменджан, президент Группы "Газ де Франс", Париж, напомнив собравшимся, что энергетическая политика первоначально не входила в мандат и компетенцию ЕС, подчеркнул, что совместные усилия Европы в области энергетики дали к настоящему времени хорошие результаты. |
The crippling level of energy intensity which exists in various countries, including many East European ones, as well as the electricity shortages that a number of others are facing, offer an opportunity for high energy savings and good resulting returns. |
Крайне высокий уровень энергоемкости, характерный для различных стран, включая многие страны Восточной Европы, а также проблемы нехватки электроэнергии, с которой сталкиваются многие другие страны, открывают возможность для большой экономии энергии и получения в связи с этим высоких доходов. |
The report indicates that maternal mortality rates are still at a "higher level than other European countries". Please indicate the measures taken to decrease maternal mortality rates. |
В докладе отмечено, что коэффициент материнской смертности все еще «выше, чем в странах Европы»14. Расскажите о мерах, принятых с целью снижения уровня материнской смертности. |
Third Vice-Chairman Group of Western European Aydin Sahinbas |
Группа государств Западной Европы и других государств |
Although European and German law had long reflected the policy of equal pay for equal work, in practice there were considerable differences in the amount of pay received by men and women. |
Хотя в законах Европы и Германии на протяжении длительного времени отражена политика равной оплаты за равный труд, на практике существует большая разница в размере сумм, получаемых мужчинами и женщинами. |
Except in Europe, where legislation has been primarily influenced by directives issued by the European Union, most countries that have legislated in relation to electronic commerce have used the Model Law on Electronic Commerce as their template. |
Если не считать Европы, где законодательство формируется главным образом под влиянием директив Европейского союза, то в большинстве стран, где приняты законодательные акты, касающиеся электронной торговли, в качестве образца для них был использован Типовой закон об электронной торговле. |
ECJC enjoys participative NGO status with the Council of Europe and consultative NGO status with the Commission of the European Union, and is a networking agency that enables coordination with community leaders and professionals from 42 countries. |
ЕСЕО имеет статус НПО, участвующих в работе Совета Европы, и консультативный статус НПО при Комиссии Европейского союза и является учреждением организационной сети, обеспечивающим координацию с общинными лидерами и специалистами из 42 стран. |
This means the greatest possible integration into the political, economic and social currents of Europe through the stabilization and association process, political dialogue, trade liberalization, the harmonization of their laws with those of the European Union, and cooperation in justice and domestic affairs. |
Это означает максимально широкую интеграцию в политическое, экономическое и социальное пространство Европы через процесс стабилизации и сотрудничества, политического диалога, либерализацию торговли, приведение своих законов в соответствие с законодательством Европейского союза, а также сотрудничество в области правосудия и внутренних дел. |
In the framework of the integration of higher education in the European area: high quality, standards, equal opportunities, the framework program of cooperation between the Secretariat of the Council of Europe and the Ministry of Education and Science is in an implementation process. |
В рамках проходящей интеграции системы высшей школы в Европе, гарантирующей высокое качество, стандарты и равные возможности, важное значение имеет рамочная программа сотрудничества между секретариатом Совета Европы и министерством образования и науки Албании. |
Finland, Norway and the European Environment Agency provided support for the participation of 16 experts from the EECCA countries and South-Eastern Europe in the meeting of the Task Force on Emission Inventories and Projections in October 2005. |
Финляндия, Норвегия и Европейское агентство по окружающей среде предоставили помощь на участие 16 экспертов из стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы в совещании Целевой группы по кадастрам и прогнозам выбросов, которое состоялось в октябре 2005 года. |
He further added that future UNECE-related activities on a WEUR would need to keep a clear distinction from the EU bilateral projects such as the Common European Economic Space, the Energy Dialogue with Russia, as well as from EU internal policy discussions including the new neighbourhood policy. |
Он сказал также, что будущую работу ЕЭК ООН по созданию "Большой Европы" необходимо четко отделять от двухсторонних проектов ЕС, таких, как общеевропейское экономическое пространство, энергетический диалог с Россией, и от обсуждений внутренней политики ЕС, включая новую политику соседства. |
We offer our assistance in the preparation of the fourth assessment of the state of the European environment as the Convention's contribution to the next "Environment for Europe" Conference and regional assessments under the United Nations World Water Assessment Programme. |
Мы предлагаем нашу помощь в подготовке четвертой оценки состояния окружающей среды в Европе в качестве вклада Конвенции в работу следующей Конференции "Окружающая среда для Европы", а также региональных оценок в рамках Программы оценки водных ресурсов мира Организации Объединенных Наций. |
It was convened by the Bureau of the Committee on Environmental Policy pursuant to the conclusions of the 4th Ministerial Conference "Environment for Europe" and the recommendations of the Pan-European Governmental Meeting "Development of an Environmental Monitoring System in the European Region". |
Оно было созвано по инициативе Бюро Комитета по экологической политике в соответствии с выводами четвертой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" и рекомендациями Общеевропейского совещания на уровне правительств по теме "Разработка системы мониторинга окружающей среды в европейском регионе. |
The Council of Europe, a pan-European organization of 44 European countries, including the less privileged countries in Europe, is an example of how parliamentarians, chosen by their national parliaments, can become the engine for ensuring that such transnational organization can work. |
Совет Европы - панъевропейская организация, членами которой являются 44 европейские страны, включая наименее привилегированные из них, - является примером того, как парламентарии, избранные своими национальными парламентами, могут стать инструментом обеспечения функционирования такой транснациональной организации. |
Although the resolution was composed in reference to European inland waterways, the services are equally applicable to the inland waterways of the United States on the basis outlined. |
Хотя резолюция была разработана применительно к водным путям Европы, услуги, о которых идет речь, также предоставляются на указанных условиях на внутренних водных путях Соединенных Штатов Америки. |
In both cases, Internet service providers are often forced to consolidate all of their traffic over a single high-cost international circuit, and Internet traffic within a developing country region is provided by, and paid for to, United States or European service providers. |
В обоих случаях провайдеры Интернет-услуг часто бывают вынуждены направлять весь свой график по одной дорогостоящей международной магистральной сети, и в итоге услуги Интернета в том или ином регионе развивающихся стран обеспечиваются за плату провайдерами из Соединенных Штатов или Европы. |
One of the main outcomes was an agreement to strengthen the role of the Eastern and Central European best practices database managed by the city of Vienna in coordination with the global habitat best practices programme. |
В качестве одного из основных итогов этого совещания была достигнута договоренность об усилении роли базы данных стран Восточной и Центральной Европы о наилучших видах практики, управление которой осуществляется городом Веной в координации с Глобальной программой Хабитат по наилучшим видам практики. |
In some countries of the UNECE region, their number has increased as a result of armed conflicts (Tajikistan, Russian Federation, some of the south-eastern European countries, Azerbaijan, Georgia and Armenia). |
В некоторых странах региона ЕЭК их численность увеличилась в результате вооруженных конфликтов (Таджикистан, Российская Федерация, некоторые страны Юго-Восточной Европы, Азербайджан, Грузия и Армения). |
A more pro-active ECE programme in electricity would benefit all ECE countries and, in particular, east European countries. ANNEX |
Более активная программа ЕЭК в области электроэнергетики могла бы отвечать интересам всех стран ЕЭК и, в частности, стран Восточной Европы. |
Publication of the European forest sector outlook study, leading to a widespread debate on strategic policy options, based on the study's analysis |
Публикация перспективных исследований по лесному сектору Европы с широким обсуждением стратегических направлений политики на основе анализа исследований. |