The 1961 European Agreement on Travel by Young People on Collective Passports Between the Member States of the Council of Europe (instrument of ratification deposited on 14 September 1962); |
Европейское соглашение о передвижении молодежи по коллективным паспортам между государствами членами Совета Европы 1961 года (ратификационная грамота сдана на хранение 14 сентября 1962 года); |
The Cracow Festival 2000 - a cycle of cultural events aimed at bringing together the nations of Europe, accentuating the city's cultural attractions and stressing the community and diversification of European culture - started in 1996 with considerable support from the Ministry of Culture and Art. |
Краковский фестиваль 2000 года цикл культурных мероприятий, направленный на объединение народов Европы с уделением особого внимания культурным достопримечательностям города и с подчеркиванием общности и разнообразия европейской культуры открылся в 1996 году при существенной поддержке министерства культуры и искусства. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that he was certain that the point contained in paragraph 13 had been made by many sources, including the Council of Europe and the European Union. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что он уверен в том, что момент, отраженный в пункте 13, отмечался многими источниками, включая Совет Европы и Европейский союз. |
For the SR in this area the European Sports Charter of the Council of Europe of 1992, is significant which however is not legally binding on the SR. |
В этой области важное значение для СР имеет Европейская спортивная хартия, принятая Советом Европы в 1992 году, которая, однако, не имеет для СР обязательной силы. |
The Federal Government used the German presidency of the EU Council in the first half of 1999 to advance, together with its partners in the EU, the European preparatory process for the World Conference coordinated by the Council of Europe. |
Воспользовавшись тем, что в первой половине 1999 года Германия являлась председателем Совета ЕС, федеральное правительство наряду со своими партнерами в ЕС способствовало активизации процесса подготовки этой Всемирной конференции при содействии Совета Европы. |
The proportion of forest area with these high inputs is likely to be lower on the European scale, as the plots with high N input are mostly concentrated in central Europe, the region with the highest density of intensive monitoring plots. |
В масштабах всей Европы доля лесных площадей с такими высокими показателями осаждения, очевидно, является несколько меньшей, поскольку участки с высоким показателем осаждения азота в основном сосредоточены в Центральной Европе, т.е. в регионе с наибольшим количеством участков интенсивного мониторинга. |
Attention of the Conference was drawn to Eurostat's proposal that South-East European countries should find new ways of funding their statistical activities so as to decrease their dependency on external aid, and to build up a sustainable system of funding in the country. |
Внимание Конференции было обращено на предложение Евростата о необходимости поиска странами юго-восточной Европы новых путей финансирования своих статистических мероприятий с целью снижения их зависимости от внешней помощи, а также налаживания устойчивой системы финансирования в самих странах. |
For this purpose, the attached templates were sent to the TEM participating countries as well as to 8 other interested Eastern and South-Eastern European countries to be returned filled in by the end of April 2004. |
Для этой цели странам, участвующим в реализации Проекта ТЕА, а также восьми другим заинтересованным странам Восточной и Юго-Восточной Европы были разосланы прилагаемые анкеты, которые должны быть заполнены и возвращены к концу апреля 2004 года. |
These ideas should be submitted for comment of the Timber Committee in September 1999: a meeting to discuss the objectives of the future European outlook studies should be held, probably in autumn 1999. |
Эти соображения должны быть вынесены на обсуждение Комитета по лесоматериалам в сентябре 1999 года, а совещание, посвященное обсуждению целей будущих перспективных исследований для Европы, должно состояться, по всей видимости, осенью 1999 года. |
Energy consumption will remain at high levels in the developed North American and European markets, while high feedstock prices in these regions will continue to push production and processing towards other markets. |
На развитых рынках Северной Америки и Европы будет сохраняться высокий спрос на энергоносители, хотя высокие цены на сырье в этих регионах будут по-прежнему стимулировать перенос добычи и переработки на другие рынки. |
Renewables will no doubt play an important part in the growing United States and European power markets, but both regions will continue to rely largely on fossil fuels for the production of electricity. |
Возобновляемые источники энергии, без всякого сомнения, будут играть важную роль на растущих рынках электроэнергии Соединенных Штатов и Европы, но в производстве электроэнергии оба региона будут в значительной степени по-прежнему полагаться на ископаемые виды топлива. |
In addition to this work, comprising the creation of a comprehensive information repository at the pan-European and the global level, capacity-building activities on policies and institutions in Central and East European Countries are being conducted, together with partners in the pan-European region. |
В дополнение к этой работе, которая предусматривает создание всеобъемлющего информационного архива на общеевропейском и глобальном уровнях, в сотрудничестве с партнерами в европейском регионе проводится деятельность по укреплению потенциала по вопросам политики и деятельности учреждений в странах Центральной и Восточной Европы. |
The arrival of refugees and asylum-seekers in Ireland is a recent phenomenon and, even if the numbers are low compared to other European countries, the Special Rapporteur was informed that this is becoming an issue of major concern in the country. |
Прибытие в Ирландию беженцев и лиц, ищущих убежища, является относительно новым для страны явлением, и, даже если их меньше по сравнению с другими странами Европы, Специальному докладчику сообщили, что эта проблема становится для страны вопросом большой важности. |
With regard to resources, given budgetary developments in both the ECE and FAO, it is unrealistic to expect significantly greater regular budget resources to be available than for former ECE/FAO European forest sector outlook activities. |
Что касается ресурсов, то, учитывая положение дел в бюджетной области и в ЕЭК и в ФАО, было бы нереалистичным ожидать значительного увеличения финансирования из регулярного бюджета по сравнению с предыдущими мероприятиями ЕЭК/ФАО в области перспективных исследований по лесному сектору Европы. |
The groups discussed the possibility of operational activities in the form of workshops or training courses to be organized in south-eastern European countries and countries in transition, depending on the availability of extrabudgetary resources. |
Группы обсудили возможность осуществления оперативной деятельности в форме рабочих семинаров или учебных курсов, которые будут организованы в странах юго-восточной Европы и странах переходного периода в зависимости от наличия внебюджетных ресурсов. |
Within the framework of the South-east European Cooperative Initiative (SECI) project on Financial policies for strengthening SMEs, the network of national SME focal points was enlarged and placed on the UN/ECE website. |
В рамках программы Инициативы сотрудничества стран Юго-Восточной Европы (ИСЮВЕ) по вопросам финансовой политики в целях укрепления МСП система связей национальных координаторов по вопросам МСП была расширена и опубликована на ШёЬ-сайте ЕЭК ООН. |
The Eurovision Regional News Exchange is a news exchange network of 12 public broadcasters from the Balkans and other South-Eastern European countries that was launched in December 2003 in order to strengthen cooperation, reconciliation and peace in the region. |
Региональная телевещательная компания по обмену новостями Евровидения является сетью по обмену новостями, в которую входят 12 государственных телевещательных компаний Балкан и других стран Юго-Восточной Европы, созданной в декабре 2003 года в целях укрепления сотрудничества, обеспечения примирения и мира в регионе. |
Description: The Committee, together with the Conference of European Statisticians, develops and improves international human settlements statistics, and publishes the Bulletin of Housing and Building Statistics for Europe and North America every two years. |
Описание: Комитет совместно с Конференцией европейских статистиков разрабатывает и совершенствует международную статистику населенных пунктов и публикует один раз в два года Бюллетень жилищной и строительной статистики для Европы и Северной Америки. |
Politically, it aspires to be part of the European geostrategic polity: it is a member of the Organization for Security and Cooperation in Europe and a candidate for membership of the Council of Europe. |
Политически он стремится стать частью европейской геостратегической системы, являясь членом Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и кандидатом на вступление в члены Совета Европы. |
The integration of central and eastern Europe and the CIS into the European and world economy, including their full participation in the WTO, is of utmost importance for the attainment of these goals. |
Интеграция стран Центральной и Восточной Европы и СНГ в европейскую и мировую экономику, в том числе их полноправное участие в ВТО, представляется крайне важным для достижения поставленных задач. |
Data collection for a study on child trafficking in Europe was completed and preliminary analysis was shared with such partners as the Council of Europe, the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Был завершен сбор данных для исследования, посвященного проблеме торговли детьми в Европе, и предварительные результаты анализа были представлены таким партнерам, как Совет Европы, Европейский союз и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
At the European level, regional organizations such as the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe also had a worthy input to the struggle against discrimination. |
На европейском уровне важный вклад в борьбу против дискриминации вносят и такие региональные организации, как Совет Европы и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The European ECO Forum and the Regional Environmental Center for Central and Eastern Europe (REC) propose that the Signatories to the Aarhus Convention establish a task force to support the implementation of article 7 and article 8. |
Европейский эко-форум и Региональный экологический центр для центральной и восточной Европы (РЭЦ) предлагают Сторонам, подписавшим Орхусскую конвенцию, учредить целевую группу для оказания поддержки в осуществлении положений статей 7 и 8. |
Those commitments were reflected in the resolutions on youth policy for Europe adopted by the European Parliament and the resolution of the Council of Ministers for Youth meeting within the Council. |
Эти обязательства отражены в резолюциях Европейского парламента, касающихся политики стран Европы в отношении молодежи, а также в резолюции Совета министров, касающейся проводившегося в Совете совещания, посвященного молодежи. |
In developing the public administration reform programme, other relevant policies or legislation, the Czech Republic always takes into account the experience of other countries, as well as the feedback from international organizations such as the European Union, OECD or the Council of Europe. |
Занимаясь разработкой программы реформы системы государственного управления и других соответствующих мер и законов, Чешская Республика всегда учитывает опыт других стран, а также рекомендации международных организаций, таких, как Европейский союз, ОЭСР или Совет Европы. |