The African Union, the Council of Europe and the European Union, among others, are involved in capacity-building including through the convening of seminars and workshops, and the enhancement of the judicial capacity of a number of States. |
Африканский союз, Совет Европы и Европейский союз, среди прочих занимаются наращиванием потенциала, в том числе за счет созыва семинаров и практикумов и укрепления судебных возможностей в ряде государств. |
Indeed, creating a European neighbourhood of peace and cooperation in south-eastern Europe should be our collective goal, and that is because peace and cooperation are anything but a foregone conclusion in the Balkans. |
Более того, нашей коллективной целью должно стать создание европейского региона, в котором страны Юго-Восточной Европы будут жить в условиях мира и сотрудничества, потому что мир и сотрудничество не являются предрешенным сценарием на Балканах. |
We are committed to fostering the protection of human rights also in the regional framework and actively support the efforts in this field by the Council of Europe, the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Мы привержены делу содействия укреплению защиты прав человека также и в региональных рамках и активно поддерживаем усилия в этой области, осуществляемые Советом Европы, Европейским союзом и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
To closely cooperate with other human rights bodies, including those within the United Nations system and related agencies, as well as with the European Union, the Council of Europe, the Organization for Security and Cooperation in Europe, and their relevant bodies. |
Тесно сотрудничать с другими органами по правам человека, в том числе из системы Организации Объединенных Наций, и соответствующими учреждениями, а также с Европейским союзом, Советом Европы, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и их профильными органами. |
The European Institute provides an independent forum in which key decision makers from the public and private sectors in Europe and the United States of America can meet to discuss issues of common concern and develop effective and mutually beneficial solutions. |
Европейский институт предоставляет собой независимую площадку, на которой те, кто принимает ключевые решения в государственном и частном секторах Европы и Соединенных Штатов Америки, могут провести встречи для обсуждения проблем, вызывающих общую обеспокоенность, и найти эффективные и взаимовыгодные решения. |
The European moss survey showed that the highest nitrogen concentrations in mosses in 2005 - 2006 were found in Central and Eastern Europe and the lowest concentrations in north-western Europe. |
Обследование европейских мхов показало, что самые высокие концентрации азота во мхах в 2005-2006 годах были зарегистрированы в Центральной и Восточной Европе, а самые низкие концентрации - на северо-западе Европы. |
It is important to realize that, counting only current Parties, more Europeans benefit from the Protocol on Water and Health (516 million persons) than there are citizens of the European Union (495 million). |
Важно учитывать, что текущий состав Сторон Протокола обеспечивает выгоды от его осуществления большему числу граждан Европы (516 млн. человек), чем если бы речь шла только о Европейском союзе (495 млн. человек). |
Belarus is one of the many countries, in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia (EECCA), that are revising their regulatory framework to approximate it to international and European best practice, which implies application of advance risk management tools and methods. |
Беларусь является одной из многих стран в регионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА), которые пересматривают свою регулирующую структуру с целью приведения ее в соответствие с наилучшей международной и европейской практикой, что предполагает применение инструментов и методов для заблаговременного управления рисками. |
The amendments aimed at bringing the laws into full conformity with the requirements of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the ILO, the relevant Council of Europe conventions and the directives of the European Union. |
Цель поправок заключается в том, чтобы привести данные законы в соответствие с требованиями Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, МОТ, соответствующих конвенций Совета Европы и директив Европейского союза. |
There was considerable variation in the performance of the European emerging economies; South-East Europe (minus 3.1 per cent) did better than the Commonwealth of Independent States (CIS) (minus 7.0 per cent). |
Для экономических показателей европейских стран с формирующейся экономикой были характерны значительные различия: страны Юго-Восточной Европы демонстрировали лучшие результаты (минус 3,1 процента) по сравнению с Содружеством Независимых Государств (СНГ) (минус 7 процентов). |
(b) Global Education Week is celebrated in collaboration with the European Centre for Global Interdependence and Solidarity, more commonly known as the North South Centre, of the Council of Europe, during the third week of November. |
Ь) в течение третьей недели ноября совместно с Европейским центром глобальной взаимозависимости и солидарности Совета Европы, который больше известен под названием Центр Север-Юг, проводится неделя, посвященная образованию в мире. |
Estonia is also a member of the Organisation for Economic Cooperation and Development, the Council of Europe and the European Union and participates actively in the human rights related activities of these organisations, with special emphasis on the rights of women. |
Эстония также является членом Организации экономического сотрудничества и развития, Совета Европы и Европейского союза и принимает активное участие в правозащитной деятельности этих организаций, делая особый упор на правах женщин. |
I have made these points because the economies of the United States, Europe and the European Union are our major sources of tourism, agricultural trade, official development assistance, foreign direct investment (FDI) and remittances, which constitute the mainstays of our economy. |
Я делаю акцент на этих вопросах, поскольку экономические системы Соединенных Штатов, Европы и Европейского союза являются для нас основными источниками туризма, сельскохозяйственной торговли, официальной помощи в целях развития, прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и денежных переводов; все это - оплот нашей экономики. |
This is the only sphere of peace and security ensuring prosperity in the Euro-Atlantic zone whose doors will be open to the countries of South-East Europe that meet the conditions for membership of NATO and the European Union. |
Именно мир и безопасность позволят обеспечить процветание в евроатлантической зоне, двери которой будут открыты для стран Юго-Восточной Европы, отвечающих требованиям для вступления в члены НАТО и Европейского союза. |
In addition to the response to Hungary's recommendation given in May 2009, Slovakia reported on the forthcoming reviews by the Council of Europe, before the end of 2009, regarding the Framework Convention for the Protection of National Minorities and the European Charter. |
В дополнение к ответу на рекомендацию Венгрии, сформулированную в мае 2009 года, Словакия сообщила о предстоящих обзорах, которые будут проведены до конца 2009 года Советом Европы в отношении Рамочной конвенции по защите национальных меньшинств и Европейской хартии. |
The Centre has established informal cooperation mechanisms with international organizations such as INTERPOL, Europol and the World Customs Organization, as well as with competent law enforcement authorities in various European States, in Canada and the United States, and in other countries. |
В рамках Центра созданы неофициальные механизмы сотрудничества с международными организациями, такими как Интерпол, Европол, и Всемирная таможенная организация, а также с компетентными правоохранительными органами в различных государствах Европы, Канаде, Соединенных Штатах и других странах. |
Based on a 10-Point Plan for addressing protection aspects of mixed migratory movements, UNHCR issued a paper in October 2006 on a number of activities undertaken to address these movements to southern European countries. |
На основе плана из 10 пунктов по оценке защитных аспектов смешанных миграционных перемещений УВКБ опубликовало в октябре 2006 года документ, посвященный ряду мероприятий, проведенных для решения вопросов этих перемещений в страны Южной Европы. |
The Social Protection Committee established by the European Council after the Lisbon Summit in 2000, is mandated to work on policy challenges related to secure income, safe and sustainable pension systems, social inclusion and high quality health care. |
Комитету по социальной защите, созданному Советом Европы после Лиссабонской встречи на высшем уровне в 2000 году, поручено заниматься решением политических задач, связанных с получением гарантированного дохода, надежным и устойчивым функционированием пенсионных систем, социальной интеграцией и обеспечением высокого качества медико-санитарного обслуживания. |
Although 83 per cent of total operational expenditure had been incurred by missions in the Africa region, 56 per cent and 20 per cent of the contracts value have been allocated to vendors in the European and Americas regions, respectively. |
Хотя 83 процента совокупных оперативных расходов приходится на миссии в регионе Африки, 56 процентов и 20 процентов контрактов по стоимостному объему было предоставлено поставщикам из регионов соответственно Европы и Северной и Южной Америки. |
REC informed the meeting about a workshop on access-to-justice matters to be organized in November 2006 (as part of an ongoing Aarhus Convention-related project) which could potentially be expanded into a South-East European regional workshop. |
РЭЦ проинформировал совещание о подготовке рабочего совещания по вопросу доступа к правосудию, которое будет организовано в ноябре 2006 года (в рамках текущего проекта по Орхусской конвенции) и которое потенциально может быть расширено до масштабов регионального рабочего совещания для Юго-Восточной Европы. |
A South-East European regional event on access to justice was planned for ministries, judges, prosecutors, other legal professionals and NGOs from the involved countries and entities, back to back with a regional capacity-building workshop, in May or November 2006. |
Для министров, судей, прокуроров и других юристов и НПО из соответствующих стран планируется проведение регионального совещания для стран Юго-Восточной Европы по проблемам доступа к правосудию, которое пройдет встык с региональным рабочим совещанием по вопросам наращивания потенциала в мае или ноябре 2006 года. |
Maintain the active geographic coverage of the Convention, for example, by providing technical assistance to EECCA and South-Eastern European (SEE) countries in implementing the Convention; |
а) активно поддерживать географический охват Конвенции, например путем оказания технической помощи странам ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы (ЮВЕ) в осуществлении Конвенции; |
Organizations such as the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Council of Europe have developed advanced tools and instruments for cooperation for their member States. |
Такие организации, как Европейский союз, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Совет Европы, разработали современные средства и инструменты обеспечения сотрудничества для использования входящими в их состав государствами. |
The development of NEHAPs across Europe was agreed in Helsinki in 1994 at the Second European Conference on Environment and Health, following the publication of the Environmental Health Action Plan for Europe (EHAPE). |
Решение о разработке НПДТОСОЗ в Европе было принято в Хельсинки в 1994 году на второй Европейской конференции по окружающей среде и здравоохранению после опубликования Плана действий по санитарии окружающей среды для Европы (ПДСОСЕ). |
The RS actively participates in the European Initiatives: Decade of Roma Inclusion and the preparation of the Declaration on Roma which was adopted by the Council of Europe in October 2010. |
РС принимает активное участие в европейской инициативе "Десятилетие интеграции рома" и участвовала в подготовке Декларации о народности рома, которая была принята Советом Европы в октябре 2010 года. |