In short, the global economic crisis has destabilized the ideological divides that have long defined the European political scene and has created new dividing lines. |
Вкратце, глобальный экономический кризис дестабилизировал идеологические расхождения, которые долгое время определяли политическую сцену Европы и создал новые линия разделения. |
This lack of trust has brought the eurozone to the cusp of implosion, and is calling into question the very future of European unity. |
Это недоверие привело еврозону на грань взрыва, а также поставило под вопрос само будущее объединенной Европы. |
Why should international money be mobilized to pay for European governance failures? |
Почему следует мобилизовать международные деньги для оплаты неудачного управления Европы? |
The colonization of New Caledonia was part of a vast historical process during which the European countries imposed their domination on the rest of the world. |
Колонизация Новой Каледонии произошла в русле широкого исторического движения, в рамках которого страны Европы навязали свое господство остальным частям мира. |
The assistance furnished to Africa, in particular on the basis of the exchange of information between African and European scientists, was very important in that respect. |
Большое значение в этой связи имеет помощь, оказываемая африканскому континенту, в частности на основе обмена информацией между учеными Африки и Европы. |
The Working Party was informed by the Chairman of the Committee RAINWAT of the activities of this international organization dealing with questions relating to radio communication on European inland waterways. |
Председатель Комитета РСВВП проинформировал Рабочую группу о деятельности этой международной организации по вопросам радиосвязи на внутренних водных путях Европы. |
We are very satisfied with the results of the conference of South-East European countries held in June 2002 in Sofia. Bulgaria continues to build on this initial success. |
Мы в высшей степени удовлетворены результатами состоявшейся в июне 2002 года в Софии конференции представителей стран Юго-Восточной Европы. Болгария продолжает развивать этот первый успех. |
In such a case, it would be difficult on a cost-effectiveness basis to justify the exclusion of European lawyers if their travel expenses are lower. |
В таком случае будет сложно обосновать соображениями финансовой эффективности исключение юристов из стран Европы, путевые расходы которых ниже. |
The Albanian Government is pleased to note that an ever-healthier climate of confidence and relations of bilateral and multilateral cooperation are prevailing in the South-Eastern European region. |
Албанское правительство с удовлетворением отмечает, что в регионе Юго-Восточной Европы улучшаются климат доверия и отношения двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
We are firmly convinced that the integration of our democracies into NATO and the European Union will facilitate the creation of a free, prosperous and undivided Europe. |
Мы твердо убеждены в том, что интеграция наших демократических стран в НАТО и Европейский союз будет способствовать созданию свободной, процветающей и неделимой Европы. |
Moreover, the original vision of the Council of Europe helped pave the way for the integration of the European Union. |
Кроме того, оригинальный подход Совета Европы содействовал процессу интеграции Европейского союза. |
This aspiration was directly defined by the deliberate choice of our people, which considers itself to be an inalienable part of Europe, to establish European values and standards in Azerbaijan. |
Это стремление непосредственно определено осознанным выбором нашего народа в пользу утверждения европейских ценностей и стандартов в Азербайджане, считающем себя неотъемлемой частью Европы. |
Europe's historic rivalries have, of course, been civilized into a political model that European diplomats often see as applicable across the international arena. |
Историческая конкуренция внутри Европы, конечно, была цивилизованно превращена в политическую модель, которую европейские дипломаты часто видят применимой и на международной арене. |
His delegation welcomed the Stability Pact of the European Union on south-eastern Europe as a concrete effort by the international community to strengthen regional economic cooperation in the Balkans. |
Его делегация приветствует принятый Европейском союзом Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы как конкретную меру международного сообщества в направлении укрепления регионального экономического сотрудничества на Балканах. |
Fourth, we have to consider how a European perspective can be made real to the politicians and publics in the remoter parts of south-eastern and eastern Europe. |
В-четвертых, мы должны решить, как сделать европейскую перспективу реальной для политиков и общественности в более отдаленных частях Восточной и Юго-Восточной Европы. |
In this context, there is considerable significance to helping in the natural process of integrating the countries of Eastern Europe into the European and world economic systems. |
В этом контексте важное значение имеет содействие естественному процессу интеграции стран Восточной Европы в европейскую и мировую хозяйственные системы. |
To tackle cybercrime, the United Kingdom is developing an e-crime strategy, which draws on the Council of Europe Convention and European Union legislation. |
Для борьбы с преступностью в киберпространстве Соединенное Королевство разрабатывает соответствующую стратегию, которая основывается на Конвенции Совета Европы и законодательстве Европейского союза. |
The European Union has been very effective in applying these ideas to the stabilization and the advancement of South-Eastern Europe, notably through the Stability Pact. |
Европейский союз весьма эффективно применяет эти идеи в целях обеспечения стабилизации и развития Юго-Восточной Европы, в особенности на основе Пакта стабильности. |
These workshops have confirmed their importance as policy instruments for European countries and have helped to define the concept of national forest programmes for Europe more clearly. |
Эти семинары подтвердили их важность как политических инструментов для европейских стран и помогли более четко определить для Европы концепцию национальных лесохозяйственных программ. |
Bulgaria knows from experience the importance for the people of south-eastern Europe of having the prospect of full integration into mainstream European political and economic structures. |
Болгария на своем опыте знает, что народам Юго-Восточной Европы важно иметь перспективу полной интеграции в основные европейские политические и экономические структуры. |
Consideration should also be given to the transferability of the measures and institutional arrangements, in particular as regards the specific requirements of EECCA and South-East European countries. |
Следует принимать в расчет и трансферабельность мер и институциональных механизмов, в особенности в том, что касается специфических потребностей стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы. |
Of the total European population, 31 per cent live in areas of high water stress, where overexploitation of resources is causing serious environmental problems. |
Тридцать один процент населения Европы проживает в районах, испытывающих нехватку воды, при этом чрезмерная эксплуатация ресурсов создает серьезные экологические проблемы. |
In order to improve and broaden cooperation at subregional level, Bulgaria hosted in 2002 a regional political forum of the South-East European States, dedicated to international cooperation in the fight against terrorism. |
В целях совершенствования и расширения сотрудничества на субрегиональном уровне Болгария принимала в 2002 году региональный политический форум государств Юго-Восточной Европы, посвященный международному сотрудничеству в борьбе с терроризмом. |
Thanks to this Agreement, the southern European region has set an example as far as arms control and disarmament in a post-conflict situation are concerned. |
Благодаря этому Соглашению регион Южной Европы является образцовым в том, что касается контроля над вооружениями и разоружения в постконфликтной ситуации. |
Many polar orbit satellites that are operated by China, the United States and various European countries may be utilized by countries in the region. |
Многие полярно-орбитальные спутники, которые принадлежат Китаю, Соединенным Штатам и различным странам Европы, могут использоваться странами в регионе. |