In the context of the regional projects of the Council of Europe, his Government would host the European Ministerial Conference on Equality between Women and Men in 2003. |
В контексте региональных проектов Совета Европы правительство его страны в 2003 году примет у себя Европейскую конференцию на уровне министров по вопросам равенства между женщинами и мужчинами. |
This approach is determined by Belarus' position in the centre of Europe, at the intersection of major trade routes linking the industrially developed European continent with resource-rich Asia. |
Такой подход обусловлен тем, что Беларусь находится в центре Европы на пересечении важнейших торговых путей, соединяющих промышленно развитый европейский континент с богатой природными ресурсами Азией. |
It is significant that the leaders of that region of Europe gave unanimous backing to the relevant actions of the United Nations, the European Union and other organizations. |
Исключительно важным является тот факт, что руководители стран этого региона Европы единодушно поддержали соответствующие действия Организации Объединенных Наций, Европейского союза и других организаций. |
Further legislation is scheduled to be enacted in 2002 to give effect to additional international instruments in the mutual assistance area emanating, in particular, from the European Union and the Council of Europe. |
В 2002 году планируется принять новые законы для придания силы другим международным документам по вопросам взаимной помощи, принятым в рамках Европейского союза и Совета Европы. |
The Council of Europe, for example, had created the post of European Commissioner for Human Rights and the possibility of creating a similar post had been discussed several years earlier in the Inter-American system with no particular result. |
Например, Совет Европы учредил пост Европейского комиссара по правам человека, а в межамериканской системе несколькими годами ранее состоялась дискуссия относительно возможности учреждения аналогичного поста, которая не увенчалась какими-то особенными результатами. |
In order to allow local authorities, as per article 3, to manage "a substantial share of public affairs", the European Charter provides for a number of principles which must be respected by the member States of the Council of Europe. |
Чтобы позволить местным органам власти, в соответствии со статьей З, принимать решения по «широкому кругу общественных вопросов», Европейская хартия выдвигает ряд принципов, которые должны соблюдаться государствами-членами Совета Европы. |
The destiny of that region is linked with that of Europe and, first and foremost, with the European Union. |
Судьба этого региона связана с судьбой Европы и, в первую очередь, с Европейским союзом. |
The Special Representative received replies from UNDP, ILO, UNICEF, OAS, the European Union and the Council of Europe (the Commissioner for Human Rights). |
Специальный представитель получила ответы от ПРООН, МОТ, ЮНИСЕФ, ОАГ, Европейского союза и Совета Европы (Комиссар по правам человека). |
The Law should be compatible with the European and global standards in this sphere and should serve as a tool for efficient implementation of the relevant UN and Council of Europe Conventions and other documents. |
Этот закон должен соответствовать европейским и глобальным стандартам в этой области и служить инструментом эффективного осуществления соответствующих конвенций и других документов Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
The project was funded by the United States State Department; (q) In 2000, the European Institute initiated a project on the prison situation in countries of central and eastern Europe. |
Данный проект финансируется Государственным департаментом Соединенных Штатов. q) В 2000 году Европейский институт приступил к осуществлению проекта по изучению положения в тюрьмах стран Центральной и Восточной Европы. |
A number of already formulated requirements from the parent bodies, and the joint UN-ECE/FAO Working Party, especially the needs of the European forest sector outlook studies, were taken into full consideration. |
При этом были полностью учтены требования, уже выдвинутые вышестоящими органами и Объединенной рабочей группой ЕЭК ООН/ФАО, особенно в связи с перспективными исследованиями по лесному сектору Европы. |
In this context, a task force meeting was held on 2 June, under the auspices of the first lady of the Republic of Bulgaria, entitled the "Southeast European leadership initiative: a dialogue for action". |
В этом контексте 2 июня состоялось совещание целевой группы под руководством супруги президента Республики Болгарии по теме «Инициатива руководителей Юго-Восточной Европы: диалог во имя действия». |
Of all the staff recruited or promoted at the Professional level and above, the largest number, 41 per cent were from the Western European region. |
Из всех сотрудников, набранных или получивших повышение на должности категории специалистов и выше, самую большую часть, 41 процент, составили представители Западной Европы. |
The Minister for Foreign and European Affairs, Mr. Kouchner, had immediately mobilized the French Embassy in N'Djamena and had decided to set up a crisis unit within the Ministry. |
Министр иностранных дел и по делам Европы г-н Кушнер немедленно предложил посольству Франции в Нджамене предпринять все необходимые действия и принял решение о создании в рамках Министерства кризисного центра. |
The rapporteurs outlined these to you yesterday and you will find them in the written reports, already available, which will form an integral part of the European regional contribution to the World Conference. |
Докладчики изложили их вам вчера, и вы сможете ознакомиться с ними в уже распространенных письменных докладах, которые станут неотъемлемой частью регионального вклада Европы в подготовку всемирной конференции. |
In most central and east European countries, public participation in the preparation of regulations and legislation is also based on ad hoc practices, without clear legal procedures. |
В большинстве стран центральной и восточной Европы участие общественности в подготовке нормативных актов и законодательства также осуществляется на бессистемной основе без четких юридических процедур. |
The ex-post analysis of the driving forces for the development in the European forest sector will be carried out by June 2001 by the Timber Section in close co-operation with the national correspondents. |
К июню 2001 года Секцией лесоматериалов в тесном взаимодействии с национальными корреспондентами будет закончено проведение исторического анализа факторов, определявших развитие лесного сектора Европы. |
We share the hope, expressed by the southern partners, that this strategy will give a stronger positive dimension to our policies in the area, enhancing the European role in relation to various Euro-Mediterranean issues. |
Мы разделяем надежду южных партнеров на то, что эта стратегия усилит позитивное воздействие нашей политики в регионе и повысит роль Европы в решении различных евро-средиземноморских вопросов. |
That proves unequivocally that this is a lasting, strategic orientation of all countries in the Balkans and a reflection of their common aspiration to the full inclusion of our region into European integration. |
Данный факт неопровержимо доказывает, что это - долгосрочная стратегическая ориентация всех стран на Балканах и отражение их общего стремления к полной интеграции нашего региона в состав Европы. |
Submit a new proposal to European Union to initiate a project on the assessment of the socio-economic importance and market potential of NWFPs, with the involvement of all countries in Central and Eastern Europe. |
Представить Европейскому союзу новое предложение с целью осуществления проекта в области оценки социально-экономического значения и потенциала рынка НДЛТ с участием всех стран центральной и восточной Европы. |
"INVESTIGUIDE" (a listing of potential projects for foreign direct investment in central and eastern Europe in cooperation with the Central European Initiative). |
"ИНВЕСТИГИД" (перечень проектов, способных привлечь прямые иностранные инвестиции в странах Центральной и Восточной Европы - во взаимодействии с Центральноевропейской инициативой). |
Given their large exposure to Western European demand, the more advanced economies of Central Europe and the Baltic area are also very susceptible to changes in demand in their major external markets. |
Из-за сильной зависимости от спроса со стороны западноевропейских стран более передовые страны Центральной Европы и балтийского региона также весьма чувствительны к изменениям в спросе на их основных внешних рынках. |
That is further confirmed, in the case of European Union or Council of Europe States, by the special arrangements those States have put in place to monitor reservations. |
В случае же государств-членов Европейского союза или Совета Европы это подтверждается еще и тем, что эти государства создали специальные механизмы для отслеживания оговорок24. |
The Council of Europe organized a follow-up meeting at Strasbourg in February 2002, and OSCE participated in meetings convened at the European level in the lead-up to the Conference. |
Совет Европы организовал последующее совещание в Страсбурге в феврале 2002 года, а ОБСЕ приняла участие в совещаниях, созванных на европейском уровне в преддверии проведения Конференции. |
Since 1992 it has taken part in the Council of Europe Film Fund "Eurimages" which supported co-production activity, subsidized the distribution of interesting European films and the so-called programming of cinema repertoire. |
С 1992 года она принимала участие в Фильмофонде Совета Европы "Еуримаджес", который финансировал совместное производство, субсидировал распространение выдающихся европейских кинофильмов и составление кинорепертуара. |