I have the honour to transmit herewith the report of the Regional Conference on the Role of Public Administration in Promoting Economic Reform in Eastern and Central European Countries, held in Berlin from 24 to 26 January 1996 (see annex) . |
Имею честь препроводить настоящим доклад Региональной конференции о роли государственного управления в содействии осуществлению экономической реформы в странах Восточной и Центральной Европы, проходившей в Берлине с 24 по 26 января 1996 года (см. приложение) . |
In the same vein the importance of the TEM and TER projects for central and east European countries as well as for the newly independent States was stressed. |
Также была подчеркнута важность осуществления проектов ТЕА и ТЕЖ для стран центральной и восточной Европы, а также для новых независимых государств. |
We ask the European institutions, and CSCE and the Council of Europe in particular, to help to ensure the smooth functioning of the negotiations. |
Мы обращаемся к европейским организациям, и в частности к СБСЕ и Совету Европы, с просьбой оказать содействие в обеспечении ровного течения этих переговоров. |
(b) External relations. Liaison on trade and investment issues with other governmental and non-governmental organizations, such as the Council of Europe, the Commission of the European Communities, GATT and EBRD. |
Ь) внешние связи: взаимодействие с другими правительственными и неправительственными организациями, такими, как Совет Европы, Комиссия европейских сообществ, ГАТТ и ЕБРР, по вопросам торговли и инвестиций. |
The government representative announced that in April 1994 a national census would be conducted in Macedonia, monitored by a panel of international experts headed by the Chairman of the European Population Committee of the Council of Europe. |
Представитель правительства объявил, что в апреле 1994 года в Македонии будет проведена всеобщая перепись населения под наблюдением со стороны группы международных экспертов, которую будет возглавлять Председатель Европейского комитета по народонаселению Совета Европы. |
Romania, together with other European countries, was actively involved in the campaign against racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance launched in 1995 following the decision adopted at the 1993 Vienna Summit Meeting of the Council of Europe. |
Румыния вместе с другими европейскими странами активно участвует в кампании по борьбе против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости, проведение которой было начато год назад после принятия решения на Венской встрече в верхах Совета Европы в 1993 году. |
It should also be mentioned that the Danish Government has appropriated DKr 12 million for activities in Denmark within the framework of the European Youth Campaign against Racism, Xenophobia, Anti-Semitism and Intolerance initiated by the Council of Europe Summit in October 1993. |
Следует также упомянуть, что датское правительство выделило 12 млн. датских крон для проведения в Дании мероприятий в рамках Европейской молодежной кампании против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости, начало которой было положено во время встречи на высшем уровне в Совете Европы в октябре 1993 года. |
I found support for some of the proposals my delegation is advancing today in ideas long ago initiated by the Group of 77, by the European Union and by the Nordic countries. |
Я получил поддержку в том, что касается предложений, которые сегодня выдвигает моя делегация в идеях, инициатором которых давно выступила Группа 77, Европейский союз и страны Севера Европы. |
On the European continent, the recovery took hold earlier than expected owing to an unanticipated boost from exports, while domestic sources of demand, especially private consumption, have lagged. |
Что касается стран континентальной Европы, то подъем в них начался раньше, чем ожидалось, благодаря неожиданному росту экспорта, тогда как внутренние компоненты спроса, особенно частное потребление, росли менее высокими темпами. |
Since the European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) had announced their willingness to open their structures to the countries of Central and Eastern Europe, Poland was currently adapting its existing institutions to the new requirements. |
Поскольку Европейский союз и Организация Североатлантического договора (НАТО) объявили о своем намерении открыть свои структуры для стран Центральной и Восточной Европы, Польша в настоящее время адаптирует свои существующие учреждения к новым требованиям. |
The present situation in most countries of east and central Europe includes a lack of certification and conformity infrastructure matching west European practices, and a lack of harmonization of national standards with existing international norms such as those elaborated by the ECE. |
Для нынешней ситуации в большинстве стран Восточной и Центральной Европы характерно отсутствие инфраструктуры для сертификации и оценки соответствия, совместимой с западноевропейской практикой, а также несоответствие национальных стандартов существующим международным нормам, в том числе разработанным ЕЭК. |
The European Conference of the Ministers Responsible for Regional Planning organized by the Council of Europe in September 1994 in Oslo (Norway); |
Европейской конференции министров, ответственных за региональное планирование, организованной Советом Европы в сентябре 1994 года в Осло (Норвегия); |
Close cooperation and two consultative meetings were held with all international organizations and institutions active in the region, including the Council of Europe, OECD, European Union, etc. |
Со всеми международными организациями и учреждениями региона, включая Совет Европы, ОЭСР, Европейский союз и т.д., было установлено тесное сотрудничество, в рамках которого были проведены два консультативных совещания. |
Representative of Spain at numerous legal meetings of the United Nations, the Conference on Security and Cooperation in Europe, the Council of Europe and the European Union. |
Представитель Испании на многочисленных совещаниях по правовой тематике в рамках Организации Объединенных Наций, Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Совета Европы и Европейского союза. |
A European perspective for the Balkans is therefore the best chance we have to heal the wounds of these years and fully reintegrate the area in the life of Europe, its political and social standards. |
Таким образом, европейский подход к вопросу о Балканах - это наилучшая из имеющихся у нас возможностей залечить раны прошлых лет и полностью реинтегрировать данный регион в жизнь Европы с ее политическими и социальными нормами. |
The Council postponed to a future session the nomination of one member from Western European and other States (decisions 1996/222 and 1996/298). |
Выдвижение кандидатуры одного члена от государств Западной Европы и других государств Совет отложил до одной из будущих сессий (решения 1996/222 и 1996/298). |
As regards energy consumption, the growth in road and air transport in western European countries will cancel out the technical improvements achieved in the vehicle fleets. |
Что касается потребления энергии, то увеличение объема перевозок дорожным и воздушным транспортом в странах западной Европы сведет на нет технические усовершенствования в парке дорожных транспортных средств. |
The main findings of the Regional Conference in Berlin underline the fact that modernizing and reforming the administrative system of a State is an essential component of the economic, social and political transformation currently taking place in Eastern and Central European countries. |
В основных выводах Берлинской региональной конференции подчеркивается тот факт, что модернизация и реформирование административной системы того или иного государства являются жизненно важным компонентом происходящих ныне в странах Восточной и Центральной Европы экономической, социальной и политической трансформаций. |
Likewise, some Central European economies in transition have taken advantage of their free trade area status with the EU and have become more attractive to foreign investors. |
Аналогичным образом некоторые страны Центральной Европы, находящиеся на переходном этапе, воспользовались своим статусом в связи с зоной свободной торговли при ЕС и стали более привлекательными для иностранных инвесторов. |
Assistance to urban refugees is provided in many countries, including Brazil, Kenya, Senegal and some European countries. |
Во многих странах, в том числе в Бразилии, Кении, Сенегале и некоторых странах Европы, оказывается помощь беженцам в городах. |
While all Central European States have become signatories to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, only two have adopted national legislation implementing the provisions of those instruments. |
Несмотря на то, что все государства Центральной Европы подписали Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года, только в двух из них были приняты национальные законы, обеспечивающие выполнение положений этих документов. |
On the other hand, to give an idea about how the Greek Government looks at this matter, it is worth recalling the statement made by the Greek European Affairs Minister, quoted from the Athens News Agency Bulletin dated 1 June 1995. |
С другой стороны, чтобы сложилось впечатление относительно того, как греческое правительство относится к этому вопросу, следует напомнить о заявлении министра по делам Европы Греции, опубликованное в бюллетене афинского агентства новостей от 1 июня 1995 года. |
In south European countries (except the former Yugoslavia and possibly Albania, two countries for which data are not available), the increase began around 1980. |
В странах южной Европы (за исключением бывшей Югославии и, возможно, Албании, по которым данные отсутствуют) подобное повышение возраста началось приблизительно в 1980 году. |
First and foremost, the decline in first marriages, which began in west and north European subregions in the late 1960s, has spread throughout much of the Continent. |
Во-первых, и это особенно важно, сокращение количества первых браков, начавшееся в субрегионах западной и северной Европы в конце 60-х годов, охватило большую часть континента. |
Transit migrants usually enter on tourist visas, but they also enter as refugees, under false pretences or illegally, with the intention of reaching a west or north European country. |
Транзитные мигранты обычно въезжают туда по туристическим визам, но, так же и как беженцы, под фальшивыми предлогами или нелегально с намерением перебраться в страны западной или северной Европы. |