For all four issues, the gap is lowest in Western European countries and other developed countries, where men are as likely, or only slightly less likely, as women to acknowledge gender equality. |
По всем четырем вопросам разрыв меньше всего в странах Западной Европы и других развитых странах, где мужчины в той же степени, что и женщины, или в чуть меньшей склонны признавать гендерное равенство. |
I welcome the decision of the European Council to begin the accession talks with Serbia in January 2014 and its support for the negotiations on a stabilization and association agreement with Kosovo. |
Я приветствую решение Совета Европы начать в январе 2014 года переговоры с Сербией о присоединении и его положительное решение о переговорах относительно заключения соглашения о стабилизации и ассоциации с Косово. |
Need for the inclusion of all South-east European (SEE) and Caucasus countries in the Master Plan exercise (Albania, Armenia, Azerbaijan, Montenegro and Serbia); |
необходимость подключения всех стран Юго-Восточной Европы (ЮВЕ) и Кавказа к реализации Генерального плана (Азербайджана, Албании, Армении, Сербии и Черногории); |
The WHO regional committees for the African, Americas, Eastern Mediterranean, European, South-East Asia and Western Pacific regions approved regional policy frameworks, frameworks or plans of action for the prevention and control of non-communicable diseases. |
Региональные комитеты ВОЗ для Африки, Северной и Южной Америки, Восточного Средиземноморья, Европы, Юго-Восточной Азии и западной части Тихоокеанского региона одобрили региональные стратегические рамки, руководства или планы действий в отношении профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
The Contact Forum between the national minorities and the authorities was established in 2003 to fulfil the right to effective participation (The European Council's Framework Convention for the Protection of National Minorities Article 15). |
В 2003 году в порядке осуществления права на эффективное участие (статья 15 Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств) был учрежден форум для контактов между национальными меньшинствами и государственными органами. |
With the austerity policies imposed in many European countries having aggravated the economic recession or stagnation, other OECD countries experiencing low rates of growth and growth slowing in emerging economies, unemployment is likely to rise further. |
Учитывая, что политика строгой экономии, осуществляемая во многих странах Европы, усугубила рецессию и стагнацию экономики, что в других странах ОЭСР наблюдаются низкие темпы роста, а в странах с переходной экономикой рост замедляется, безработица, вероятнее всего, будет расти и дальше. |
"Ideology and Theory in South-eastern European Context", presented at the 21st World Congress of Philosophy in August 2003 in Istanbul, published in the proceedings |
Работа «Идеология и теория в контексте стран Юго-Восточной Европы», представлена на 21м Всемирном философском конгрессе в августе 2003 года в Стамбуле, опубликована в сборнике материалов |
In Europe, the qualifications of many women of African descent were not recognized and the women ended up becoming domestic workers, often facilitating European women's right to work in the process. |
В Европе не признается квалификация многих женщин африканского происхождения, и женщины в конечном итоге становятся домашней прислугой, нередко способствуя тем самым реализации права женщин Европы на работу. |
This approach represents a relatively new area of research and has in recent years become more widespread both in European countries and in some CIS countries whose statistical tools include population surveys based on subjective evaluations of living conditions. |
Такой подход представляет собой относительно новую область исследований и получает в последние годы все более широкое распространение в странах Европы, а также в ряде странах Содружества, которые включают в свою статистическую практику проведение обследований населения, основанных на субъективных оценках условий их проживания. |
The United Kingdom has ratified the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings and signed up to the European Union Directive on human trafficking to demonstrate our commitment to tackle this horrific crime. |
Соединенное Королевство ратифицировала Конвенцию Совета Европы о противодействии торговле людьми и взялось за реализацию Директивы Европейского союза относительно торговли людьми, стремясь продемонстрировать нашу решимость бороться с этим ужасающим преступлением. |
The Director of the Regional Bureau for Europe described UNHCR's ongoing work to build and reinforce asylum systems across Europe, including in the framework of the Common European Asylum System. |
Директор Регионального бюро для Европы описал текущую работу УВКБ по созданию и укреплению систем убежища по всей Европе, в том числе в рамках Общеевропейской системы предоставления убежища. |
An analysis carried out of similar laws in European states found that sanctions provided for in the Criminal Code of Azerbaijan are in line with similar sanctions in other member states of the Council of Europe. |
В результате анализа аналогичных законов, действующих в европейских странах, было выяснено, что санкции, предусмотренные Уголовным кодексом Азербайджана, соответствуют аналогичным санкциям в других государствах - членах Совета Европы. |
Mandate holders interacted with the Council of Europe, the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) Office for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR) and the European Union Agency for Fundamental Rights. |
Мандатарии провели совместные обсуждения с представителями Совета Европы, Бюро по демократическим институтам и правам человека (БДИПЧ) Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), а также Агентства Европейского союза по основным правам. |
The Council of Europe was pleased that the Special Rapporteur's report made ample reference to the work of the Committee of Legal Advisers on Public International Law (CAHDI) as the European Observatory of Reservations to International Treaties. |
Совет Европы высказывает удовлетворение по поводу того, что в докладе Специального докладчика активно упоминается работа Комитета юридических советников по международному публичному праву как Европейского наблюдателя за оговорками к международным договорам. |
The crisis was largely the result of insufficient and improper regulation of the financial sector in the advanced economies of North America and Europe and the excessive reliance on external capital for developmental finance in the economies in transition and the European Union new member States. |
Этот кризис является прежде всего результатом недостаточного и неэффективного регулирования финансового сектора в передовых экономиках Северной Америки и Европы и чрезмерной зависимости от внешнего капитала для финансирования развития в странах с переходной экономикой и в новых государствах - членах Европейского союза. |
The Ministry of National Education together with the Council of Europe every year within the programme Pestalozzi organize in Poland European workshops for teachers devoted to the issues of education about the Holocaust: |
Министерство национального образования в сотрудничестве с Советом Европы каждый год организует в Польше в рамках программы Песталоцци европейские семинары для учителей, посвященные вопросам просвещения по вопросам Холокоста: |
The conference participants welcomed the suggestion to make 2008 the European year of intercultural dialogue and expressed support for the Council of Europe initiative to prepare a white paper on intercultural dialogue. |
Участники конференции приветствовали предложение об объявлении 2008 года "Европейским годом межкультурного диалога", выразили поддержку инициативе Совета Европы о подготовке "Белой книги по межкультурному диалогу". |
Ms. Knez (Slovenia), addressing the question of Europe-wide solutions for the Roma, said that her country was one of the European States that advocated progressive policies to improve the situation of the Roma. |
Г-жа Кнез (Словения), касаясь вопроса о решении проблемы рома в масштабах всей Европы, говорит, что ее страна является одной из европейских стран, выступающих в поддержку прогрессивных мер по улучшению положения рома. |
Appropriate guidelines by the European Union and the Council of Europe are always taken into consideration by the members of the Working Groups during the planning and the implementation of the national educational policy. |
В ходе планирования и претворения в жизнь национальной политики в области образования члены рабочих групп неизменно принимают во внимание соответствующие руководящие принципы Европейского союза и Совета Европы. |
Those changes were linked to the fact that it had become a member of the Council of Europe and subsequently of the European Union, but they had also ensured a stricter implementation of the provisions of the Covenant. |
Эти изменения были связаны со вступлением в Совет Европы, а затем и в Европейский союз, и они также позволили обеспечить лучшее осуществление положений Пакта. |
Symposium on "Financing and other key drivers of innovation - European and American experiences", Novosibirsk, Russian Federation, 14-15 November 2013 |
Симпозиум на тему "Финансовые инструменты и другие ключевые факторы развития инновационного бизнеса - опыт Европы и США", Новосибирск, Российская Федерация, |
In a sample of seven European countries, immigrants between 20 and 29 years of age constituted between one third and one half of all immigrants arriving in 2008 and 2009. |
Согласно данным по семи выборочным странам Европы, на иммигрантов в возрасте от 20 до 29 лет приходилось от одной трети до половины всех иммигрантов, прибывших в 2008 и 2009 годах. |
Four themes are planned for the workshop: the exchange of experiences of developing an e-government in different countries, collaboration within the public sector and between the public and the private sectors, e-services for the benefit of European citizens and the role of land-administration data in society. |
На этом рабочем совещании планируется обсудить четыре следующие темы: обмен опытом развития электронного управления в различных странах, сотрудничество в государственном секторе и между государственным и частным секторами, предоставление электронных услуг в интересах граждан стран Европы и роль данных об управлении земельными ресурсами в обществе. |
Second, South-East European countries have joined regional agreements such as CEFTA, which opened to most of these countries in 2006 (with the exception of Croatia, which had joined in 2003). |
Во-вторых, страны Юго-Восточной Европы присоединились к таким региональным соглашениям, как ЦЕССТ, которое было открыто для большинства из этих стран в 2006 году (за исключением Хорватии, которая присоединилась в 2003 году). |
It had been attended by 555 members of police and gendarmerie forces from 19 francophone African countries and five European countries, as well as experts from international organizations and non-governmental organizations. |
В занятиях приняли участие 555 сотрудников полиции и жандармерии из 19 франкоговорящих стран Африки и пяти стран Европы, а также эксперты международных организаций и неправительственных организаций. |