From Europe, we will invite some friendly countries, especially those that have avoided interfering in our internal affairs by, inter alia, desisting from funding the opposition, as some European countries have done. |
Что касается Европы, то мы собираемся пригласить наблюдателей из некоторых дружественных нам стран, особенно тех, которые не вмешивались в наши внутренние дела и, среди прочего, не предоставляли финансовые средства оппозиции, чем занимались отдельные европейские страны. |
The European Union intends to coordinate its activities closely with the United Nations principal organs, as well as with the OSCE and, in particular, the REACT special team and the Council of Europe. |
Европейский союз намерен осуществлять тесную координацию своей работы с деятельностью главных органов системы Организации Объединенных Наций, а также с ОБСЕ и, в особенности, со специальным корпусом REACT и Советом Европы. |
These instruments, together with other conventions and recommendations, have helped consolidate the principles of freedom and justice in Europe. Moreover, the original vision of the Council of Europe helped pave the way for the integration of the European Union. |
Эти документы, вместе с другими конвенциями и рекомендациями, способствовали утверждению принципов свободы и справедливости в Европе. Кроме того, оригинальный подход Совета Европы содействовал процессу интеграции Европейского союза. |
The peoples of South-Eastern Europe might not agree on much right now, but they do agree on this: all want to be members of a prosperous European Union. |
Сейчас народы Юго-Восточной Европы, может быть, не во многом согласны между собой, но они согласны вот с чем: все они хотят быть членами процветающего Европейского союза. |
The International Institute was requested by the Presidency of the Council of Ministers of Italy to organize, in collaboration with the Council of Europe and the European Police Office, a major technical assistance programme in support of the criminal justice system of Albania. |
По инициативе председателя Совета министров Италии Международному центру было предложено организовать, в сотрудничестве с Советом Европы и Европейским отделением Интерпола, масштабную программу технической помощи в поддержку системы уголовного правосудия Албании. |
The establishment of a Pan-European ring of waterways around the whole of Europe that would include high-speed coastal waterways and the deep-water network of waterways in European Russia; |
Созданию, с включением скоростных прибрежных магистралей и глубоководной сети водных путей европейской части России, общеевропейского водно-магистрального кольца вокруг всей Европы; |
In addition to bilateral cooperation with the countries of the region, the Ministry has also been active within different organizations and initiatives, such as the Stability Pact for South Eastern Europe, the South-east European Cooperative Initiative, the Adriatic-Ionian Initiative and so on. |
В дополнение к двустороннему сотрудничеству со странами региона министерство также участвует в деятельности различных организаций и осуществляет такие инициативы, как Пакт о стабильности для Юго-Восточной Европы, Инициатива в отношении сотрудничества в Юго-Восточной Европе, Адриатико-ионическая инициатива и т.п. |
The Centre for Personal Training "PRIROST" - is the only national educational organization, that provides professional training for specialists according to the European scheme of quality personnel certification, that is recognised in the countries of Europe and of the world. |
Центр подготовки персонала "ПРИРОСТ" - единственное отечественное учебное заведение, которое осуществляет профессиональную подготовку специалистов в соответствии с Европейской схемой сертификации персонала по качеству, признаваемой в странах Европы и мира. |
Progress towards market economy in Eastern Europe - consequences for the forest sector Major Impacts on the European Forest Sector as a part of the baseline study report |
Исследование сценариев, имеющих наиболее значительные последствия для лесного сектора Европы, - будет включено в доклад по итогам базового исследования. |
Gender equality representation in a number of international forums, including the United Nations, the European Union and the Nordic Council of Ministers. |
представление информации по вопросам равенства между мужчинами и женщинами на некоторых международных форумах, включая Организацию Объединенных Наций, ЕС и Совет министров стран Северной Европы. |
The joint session identified the following regional issues to be drawn to the attention of the 17th session of the Committee on Forestry in March 2005: Outlook studies such as the European Forestry Sector Outlook Study are important for the sharing of information and policy making. |
Совместная сессия определила следующие региональные вопросы, на которые следует обратить внимание участников семнадцатой сессии Комитета по лесному хозяйству в марте 2005 года: Перспективные исследования, например Перспективное исследование по лесному сектору Европы, имеют большое значение для обмена информацией и разработки политики. |
The new Act concerning the protection of young workers incorporates European Council Directive 94/33/EC of 22 June 1994 on the protection of young people at work into Luxembourg law. |
Новый закон, касающийся защиты молодых трудящихся, закрепляет в законодательстве Люксембурга положения директивы 94/33СЕ Совета Европы от 22 июня 1994 года, касающейся защиты молодых людей на рабочем месте. |
The joint session discussed the long-term challenges in the light of the analysis and draft conclusions of the European long-term forest sector outlook study, and on the basis of presentations by speakers from four subregions, and several stakeholder groups. |
Совместная сессия обсудила долгосрочные задачи в свете анализа и проекта выводов исследования долгосрочных перспектив развития лесного сектора Европы и на основе сообщений докладчиков от четырех субрегионов и ряда заинтересованных групп. |
In the survey on target users, approximately two-thirds of respondents assigned a high priority to this service, with a high interest by respondents from the Central and South-Eastern European countries as well as from Ukraine and the Republic of Moldova. |
В ходе обследования целевых пользователей примерно две трети респондентов присвоили данному сервису высокоприоритетный статус, причем особый интерес к нему проявили респонденты из стран Центральной и Восточной Европы, а также Украины и Республики Молдовы. |
The Ukrainian delegation, which originally suggested the production of the handbook on European inland water transport, has had prior experience with the production, for the Danube Shipping Conference, of the "Danube Captain's Handbook". |
У делегации Украины, которая является инициатором разработки справочника «Внутренний водный транспорт Европы», уже имеется аналогичный опыт подготовки в рамках Конференции дунайских пароходств «Справочника дунайского капитана». |
Almost ten years after the dismantling of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the Federal Republic of Yugoslavia remains the only one among the south-east European States which still stands isolated from the mainstream of Europe. |
Почти через 10 лет после распада Социалистической Федеративной Республики Югославии Союзная Республика Югославия остается единственным государством Юго-Восточной Европы, которое все еще изолировано от основных европейских процессов. |
The performance of the three Baltic economies and Central and Eastern Europe in 2000 was driven largely by strong external demand from the European developed economies and the Russian Federation. |
Результаты экономической деятельности трех прибалтийских государств и стран Центральной и Восточной Европы в 2000 году определялись главным образом высоким внешним спросом со стороны развитых европейских стран и Российской Федерации. |
In the 1990s some 60 per cent of all Western European FDI has remained within Western Europe, a much higher proportion than in the 1980s, with only 3.5 per cent on average going to the ECE transition economies. |
В 90е годы приблизительно 60 процентов всех ПИИ западноевропейских стран оставались в пределах Западной Европы, что намного превышает показатели 80х годов, причем в страны с переходной экономикой, входящие в регион ЕЭК, в среднем направлялось лишь 3,5 процента. |
Based on the AOT40 concept), the critical level for crops and semi-natural vegetation is exceeded over most of Europe except to the far North and North-West, while the exceedance of the critical level for forests is confined to the European mainland. |
На основе подхода AOT40, критические уровни для сельскохозяйственных культур и полуестественной растительности превышаются в большинстве регионов Европы за исключением Крайнего Севера и Северо-Запада, а превышение критической нагрузки по лесам в основном наблюдается в континентальной Европе. |
Some of the countries in the region of Eastern Europe also participate in activities of ESA by concluding cooperation agreements with ESA and carry out space-related activities within the framework of the European Union as its members. |
Ряд стран Восточной Европы заключили соглашения о сотрудничестве с ЕКА и участвуют в деятельности этой организации, а также осуществляют связанную с космосом деятельность в рамках Европейского союза, членами которого они являются. |
As the main European site of the United Nations, it draws militant groups from throughout the continent and beyond, some of which have proved prepared to violate the integrity of the site, and who are capable of doing so. |
Будучи основным европейским объектом Организации Объединенных Наций, он привлекает воинствующие группировки со всей Европы и с других континентов, некоторые из которых, как показывает опыт, готовы и способны нарушить неприкосновенность этого объекта. |
We think that the assistance of the international community is vital in convincing those young Bosnians that their future in Europe depends on their ability to bring a united, democratic and multi-ethnic Bosnia and Herzegovina to the European table. |
Нам кажется, что оказываемая международным сообществом помощь играет исключительно важную роль в убеждении этих молодых боснийцев в том, что их будущее в составе Европы зависит от того, удастся ли им привести в европейскую семью объединенную, демократическую и многоэтническую Боснию и Герцеговину. |
Members of the international community, including the Council of Europe, the European Union and the OSCE Parliamentary Assembly, criticized the flawed referendum and do not recognize the legitimacy of the 1996 Constitution or the new parliament. |
Члены международного сообщества, включая Совет Европы, Европейский Союз и Парламентскую Ассамблею ОБСЕ, подвергли критике проведенный с нарушениями референдум и не признали законность Конституции 1996 года и нового парламента. |
We trust that the new cabinet, when it has been constituted, will work together with UNMIK, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Council of Europe and others to implement European standards and resolution 1244 in Kosovo. |
Мы надеемся, что новый кабинет, после того, как он будет создан, будет сотрудничать с МООНК, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, Советом Европы и другими организациями в целях выполнения в Косово европейских стандартов и резолюции 1244. |
The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment, a body that has visited places of detention in more than 40 States members of the Council of Europe, has demonstrated the preventive value of its visits and recommendations. |
Европейский комитет по предотвращению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, представители которого посетили места лишения свободы в более чем 40 государствах - членах Совета Европы, убедительно продемонстрировал эффективность своих посещений и рекомендаций в плане предотвращения пыток и жестокого обращения с заключенными. |