| These rates are exceptional at the European level. | Это исключительно высокие показатели для Европы. |
| Unemployment rates among immigrant workers are high in many Western European countries. | Во многих странах Западной Европы высок уровень безработицы среди мигрантов. |
| There are some reservations about the proposal of the Ukrainian delegation to prepare a handbook on "European Inland Water Transport". | Существуют некоторые сомнения относительно предложения украинской делегации о подготовке справочника по "внутреннему водному транспорту Европы". |
| The Slovak delegation welcomes the idea of drafting a handbook on European Inland Water Transport. | Делегация Словакии приветствует предложение о подготовке справочника по внутреннему водному транспорту Европы. |
| Those who make up the resident population are predominantly of European extraction. | Среди жителей островов преобладают выходцы из Европы. |
| These activities played a pre-eminent role in promoting further integration of the European gas industry, for the benefit of all. | Эта деятельность сыграла исключительную роль в стимулировании дальнейшей интеграции газовой промышленности Европы на благо всех. |
| It reflects the importance of an effective and efficient freight transport system within the European unification process. | Он отражает важность эффективной и рациональной системы железнодорожного транспорта в процессе объединения Европы. |
| Central, Adriatic, Danubian and South-Eastern European Space. | Пространство Центральной Европы, региона Адриатики, Дунайского региона и Юго-Восточной Европы. |
| As a result, European citizens' elected representatives will be better able to scrutinize the work of the Commission. | В результате выборные представители граждан стран Европы смогут лучше следить за работой Комиссии. |
| This is a system European citizens will understand. | Такую систему граждане Европы смогут понять. |
| But this triumph marked only a partial return by France to the European fold. | Однако этот триумф означает лишь частичное возвращение Франции в лоно Европы. |
| The directive on free movement implies a new era of direct migration into West European welfare states. | Директива о свободном перемещении приведёт к новой эре прямой миграции в страны Западной Европы. |
| The Chairman reported on the first European round table of regional and local ombudsmen, organized by the Council of Europe. | Председатель сообщил об организованном Советом Европы первом европейском круглом столе региональных и местных омбудсменов. |
| Against this background, Austria welcomes the enlargement of the European Union as a chance for a peaceful and democratic Europe. | В этих обстоятельствах Австрия приветствует расширение Европейского союза как шанс на создание мирной и демократической Европы. |
| 1996 Participant, XXVIth Colloquy on European Law, Council of Europe, Stockholm. | Участник двадцать шестого коллоквиума по европейскому праву, Совет Европы, Стокгольм. |
| The Conference of European Statisticians discussed the role of statistics in the programme for recovery and reconstruction of South-Eastern Europe after the conflict in Kosovo. | На Конференции европейских статистиков состоялось обсуждение роли статистики в программе восстановления и реконструкции Юго-Восточной Европы после конфликта в Косово. |
| But now the question of Europe's borders has become a staple of debate in the European Union. | Но теперь вопрос о границах Европы стал главным в дебатах Европейского Союза. |
| Stockholm - Defending Europe's economy against unfair international trade practices has long been a key element of the European Union's external policies. | Стокгольм - Защита экономики Европы от несправедливой международной торговой практики долго была ключевым элементом внешней политики Европейского Союза. |
| Indeed, rejection of the EU Constitution is a sure way to kill European dynamism and weaken Europe's ability to defend itself. | Действительно, отклонение Европейской конституции является верным способом погубить европейский динамизм и ослабить способность Европы к самозащите. |
| The basic institutional balances between the Commission, the Council and the European Parliament are not in question. | Не вызывает сомнения институциональная сбалансированность Еврокомиссии, Совета Европы и Европейского парламента. |
| The Commission's progress report will be dealt with by the European Council next month. | Отчёт Комиссии будет рассматриваться в следующем месяце Советом Европы. |
| The post-war experience of the Western European countries and Japan show that this is the case. | В этом убеждает послевоенный опыт стран Западной Европы и Японии. |
| The Regional Advisor is compiling a survey reviewing the existing visa regimes of south-east European countries. | Региональный советник готовит обзор визовых режимов, действующих в странах Юго-Восточной Европы. |
| For example, nearly universal parenthood in parts of Southern Europe coexists with extensive childlessness in some Western European countries, notably Austria, Germany and Switzerland. | Например, почти повсеместное распространение родительства в районах Южной Европы сочетается с большим процентом бездетности в ряде стран Западной Европы, прежде всего в Австрии, Германии и Швейцарии. |
| The global vocation and aspirations of my country are closely related to its European destiny. | Глобальное призвание и чаяния моей страны тесно связаны с судьбой Европы. |