In several east and west European countries, power plant demand for coal fell again in 1998 mainly owing to increased use of gas, electricity imports, greater fuel efficiency and ecological restructuring of the energy sector. |
В ряде стран восточной и западной Европы в 1998 году было вновь отмечено снижение спроса на уголь в секторе электростанций, что было связано с повышением объема использования газа, импортом электроэнергии, повышением эффективности использования топлива и экологической реструктуризацией энергетики. |
In most of the east European and CIS coal producing countries, the economic downturn and inability of the Governments to provide sufficient financial support for the restructuring are expected to continue to hamper progress in the transition of the coal industry to economic viability. |
В большинстве угледобывающих стран восточной Европы и СНГ экономические проблемы и неспособность правительств обеспечить достаточную финансовую поддержку для реструктуризации, по всей видимости, будут продолжать сдерживать процесс перехода угольной отрасли к экономической рентабельности. |
Coal is expected to remain an important fuel for electricity generation in many countries of the world, and specifically in central and east European countries, for a considerable time in the future. |
Согласно прогнозам, в течение длительного периода времени в будущем уголь будет играть важную роль в качестве топлива для производства электроэнергии во многих странах мира и, в частности, в странах центральной и восточной Европы. |
In addition, the European forest sector outlook study will be used as input for the preparation of the EU Forestry Action Plan, and was presented to a meeting of the EU standing Forestry Committee in May 2005. |
Кроме того, Перспективное исследование по лесному сектору Европы будет использовано при подготовке Плана действий ЕС в отношении лесного хозяйства, при этом оно было представлено на совещании Постоянного комитета ЕС по лесному хозяйству в мае 2005 года. |
EFFE has published a Declaration concerning the Human Right to Freedom in Education in Europe (1991) and a Memorandum on the Role of Education in the Process of European Integration (1991). |
ЕФСО опубликовал Декларацию о правах человека на свободу в области образования в Европе (1991 год) и Меморандум о роли образования в создании единой Европы (1991 год). |
Improvement in pay scales that women workers have achieved in recent years, at least in some European countries and the United States, has resulted in part from changes in the pattern of occupational segregation, as women have been recruited at higher levels. |
Рост заработной платы, которого трудящиеся женщины добились в последние годы, по крайней мере в некоторых странах Европы и в Соединенных Штатах, был частично обусловлен изменениями в модели сегрегации в профессиональной сфере, поскольку женщины принимались на работу на более высокие должности. |
As more and more central and east European countries become Parties to the Convention, they need to share their experience with its implementation, particularly in relation to its legal aspects, the setting-up of joint bodies and the exchange of information. |
Учитывая, что все большее число стран центральной и восточной Европы становятся Сторонами Конвенции, им необходимо обмениваться накопленным опытом в области ее осуществления, в частности в отношении ее правовых аспектов, учреждения совместных органов и обмена информацией. |
In about 65 per cent of the cases the rules of law referred to were those of a West European country, whereas only 44 per cent of the parties came from that region. |
Приблизительно в 65 процентах дел применялись нормы права одной из стран Западной Европы, в то время как этот регион представляли лишь 44 процента сторон. |
Aggregate output for south European transition countries is still about 30% below the 1989 level. For CIS countries, it is about 45% below. |
Совокупный объем производства в странах южной Европы, находящихся на переходном этапе, ниже уровня 1989 года на 30%, а в странах СНГ - почти на 45%. |
The objective of the project is to develop a sustainable network of social science researchers in central European countries with the ability to investigate, monitor and evaluate changes in demand reduction. |
Цель этого проекта заключается в создании устойчивой сети исследователей в области социальных наук в странах Центральной Европы, которая позволяла бы изучать, контролировать и оценивать изменения в области сокращения спроса. |
For countries in central and eastern Europe, the 'Economic and Environmental Convergence' scenario developed by IIASA for a study for the European Environment Agency. |
для стран центральной и восточной Европы: сценарий "экономической и экологической конвергенции", разработанный в МИПСА для исследования, проводимого Европейским агентством по окружающей среде. |
Many States in Europe referred to different training and technical cooperation programmes in the framework of the European Union PHARE programme while others referred to the signing of memorandums of understanding and the placement of liaison officers. |
Многие государства Европы сообщили об осуществлении различных учебных программ и программ технического сотрудничества в рамках программы ФАРЕ Европейского союза, а другие сообщили о подписании меморандумов о договоренности и размещении сотрудников по связи. |
This is the case in Europe, where exchanges between the OSCE, the Council of Europe, the European Union, NATO, and the Community of Independent States are close and have led to active complementarity and joint projects. |
Например, в Европе осуществляется взаимный обмен между ОБСЕ, Советом Европы, Европейским союзом, НАТО и Сообществом независимых государств, содействующий активной взаимодополняемости и созданию совместных проектов. |
His Government had also taken the opportunity provided by the presidency to highlight developments in combating racism at the European level, inter alia, by hosting a conference on June 2004 entitled "Combating Racism through Building a more Inclusive, Intercultural Europe". |
Кроме того, правительство его страны в качестве председателя ЕС организовало в июне 2004 года конференцию на тему "Борьба с расизмом путем построения более интегрированной и многокультурной Европы", на которой были освещены меры по борьбе с расизмом на европейском уровне. |
In this context, the European Union welcomes the efforts towards enhanced cooperation and complementarity between the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe in the light of their common principles and goals. |
В связи с этим Европейский союз приветствует усилия, направленные на активизацию сотрудничества и взаимодействия между Советом Европы и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе с учетом их общих принципов и целей. |
The possibility of full membership in the European Union is also under consideration for some of the countries in Central and Eastern Europe, the Baltic countries and Cyprus and Malta. |
Рассматривается также возможность полноправного членства в Европейском союзе некоторых из стран Центральной и Восточной Европы, балтийских стран, а также Кипра и Мальты. |
At its session in 1998, the EFC will discuss those results of CSD relevant to Europe, topical issues relevant to Europe and formulate recommendations concerning FAO's strategy from a European viewpoint. |
На своей сессии в 1998 году ЕЛК обсудит результаты работы КУР, касающиеся Европы, а также существующие в европейском регионе проблемы и подготовит рекомендации относительно стратегии ФАО с |
In 1998, two seminars on the promotion of economic and social rights and the European Social Charter were organized in Ukraine and Slovenia in conjunction with the Council of Europe. |
В 1998 году в Украине и Словении совместно с Советом Европы были организованы два семинара по вопросам содействия соблюдению экономических и социальных прав и по Европейской социальной хартии. |
A significant feature is the will of many countries, particularly in central and eastern Europe, to modify and harmonize their legislation and norms to match the policies and standards of the European Union, even if the countries in question are not involved in membership negotiations. |
Важной особенностью является желание многих стран, особенно Центральной и Восточной Европы, изменить и согласовать свои законы и нормы, приведя их в соответствие с политикой и стандартами Европейского союза, даже если эти страны и не участвуют в переговорах о вступлении в Союз. |
In this context, the work with global models will also be important, not only in assessing the future trends of tropospheric baseline concentrations of ozone, but also the influence of source regions outside Europe on European ozone levels and exceedances of critical levels. |
В этом контексте работа с глобальными моделями будет также играть важную роль не только для оценки будущих тенденций исходных концентраций озона в тропосфере, но и воздействия регионов - источников за пределами Европы на уровни озона в Европе и величины превышения критических уровней. |
Of particular relevance is the provision of international assistance to central and east European countries where government resources are limited, and where investment needs are perceived to be the highest. |
Особенно важное значение имеет оказание международной помощи странам центральной и восточной Европы, в которых объем государственных ресурсов является ограниченным и в которых инвестиционные потребности, как предполагается, являются наивысшими. |
Privatization in the coal industry was expected to take place over the next 5-10 years in Central European and CIS countries, particularly in opencast coal mining in the Russian Federation, Kazakstan, Romania, Hungary, Poland, and the Czech Republic. |
Предполагается, что приватизация угольной промышленности в странах Центральной Европы и СНГ будет проведена в течение пяти-десяти последующих лет и начнется с приватизации открытых рудников в Российской Федерации, Казахстане, Румынии, Венгрии, Польше и Чешской Республике. |
John C. Kornblum, Acting Assistant Secretary, Bureau of European and Canadian Affairs of the United States State Department, stated on 20 June 1996: |
Джон К. Корнблам, исполняющий обязанности помощника секретаря Бюро по делам Европы и Канады Государственного департамента Соединенных Штатов Америки, заявил 20 июня 1996 года следующее: |
While improvements have continued in western countries and have emerged in parts of central Europe, in many east European countries serious deterioration of health and mortality has taken place. |
Несмотря на дальнейшее улучшение этих показателей в западных странах и наметившееся их улучшение в некоторых странах центральной Европы, во многих странах восточной Европы наблюдается значительное ухудшение показателей состояния здоровья и смертности. |
3.3 With regard to the current situation in the Balkans, the efforts of several south-eastern European States, initiated by the 1996 Sofia Declaration, give rise to hope for improvement of the situation. |
З.З Что касается нынешней ситуации на Балканах, то усилия нескольких стран Юго-Восточной Европы, начало которым положила Софийская декларация 1996 года, дают основания надеяться на улучшение положения в этом регионе. |