At the present time, none of the EECCA countries, two of the SEE countries, and only 30 per cent of Western European countries have developed this approach, and only 20 per cent of the countries provide incentives to support it. |
На сегодняшний день ни одна из стран ВЕКЦА, две страны ЮВЕ и только 30% стран Западной Европы приняли к использованию такой подход, и только 20% стран обеспечивают стимулы для его поддержки. |
Responsible for the Court's international relations; as a result closely cooperates with many judges of the European constitutional and general courts, including the courts of the Federal Republic of Yugoslavia and other successor States of the former Yugoslavia. |
Отвечая за международные сношения Конституционного суда, тесно сотрудничает со многими членами конституционных и общих судов Европы, в том числе судов Союзной Республики Югославии и других государств - правопреемников бывшей Югославии. |
Many central European countries have made enormous strides, and meetings organised in these countries could also focus on presenting positive experiences to countries where progress has been less marked.) |
Многие страны центральной Европы сделали громадные шаги вперед, и организация совещаний в этих странах позволит также продемонстрировать позитивный опыт тем странам, которые добились не столь заметного прогресса.) |
The document was signed by the seven Ministers for Foreign Affairs and two Deputy Ministers for Foreign Affairs of the respective Central European countries on 19 May 2000 at Vilnius (see annex). |
Этот документ был подписан в Вильнюсе 19 мая 2000 года семью министрами иностранных дел и двумя заместителями министров иностранных дел соответствующих стран Центральной Европы (см. приложение). |
The Working Group will discuss the preparations by the European Environment Agency of the assessment report for the Belgrade Ministerial Conference "Environment for Europe" and capacity-building activities associated with the report's preparation. |
Рабочая группа обсудит подготовку Европейским агентством по окружающей среде доклада по оценке для Белградской конференции министров "Окружающая среда для Европы" и деятельность по наращиванию потенциала в контексте подготовки этого доклада. |
CEC thus became a recognized non-governmental organization, with consultative status not only with the United Nations, the Organisation for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe, but also with the European Union. |
КЕЦ стала признанной неправительственной организацией, имеющей консультативный статус не только при Организации Объединенных Наций, Организации по сотрудничеству и безопасности в Европе и Совете Европы, но и при Европейском союзе. |
Fiji and Ireland mentioned that the establishment of common principles should take into account different situations and views and Ireland specifically made reference to the differing views of the European Union and the Council of Europe. |
Ирландия и Фиджи отметили, что при установлении общих принципов следует принимать во внимание различ-ные ситуации и мнения, а Ирландия конкретно указала на различные мнения Европейского союза и Совета Европы. |
Croatia was part of regional initiatives for the protection of the rights of migrants, including the Budapest Process, the Adriatic-Ionian Initiative, the Central European Initiative, the Regional Task Force and the Stability Pact for South-eastern Europe. |
Республика Хорватия принимает участие в региональных инициативах по защите прав мигрантов, включая Будапештский процесс, Адриатическо-ионическую инициативу, Центральноевропейскую инициативу, Региональную целевую группу и Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы. |
Belgium played an active role in the preparations for the European Conference against Racism, which was held at the Council of Europe from 11 to 13 October 2000, and it is determined to cooperate fully in the preparations for and the holding of the World Conference. |
Бельгия активно участвовала в подготовке Европейской конференции по борьбе против расизма, которая состоялась 11-13 октября 2000 года в помещениях Совета Европы, и исполнена решимости оказывать все возможное содействие в подготовке и проведении Всемирной конференции. |
The centre in Vienna organized lecture programmes for students from the Diplomatic Academy in Vienna, military personnel, European armament experts, young diplomats from Eastern and Central Europe and university students from the Netherlands. |
Центр в Вене организовал программы лекций для студентов Дипломатической академии в Вене, военных, европейских специалистов по разоружению, молодых дипломатов из Восточной и Центральной Европы и студентов университетов из Нидерландов. |
Pursuant to the recommendation of the European Forum of Young Scientists on 28 September 2001, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe adopted its Recommendation 1541 (2001) on Young Scientists in Europe. |
В соответствии с рекомендацией Европейского форума молодых ученых, состоявшегося 28 сентября 2001 года, Парламентская ассамблея Совета Европы приняла рекомендацию 1541 (2001) о молодых ученых в Европе. |
The Federal Assembly shall forward this Declaration to the Security Council of the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Council of Europe, the European Parliament and the permanent members of the Security Council. |
Скупщина направит настоящее заявление Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Совету Европы, Европейскому парламенту и постоянным членам Совета Безопасности. |
Not only the Balkans, but also Western Europe, is now aware of the danger stemming from a divided Europe, of the danger stemming from a Balkan region that is not integrated into the European Union. |
Не только Балканы, но и Западная Европа осознает сейчас опасность, которую несет с собой раскол Европы, опасность, которую представляет собой отсутствие интеграции балканского региона в Европейский союз. |
In this context, we support the idea of adopting, at the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) summit in Istanbul, the charter for European security, which is to become a code of behaviour for all of Europe. |
В этом контексте мы поддерживаем принятие на саммите Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Стамбуле Хартии европейской безопасности, которая должна стать своего рода Кодексом поведения для всей Европы. |
Let us also include in our efforts towards an improved cooperation other international parliamentary assemblies such as the European Parliament, the Andean Parliament and the Latin American Parliament, as well as the Council of Europe and the North Atlantic Assembly. |
Давайте подключим к нашим усилиям по расширению сотрудничества и другие международные парламентские ассамблеи, такие, как Европейский парламент, Андский парламент, Латиноамериканский парламент, а также Совет Европы и Североатлантическую ассамблею. |
Turning to the delicate issue of the rationalization of the United Nations network of information centres, he said that a careful evaluation of the consolidation of the Western European centres in a hub in Brussels must first be carried out before that process was extended to other regions. |
Касаясь деликатного вопроса о рационализации деятельности сети информационных центров Организации Объединенных Наций, он говорит, что развертыванию этого процесса в других регионах должна предшествовать тщательная оценка объединения информационных центров стран Западной Европы в единую сеть в Брюсселе. |
Examples of regional cooperation agreements among European States, among American States and among the States parties of the Commonwealth are presented below: |
Ниже дается описание примеров соглашений о региональном сотрудничестве государств Европы, американского континента и государств - участников Содружества. |
Most of the Western European countries require about three to five documents to import or export a standardized cargo of goods. However Azerbaijan requires 14 documents for importing, while Kazakhstan requires 10 for exporting. |
Большинство стран Западной Европы требуют для импорта и экспорта стандартных партий товаров от трех до пяти документов, но в Азербайджане требуется 14 документов для импорта, а в Казахстане - 10 для экспорта. |
Regional Coordinator for Europe & Central Asia, of the World Energy Council (WEC) opened the session by presenting an overview of the electricity market in Eastern Europe and Central Asia, followed by a closer look at the South East European market. |
Заседание открыл Региональный координатор по Европе и Центральной Азии Всемирного энергетического совета (ВЭС), который выступил с обзором рынка электроэнергии в Восточной Европе и Центральной Азии, а затем более подробно проанализировал рынок Юго-Восточной Европы. |
(a) By 30 July 2010, countries should send to the secretariat the pending datasheets completed, as well as comments to the draft summary for the Eastern and Northern European assessment; |
а) к 30 июля 2010 года страны должны направить в секретариат рассматриваемые и заполненные таблицы данных, а также замечания по проекту резюме оценки для Восточной и Северной Европы; |
The rich cultural diversity of my country could not have been better illustrated than by the logo chosen for the city of Sibiu, which, along with Luxemburg, is the 2007 European Capital of Culture: "Sibiu - City of Culture - City of Cultures". |
Богатое культурное разнообразие моей страны как нельзя лучше было проиллюстрировано лозунгом, выбранным для города Сибиу, который наряду с Люксембургом стал в 2007 году культурной столицей Европы: «Сибиу - город культуры - город культур». |
Following its admission to the Council of Europe, the Republic of Croatia undertook to ratify the Framework Convention for the Protection of National Minorities of 1994 and the European Charter on Regional or Minority Languages of 1992, within one year following the accession. |
После вступления в Совет Европы Республика Хорватия приняла на себя обязательство ратифицировать в течение года Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств 1994 года и Европейскую хартию региональных языков и языков меньшинств 1992 года. |
"This is all in keeping with the current efforts to preserve the wealth of variety of multilingual Europe and cultural similarities and differences while at the same time creating a feeling of belonging to the corpus of European citizens." |
все эти задачи решаются с учетом предпринимаемых в настоящее время усилий по сохранению богатства многообразия многоязычной Европы и ее культурного подобия и различий при одновременном воспитании чувства принадлежности к единому отряду европейских граждан . |
The European Union believes that everybody in Kosovo must understand that the time for violence is over and that such deplorable incidents can only undermine the image of Kosovo in Europe and in the international community. |
По мнению Европейского союза, все в Косово должны понимать, что время насилия прошло и что такие прискорбные инциденты могут лишь повредить образу Косово в глазах Европы и международного сообщества. |
In addition, multilateral mutual legal assistance instruments have been drawn up within the framework of, respectively, the Council of Europe, the Commonwealth, the Organization of American States, the Economic Community of West African States, the Southern African countries and the European Union. |
Кроме того, многосторонние документы о правовой взаимопомощи были разработаны, соответственно, в рамках Совета Европы, стран Содружества, Организации американских государств, Экономического сообщества западноафриканских государств, стран юга Африки и Европейского союза. |