At the regional level, the Committee of Ministers of the Council of Europe, which adopted the European Charter on Water Resources, came to a conclusion similar to the ones discussed above. |
На региональном уровне Комитет министров Совета Европы, принявший Европейскую хартию водных ресурсов, пришел к заключениям, аналогичным выводам, приводимым выше. |
Even this opportunity alone, if realized, offers a sufficiently broad platform for cooperation among the countries of South-east Europe to make use of the positive experience of the developed European states in the field of building stock. |
Реализация даже одной этой возможности обеспечивает достаточно широкую платформу для осуществления сотрудничества между странами Юго-Восточной Европы в целях использования положительного опыта эксплуатации общего фонда зданий, накопленного развитыми европейскими государствами. |
I want particularly to underline the role played by the European Union and the Council of Europe, as well as by committed individual experts, such as the current President of the Sixth Committee. |
Я хочу особо отметить роль, которую сыграли Европейский союз и Совет Европы, а также преданные своему делу отдельные эксперты, например нынешний Председатель Шестого комитета. |
It was in the killing fields of Europe, in two successive wars, that the twin ideas of the United Nations and of the European Union became imperative. |
Именно на полях брани Европы в ходе двух последовавших друг за другом войн идея создания Организации Объединенных Наций и Европейского союза стала насущной необходимостью. |
In particular, persons exercising a supervisory and teaching function must have a level of proficiency in the national language spoken in their place of work equivalent to level BI of the Council of Europe's Common European Framework of Reference for Languages. |
Лица, осуществляющие управленческую и образовательную деятельность, должны знать национальный язык, на котором говорят на его рабочем месте, эквивалентного уровню В1 Общеевропейской системы владения иностранными языками (документ Совета Европы). |
Only by strictly observing borders in the Balkans, diminishing the significance of borders between the South-Eastern European States and strengthening cooperation with a view to merging their economies could inter-ethnic conflicts finally be resolved and the quality of life be improved. |
Лишь неукоснительное соблюдение границ на Балканах, ослабление контроля на границах между государствами Юго-Восточной Европы и активизация сотрудничества в целях интеграции их экономик и позволят навсегда урегулировать межэтнические конфликты и улучшить условия жизни. |
The territory of Kazakhstan has recently begun to be used as a transit corridor for the illegal crossing of individuals out of countries with an unstable military and political situation to the Russian Federation and European countries. |
В последнее время территория Казахстана стала использоваться в качестве транзитного коридора для нелегальной переправки лиц из стран с нестабильной военно-политической обстановкой в Россию и страны Европы. |
The Central and West European countries should support the efforts of these countries by working with them, sharing experience and best practice related to the implementation of key provisions of the Convention. |
Странам Центральной и Западной Европы следует поддерживать усилия этих стран путем налаживания совместной работы с ними, обмена опытом и передовыми методами в области осуществления ключевых положений Конвенции. |
Romania highlighted that, so far, the national authorities had addressed repatriation issues on a case-by-case basis with the support of the embassies of the States concerned or the South-east European Cooperative Initiative Regional Centre for Combating Transborder Crime. |
Румыния подчеркнула, что до сих пор национальные власти в индивидуальном порядке рассматривали каждый случай репатриации при поддержке посольств соответствующих государств или Регионального центра по борьбе с трансграничной преступностью Совместной инициативы стран Юго-Восточной Европы. |
UNESCO also provided support to the South-East European News Exchange for Public Service Television Broadcasters, a network for facilitating the production, transmission and reception of news programmes in the region. |
Помимо этого, ЮНЕСКО оказала поддержку Службе стран Юго-Восточной Европы по обмену новостями в рамках общественного телевещания, способствующей подготовке, передаче и приему программ новостей в этом регионе. |
For that reason, the European Forest Sector outlook Study is paying special attention to the interaction of forest/timber sector policies with those of other sectors. |
По этой причине в рамках Исследования перспектив развития лесного сектора Европы особое внимание уделяется взаимодействию политики лесного сектора/сектора лесоматериалов с политикой других секторов. |
In 1998, he announced he was marrying an English sports reporter, Sacha Crowther, whom he had met at the UEFA European Championship two years earlier. |
В 1998 году он объявил, что женится на английской спортивный репортерше, Саше Кроутер, которуй он встретил на чемпионате Европы два года назад. |
EUHORSES.NET is a place where horse buyers and horse sellers come together, via the internet from any European country and understand each other using their native languages. |
EUHORSES.NET - это место, где встречаются продавцы и покупатели лошадей изо всех стран Европы и понимают друг друга, используя свой родной язык. |
The last few years, East European countries and, specially, former soviet republics were confronted with a whole series of negative phenomena, having devastating effects on economics in transition of this area. |
В последние годы страны Восточной Европы и, в особенности, бывшие советские республики столкнулись с целым рядом негативных феноменов, имевших разрушительные последствия для переходных экономик этого региона. |
Arthur Davtyan debuted on adult competition in 2011, at the individual 2011 European Artistic Gymnastics Championships that were held in Berlin, where he participated in all disciplines. |
Дебют Артура Давтяна на взрослых соревнованиях состоялся в 2011 году в Берлине на индивидуальном чемпионате Европы, на котором он участвовал во всех дисциплинах. |
Splendid conditions of communication and goods transportation to the biggest cities of Lithuania, Scandinavian countries, Kaliningrad District, Latvia, Estonia and other European countries. |
Превосходные условия для сообщения и транспортировки товаров в крупные города Литвы, Скандинавские страны, Калининградскую область, Латвию, Эстонию и другие страны Европы. |
Brussels Business Connections is a communication and networking initiative, which aims to help Russian companies improve their reputation and represent their interests to European partners and EU public decision makers. |
Brussels Business Connections - профессиональный портал о взаимодействии бизнеса и власти в ЕС и продвижении интересов российских компаний в центре объединенной Европы - Брюсселе. |
ASHRAE has been a cosponsor of CLIMA since 1985. The event, which is organized by REHVA, is held every four years in a different European site. |
ASHRAE был совместным спонсором CLIMA с 1985 г. Событие, которое организовывает REHVA, проводится раз в четыре года в разных местах Европы. |
Metinvest is a key supplier not only to the steelmakers from Ukraine and CIS but also is a recongnized provider of iron ore raw materials to European companies. |
«Метинвест» является ключевым поставщиком железорудного сырья не только для металлургических предприятий Украины и СНГ, но и сталеплавильных компаний Европы. |
To console you I can let you know that in Japan and European countries you will pay twice or three times more, up to 70 per cent from the cost of a conditioner. |
В качестве утешения могу сообщить, что Японии и странах Европы с вас взяли бы в два-три раза больше, вплоть до 70 процентов от стоимости кондиционера. |
Human rights education was an important element of his Government's human rights programme and included training for law enforcement officers, security forces and the judiciary in conjunction with the Council of Europe and European Union. |
Важным элементом программы правительства в области прав человека является образование, включая подготовку сотрудников правоохранительных органов, сил безопасности и работников судебной системы, осуществляемую совместно с Советом Европы и Европейским союзом. |
We hope that the adoption of the draft permanent law on elections will open the door for the country's membership in the Council of Europe and other European institutions. |
Мы надеемся на то, что принятие проекта постоянного закона о выборах откроет путь к вступлению страны в Совет Европы и другие европейские институты. |
A major task is to develop a pan-European cooperation framework on relevant policy issues, so as to ensure that the countries in Central, Eastern and South-Eastern Europe are fully included in a common European migration and asylum regime. |
Важной задачей является расширение общеевропейских рамок сотрудничества по соответствующим вопросам политики, с тем чтобы обеспечить полное включение стран Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы в общеевропейский режим миграции и предоставления убежища. |
In addition, he wants to withdraw all Russian forces from Syria, as well as take measures to normalize relations with the European Union and the United States, as he considers Russia to be politically part of Europe. |
Кроме того, он хочет вывести все силы России из Сирии, а также принять меры по нормализации отношений с Европейским союзом и США, поскольку он считает Россию политически частью Европы. |
It was said by the head of the energy department of the European Monetary System and Environment of Eastern Europe, Russia, Southern Caucasus and Central Asia of the Euro... |
Об этом заявил начальник отдела энергетики Европейской монетарной системы и окружающей среды Восточной Европы, России, Южного Кавказа и Центральной Азии Европейского инве... |