Another important issue is the need to review the existing initiatives on dissemination of population statistics in the European region after 2006 when the Council of Europe terminated the activities of the European Population Conference. |
Еще одной серьезной темой является необходимость пересмотра нынешних инициатив по распространению статистики народонаселения в Европейском регионе после 2006 года в связи с принятым Советом Европы решением о прекращении деятельности Европейской конференции по народонаселению. |
The World Conference should encourage European regional organizations, such as the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Council of Europe and the European Union, to coordinate more intensively their efforts in the realm of combating racism and xenophobia. |
Всемирной конференции следует предложить европейским региональным организациям, в частности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Совету Европы и Европейскому союзу, более интенсивно координировать свои усилия в области борьбы против расизма и ксенофобии. |
Since the mid-1990s, the labour markets of the Central and East European countries' unemployment rates were well above the European Union average (more than 10 per cent of the labour force). |
С середины 90-х годов уровень безработицы на рынках труда в странах Центральной и Восточной Европы был значительно выше среднего уровня по странам Европейского союза (более 10 процентов от общей численности рабочей силы). |
"Return to Europe" is no longer the battle cry of the new post-communist democracies. Public debates now focus on financial support from the EU and the status of individual nation states, rather than European destiny and common European projects. |
"Возвращение в Европу" больше не является боевым кличем новых посткоммунистических демократий, где основной темой общественных дебатов сегодня является финансовая поддержка со стороны ЕС и статус отдельных национальных государств, а не судьба Европы и общеевропейские проекты. |
By concentrating on policies to sustain integration while at the same preserving the European social model, the European Council would again become a relevant policy forum where the real needs and hopes of citizens could find effective responses. |
Сосредоточив внимание на политике сохранения интеграции и в то же время защищая европейскую социальную модель, Совет Европы вновь стал бы настоящим форумом для обсуждения политики, эффективно удовлетворяющим реальные потребности и оправдывающим реальные надежды граждан. |
The President has attended similar European conferences, such as those of the presiding speakers of parliaments of the Central European Initiative member States, as well as of Council of Europe members, and has invariably found such exchanges both supportive and inspiring. |
Председатель нашего парламента принимал участие в подобных конференциях на уровне европейских стран, в частности в конференции председательствующих спикеров парламентов стран - членов Центральноевропейской инициативы и государств - членов Совета Европы, и он постоянно подчеркивает, что такие обмены мнениями помогают ему в его работе и вдохновляют его. |
The following topics were discussed by the participants: the Middle East peace process: current situation and prospects; the European position and the policy of the European Union; and international law, world public opinion and the role of non-governmental organizations. |
Участники обсудили следующие темы: "Ближневосточный мирный процесс: нынешняя ситуация и перспективы"; "Позиция Европы и политика Европейского союза"; и "Международное право, мировое общественное мнение и роль неправительственных организаций". |
The European Union proclaimed 1997 "European Year Against Racism", as a follow-up to the "all different, all equal" campaign of the Council of Europe, which was observed throughout Europe. |
Европейский союз провозгласил 1997 год "Европейским годом борьбы с расизмом" в рамках последующей деятельности в связи с кампанией Совета Европы "Все разные, все равные", которая проводилась по всей Европе. |
The European council meeting, preparatory to the European Conference of Ministers Responsible for Regional Planning (CEMAT), held in Budapest on 26 to 28 March 2003; |
совещание Совета Европы по подготовке Европейской конференции министров, ответственных за региональное планирование (СЕМАТ), состоявшееся в Будапеште 26 - 28 марта 2003 года; |
Following the integration of the Central European and the Baltic countries into the European Union and Ukraine's isolation in the event of non-admission to WTO, the value indicators of the reduction in Ukrainian export commodities will be at least $700-900 million. |
Вследствие интеграции стран Центральной Европы и Балтии в ЕС и изоляции Украины при условии ее невступления в ВТО стоимостные показатели уменьшения украинского экспорта товаров составят по крайней мере 700-900 млн.долл. США. |
The previous two reports contained detailed information on European institutional activity in the area of trafficking, focusing particularly on the European Union, the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
В предыдущих двух докладах содержалась подробная информация о деятельности европейских организаций, особенно Европейского союза, Совета Европы и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, в области борьбы с торговлей людьми. |
The Thessaloniki European Council Declaration on the Non-Proliferation of Weapons of Mass Destruction, and the European Union's basic principles and action plan against the proliferation of weapons of mass destruction are well-defined responses. |
Четко проработанной реакцией на них стали принятая в Салониках Декларация Совета Европы о нераспространении оружия массового уничтожения и основополагающие принципы и план действий Европейского союза против распространения оружия массового уничтожения. |
Ten Central and East European countries, Bulgaria, Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia and Slovenia, are negotiating membership of the European Union. |
В настоящее время десять стран Центральной и Восточной Европы: Болгария, Венгрия, Латвия, Литва, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Чешская Республика и Эстония ведут переговоры о вступлении в Европейский союз. |
This package of measures forms part of an integrated strategy, involving elements such as the European Employment Strategy and social inclusion strategies, to promote better quality of life for European citizens. |
Этот пакет мер составляет часть комплексной стратегии, которая охватывает такие элементы, как Европейская стратегия в области занятости и стратегии социальной интеграции, с тем чтобы повысить качество жизни граждан государств Европы. |
The State Duma expresses its regret that, masking their true intentions with slogans about European solidarity and affirmations of the freedom of speech and assembly, a number of European countries did not support that resolution. |
Государственная Дума выражает сожаление, что ряд государств Европы, прикрываясь лозунгами европейской солидарности и тезисами о свободе слова и собраний, не поддержали указанную резолюцию. |
December 18 had decided in 2010 to focus on putting ratification of the Convention on the European political agenda by creating a critical support base at the national level, with complementary action at the European Union level. |
В 2010 году организация "18 декабря" приняла решение сосредоточиться на включении вопроса о ратификации Конвенции в политическую повестку дня Европы за счет обеспечения важнейшей базы поддержки на национальном уровне и принятия дополнительных мер на уровне Европейского союза. |
The shortage of nurses, owing to the intensified emigration of nurses to other European countries and mainly to Britain, Germany and other Member States of the European Union, has been a tangible problem in health care over the last two years. |
Нехватка медсестер, вызванная их активной эмиграцией в другие страны Европы, главным образом в Великобританию, Германию и другие государства-члены Европейского союза, являлась в последние два года ощутимой проблемой в секторе медицинского обслуживания. |
Bosnia and Herzegovina was a member of the Migration, Asylum and Refugees Regional Initiative (MARRI) and South-east European Cooperative Initiative (SECI) and had signed readmission agreements with all neighbouring and European Union countries. |
Босния и Герцеговина является участницей региональной инициативы по вопросам миграции, убежища и беженцев (МАРРИ) и совместной инициативы стран Юго-Восточной Европы (СЕКИ) и подписала соглашение о реадмиссии со всеми странами-соседями и членами Европейского союза. |
As co-host, with Poland, of the 2012 Union of European Football Associations European Football Championship, Ukraine is expanding access to the INTERPOL Stolen and Lost Travel Documents database to airports and other border control points. |
Будучи - вместе с Польшей - страной, в которой Союз европейских футбольных ассоциаций будет проводить чемпионат Европы по футболу в 2012 году, Украина расширяет доступ к базе данных Интерпола, посвященной потерянным и украденным проездным документам, на аэропорты и другие пункты пересечения границы. |
In doing so, further developments on the international and European levels, such as future experiences of the Council of Europe Member States with the European Social Charter collective complaints procedure and especially the position of other EU Member States, are being closely watched. |
При этом Австрия тщательно наблюдает за развитием событий на международном и европейском уровнях и будет учитывать, например, опыт государств - членов Совета Европы в применении процедуры рассмотрения коллективных жалоб, предусмотренной Европейской социальной хартией, и особенно позицию других государств - членов ЕС. |
These include the drafting of the Charter of Fundamental Rights of the European Union, which sets out in a single text the full range of civil, political, economic and social rights of all European citizens and residents. |
Это включает подготовку проекта хартии основных прав Европейского союза, в которой в виде единого документа изложен полный диапазон гражданских политических, экономических и социальных прав всех граждан и постоянных жителей Европы. |
On 22 April 2008, Andorra ratified the Convention on the Recognition of Qualifications concerning Higher Education in the European Region, drawn up by the Council of Europe and UNESCO in Lisbon. Andorra is a member of the European Higher Education Area. |
22 апреля 2008 года Андорра подписала Конвенцию о признании квалификаций, относящихся к высшему образованию в Европейском регионе, разработанную Советом Европы и ЮНЕСКО в Лиссабоне, и входит в Европейское пространство высшего образования. |
4.5 The State party maintains that the complainant has been convicted on repeated occasions, both in Sweden and other European countries, of different crimes related to smuggling Iranians into Western European countries. |
4.5 Государство-участник настаивает на том, что заявитель неоднократно, причем как в Швеции, так и в других европейских странах, признавался виновным в совершении различных преступлений, связанных с тайным ввозом иранцев в страны Западной Европы. |
The Committee welcomed the proposal to explore the possibilities of organizing a European Forest Week in 2008 back-to-back or in joint meetings of the Committee, the EFC and MCPFE, as a European regional contribution to the UNFF. |
Комитет приветствовал предложение изучить возможность организации в 2008 году Недели европейских лесов путем проведения параллельных или совместных совещаний Комитета, ЕЛК и КОЛЕМ, что могло бы стать региональным вкладом Европы в деятельность ФООНЛ. |
The European Union played an equally important role in the associated political process and, in line with that dual European engagement in peacebuilding, had made a request to the Organizational Committee concerning the possibility of its representation, to which it hoped to receive a positive answer. |
Европейский союз играет не менее важную роль в сопутствующем политическом процессе и, учитывая сотрудничество Европы в процессе миростроительства по двум направлениям, обратился в Организационный комитет с просьбой относительно возможности его представительства, на которую он надеется получить положительный ответ. |