The Stability Pact also serves as a mechanism for facilitating the European Union (EU) and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) membership prospects for all those countries of South-East Europe that wish to pursue this path. |
Пакт стабильности также служит механизмом, который в перспективе будет содействовать вступлению в Европейский союз (ЕС) и Организацию Североатлантического договора (НАТО) всех тех стран Юго-Восточной Европы, которые хотят идти по этому пути. |
Exports to Asia and Eastern Europe, accounting for 30 per cent of European exports, began to rise, fuelling business and consumer confidence. |
Начался рост экспорта в страны Азии и Восточной Европы, на который приходится 30 процентов европейского экспорта, что вселило уверенность в деловые круги и потребителей. |
It is argued that the human rights discourse is not universal but a product of the European enlightenment and its particular cultural development, and thus a cultural imposition of one part of the globe upon another. |
Утверждается, что идея прав человека не носит универсального характера, а является продуктом европейского просвещения и особого пути культурного развития Европы, а значит культурным элементом, навязываемым одной частью мира другой. |
Within the Council of Europe, the European Social Charter sets out economic, social and cultural rights and freedoms and establishes a supervisory mechanism guaranteeing respect by the States parties, of which Portugal is one. |
На уровне Совета Европы Европейская социальная хартия закрепляет экономические, социальные и культурные права и свободы и устанавливает контрольный механизм с целью гарантирования уважения соответствующих прав государствами-участниками, в число которых входит Португалия. |
Under the "Environment for Europe" process, the Environmental Action Programme and the OECD task force put in place to support its implementation have assisted the Central and East European in their water sector reform. |
В рамках процесса "Окружающая среда для Европы" Программа действий в области окружающей среды и целевая группа ОЭСР, учрежденная с целью поддержки его осуществления, оказывали помощь центрально- и восточноевропейским странам в проведении реформы в их водохозяйственных секторах. |
It had been organized jointly by UNECE, UNEP, the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), the American Bar Association Central and East European Law Initiative (ABA/CEELI) and the Tajik Ministry for the Environment with the financial support of Norway. |
Оно было организовано совместно ЕЭК ООН, ЮНЕП и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Законодательной инициативой Американской ассоциации юристов для стран Центральной и Восточной Европы (СЕЕЛИ/АБА) и таждикским Министерством окружающей среды при финансовой поддержке Норвегии. |
After years of economic recession, most Central and East European countries have exceeded their pre-reform GDP, while in CIS the average GDP has remained at 68% of its 1990 level. |
После нескольких лет экономического спада большинство стран Центральной и Восточной Европы восстановили дореформенный уровень ВВП, в то время, как по СНГ средний показатель ВВП остался на уровне 68% от его величины 1990 года. |
In 2004, 10 Central and East European countries will become members of an enlarged EU and more have applied for EU membership (see table). |
В 2004 году 10 стран Центральной и Восточной Европы станут членами расширенного ЕС, а еще большее количество стран подало заявления о вступлении в ЕС (см. таблицу). |
In Western Europe and some Central and East European countries, significant progress has been made to put in place the legislation and institutions required for integrated water management. |
В Западной Европе и в некоторых странах Центральной и Восточной Европы достигнут существенный прогресс в деле принятия законодательства и создания учреждений, необходимых для комплексного управления водохозяйственной деятельностью. |
In urban areas of EECCA countries and some Central and East European countries, the water and sanitation infrastructure exists but is often in poor condition. |
В городских районах стран ВЕКЦА и некоторых стран Центральной и Восточной Европы существует водохозяйственная и санитарно-гигиеническая инфраструктура, однако нередко она находится в плохом состоянии. |
Workshop on policy conclusions and options arising from European Forest Sector Outlook Study (EFSOS) (A) |
Рабочее совещание по политическим выводам и вариантам, определенным в рамках Перспективного исследования по лесному сектору Европы (ПИЛСЕ) (А) |
In addition, the "Telecommunication for Development" Conference in Belgrade, in October, formulated a set of proposals for action and agreed a joint ICT policy agenda for six South-eastern European countries. |
Кроме того, на состоявшейся в октябре в Белграде конференции на тему "Телекоммуникации для развития" был сформулирован набор предложений в отношении принятия мер и согласована совместная политическая программа в области ИКТ для шести стран юго-восточной Европы. |
The negotiations concerning membership that are currently under way are nearing completion, and we look forward to joining this union of like-minded States at its next enlargement, in line with the timelines established at the Nice meeting of the European Council. |
Переговоры, касающиеся членства, которые имеют место в настоящее время, близки к завершению, и мы с нетерпением ожидаем присоединения к этому союзу государств-единомышленников при его очередном расширении, в соответствии с графиком, определенным на совещании Совета Европы, состоявшемся в Нице. |
The grouping is basically identical to the grouping used by the European Environment Agency in its recent report "Europe's Environment: the Third Assessment". |
Разбивка по группам в основном аналогична разбивке, использованной Европейским агентством по окружающей среде в его недавнем докладе "Окружающая среда Европы: третья оценка". |
Most notable of these is the transition process after the break-up of the Soviet Union and the accession to the European Union (EU) of countries in Central and Eastern Europe. |
К наиболее важным из них относятся переходный процесс после распада Советского Союза и присоединение к Европейскому союзу (ЕС) стран Центральной и Восточной Европы. |
The Meeting was presented with a background document prepared jointly by the European ECO Forum and the Regional Environmental Center for Central and Eastern Europe (REC), which proposed inter alia the establishment of a task force to support the implementation of articles 7 and 8. |
На Совещании был представлен базовый документ, подготовленный совместно Европейским экофорумом и Региональным экологическим центром для Центральной и Восточной Европы (РЭЦ), в котором, в частности, было высказано предложение учредить Целевую группу для поддержки осуществления статей 7 и 8. |
Despite concentrating our current efforts on the final phase of accession negotiations with the European Union, we attach special importance to the activities of the Council of Europe, especially those which contribute to promoting peace, stability and democracy across the continent. |
Несмотря на то, что наши нынешние усилия сосредоточены на заключительном этапе переговоров по вопросу о присоединении к Европейскому союзу, мы придаем особо важное значение деятельности Совета Европы, особенно по тем направлениям, которые способствуют обеспечению мира, стабильности и демократии на всем континенте. |
At the recent European Union regional meeting on conflict prevention, held in Sweden in August, both the Council of Europe and the United Nations were able to share valuable experiences of practical cooperation in this field. |
На недавнем региональном совещании Европейского союза по вопросам предотвращения конфликтов, состоявшемся в августе текущего года в Швеции, и Совет Европы, и Организация Объединенных Наций имели возможность поделиться ценным опытом практического сотрудничества в этой области. |
We need to make sure that the international community speaks with one voice - especially when the European Union meets at Zagreb for a summit on south-eastern Europe next month - to say that borders cannot be tinkered with. |
Нам нужно добиться того, чтобы международное сообщество выступало в один голос - особенно когда Европейский союз в следующем месяце будет проводить в Загребе встречу на высшем уровне по проблемам Юго-Восточной Европы - говорят о том, что нельзя менять существующие границы. |
The representative of the European Experiment on the Transport and Transformation of Environmentally Relevant Trace Constituents in the Troposphere over Europe presented a note about ongoing research project under EUROTRAC-2 of relevance to EMEP. |
Представитель Европейского эксперимента по переносу и превращению экологически значимых микросоставляющих в тропосфере в масштабах Европы представил записку о проводящемся в настоящее время в рамках ЕВРОТРАК исследовательском проекте, который представляет интерес для ЕМЕП. |
Austria looks forward to welcoming new members by 2004, thus turning the vision of a united Europe into reality and extending the European zone of peace, stability and welfare to the whole continent and beyond. |
Австрия с нетерпением ожидает приема в Союз новых членов к 2004 году, что будет способствовать воплощению в жизнь концепции единой Европы и расширению европейской зоны мира, стабильности и благополучия и распространению ее на весь континент и за его пределы. |
To help carry out this mandate, a joint European Commission/World Bank Office for South-Eastern Europe was opened in Brussels, which maintains a web site providing information on the reconstruction process in the region. |
Для оказания помощи в выполнении этого мандата в Брюсселе было открыто совместное отделение Европейской комиссии/Всемирного банка для Юго-Западной Европы, у которого есть свой веб-сайт , где можно ознакомиться с ходом работ по восстановлению региона. |
With its vision towards the future, Albania has made serious efforts towards the regional integration of the countries of South-Eastern Europe on the basis of the European Union model. |
В рамках своего видения будущего Албания приняла ряд важных мер, направленных на налаживание региональной интеграции стран Юго-Восточной Европы на основе модели Европейского союза. |
Information on the implementation of the Protocol appears regularly in the European Bulletin on Environment and Health, produced quarterly by the WHO Regional Office for Europe and distributed in hard copy to some 18,000 readers across Europe. |
Информация о ходе выполнения Протокола регулярно публикуется в Европейском бюллетене по проблемам окружающей среды и здравоохранения, выпускающемся ежеквартально Европейским региональным бюро ВОЗ, и рассылается в печатной форме примерно 18000 читателям во всех странах Европы. |
The country also conducted joint projects with the Council of Europe and the European Union on human rights education for security forces, judges, lawyers and human rights trainers. |
Турция осуществила также совместные проекты с Советом Европы и Европейским союзом по просвещению в области прав человека для сотрудников сил безопасности, судей, юристов и преподавателей, работающих по тематике защиты прав человека. |