| June 12, 2008, will have to be remembered as the day that made European history. | 12 июня 2008 года должно запомниться как день, который определил историю Европы. |
| The Treaty of Rome, signed in 1957, represented a noble and ambitious departure in European history. | Римский договор, подписанный в 1957 году, представлял собой благородную и амбициозную отправную точку в истории Европы. |
| The agreement at the most recent European Council will be more expensive, both politically and financially. | Соглашение, заключенное на последней встрече Совета Европы, станет более дорогостоящим, как политически, так и финансово. |
| The natural instinct to celebrate and support democratization across the Mediterranean has been tempered by concerns that the crisis will spill onto European shores. | Естественный инстинкт празднования и поддержки демократизации в Средиземноморье был омрачен опасениями, что кризис перельется на берега Европы. |
| Finally, the enlargement process itself is also manifestly a symbol of European social, civic, and cultural unity. | Наконец, сам процесс расширения также явно представляет собой символ социального, гражданского и культурного единства Европы. |
| Tolerance, European unity, distrust of nationalism, and vigilance against racism are laudable goals. | Терпимость, единство Европы, недоверие к национализму и настороженная бдительность по отношению к расизму - стремления похвальные. |
| When Holland beat Germany in the semi-finals of the 1988 European Championship, it was as though justice finally had been done. | Когда Голландия обыграла Германию в полуфинале чемпионата Европы 1988 года, это выглядело, как будто наконец-то восторжествовало правосудие. |
| The database is consistent with similar products elaborated in other European countries. | Эта база данных совместима с аналогичными продуктами, полученными в других странах Европы. |
| Because the main threats to European security at the beginning of the 21st century stem from that region. | Потому что основные угрозы для безопасности Европы в начале XXI века идут из данного региона. |
| It takes account of many suggestions made by OSCE, the European Union, the Council of Europe and representatives of various political groups. | В нем учтены многие предложения ОБСЕ, Европейского союза, Совета Европы, представителей различных политических группировок. |
| Azerbaijan's entry into the Council of Europe and adherence to European conventions and other international legal instruments were an historical and strategic necessity. | Вступление Азербайджана в Совет Европы, присоединение к европейским конвенциям и другим международно-правовым документам является исторической и стратегической необходимостью. |
| Forty-one member States, from every European region, now form the Council of Europe. | В состав Совета Европы в настоящее время входят 41 государство изо всех европейских регионов. |
| The Council of Europe plays an important role in implementing in the European countries the principles enshrined in the universal human rights instruments. | Совет Европы играет важную роль в претворении в жизнь в европейских странах принципов, закрепленных во всеобщих документах по правам человека. |
| Its creation would also send out a new message to the European public: competition alone is not the only thing on Europe's horizon. | Его создание также просигнализировало бы европейской общественности: одна конкуренция - не единственное на горизонте Европы. |
| Other economists see Europe's powerful labor unions as an important determinant in European attitudes towards work. | Другие экономисты видят в могущественных профсоюзах Европы важный фактор, определяющий отношение европейцев к работе. |
| Valéry Giscard d'Estaing had the best relations with East European communist leaders among all Western leaders. | У Валери Жискара д'Эсте́на с коммунистическими лидерами стран Восточной Европы были самые лучшие отношения среди всех западных лидеров. |
| The European Council and the Commission have watched helplessly, as if the matter was not in their hands. | Совет Европы и Еврокомиссия беспомощно наблюдали за событиями, как будто ситуация не находилась в их руках. |
| Many emerging-country exporters, struggling to retain customers in the wobbly US and European markets, feel otherwise. | Многие экспортеры развивающихся стран, пытаясь удержать клиентов в неустойчивых рынках США и Европы, думают иначе. |
| But anyone who knows European history can identify a parallel: the Calvinist, Puritan revolution. | Но любой, кто знает историю Европы, может провести параллель: кальвинист, пуританская революция. |
| The US and West European countries began shepherding Kosovo's new Albanian authorities toward statehood. | США и страны Западной Европы начали наставлять новые албанские власти Косово для создания государства. |
| Moreover, the draft European constitution will prohibit discrimination in social-welfare benefits against immigrants from other EU countries. | Более того, проект конституции Европы запрещает дискриминацию по льготам в области социального страхования в отношении иммигрантов из других стран ЕС. |
| First, America's national story is different in essence from those of Western European nations. | Во-первых, американская национальная история по своей сути отличается от истории стран Западной Европы. |
| A similar solution should be found for the European Constitution. | Такое решение должно быть найдено и для Конституции Европы. |
| The development of an Agricultural Main Structure would compliment the European Ecological Main Structure. | Развитие основной сельскохозяйственной структуры могло бы улучшить главную экологическую структуру Европы. |
| Sarkozy also wanted, and received, increased economic coordination within the European Council. | Саркози, также, хотел и добился расширенной экономической координации внутри Совета Европы. |