The second class, held for two weeks in November 2013, enabled 12 fellows from seven North American and European countries to participate in a programme of meetings held in Jordan, Morocco and Qatar. |
Второй курс, занятия в рамках которого проводились на протяжении двух недель в ноябре 2013 года, предоставил 12 стипендиатам из семи стран Северной Америки и Европы возможность принять участие в программе встреч, которые были организованы в Иордании, Марокко и Катаре. |
At the international level, since 2011, the National Security Council Office has been an active participant in the Forum of the directors of the South-East European National Security Authorities. |
На международном уровне Канцелярия Национального совета по безопасности с 2011 года принимает активное участие в работе Форума руководителей национальных органов безопасности стран Юго-Восточной Европы. |
The Act triggered public procurement changes in favour of small and medium-sized enterprises and sustainable development principles, and fostered regional networks such as the South-East European Centre for Entrepreneurial Learning. |
Закон привел к изменениям в структуре государственных закупок в пользу малых и средних предприятий и применению принципов устойчивого развития и содействовал развитию региональных сетей, таких как Центр профессиональной подготовки предпринимателей для Юго-Восточной Европы. |
The action will be concentrated on those components of the infrastructure that present the highest European value added: cross-border sections, missing links, multimodal connecting points, major bottlenecks and promotion of interoperability. |
Эта деятельность будет сосредоточена на тех компонентах инфраструктуры, которые представляют особую ценность для Европы: участках пересечения границ, недостающих звеньях, мультимодальных транспортных узлах, основных узких местах, а также на поощрении эксплуатационной совместимости. |
In terms of geographical region of origin, 356143 have a European background, and 65895 of these have a background from a country outside the EU/EEA. |
С точки зрения географии происхождения 356143 человека являются выходцами из Европы, из них 65895 человек - из стран, находящихся за пределами ЕС/ЕЭП. |
The original Master Plan, of 2006 outlined an investment plan which set out the priority road and railway infrastructure needs for 21 Central, Eastern and South-Eastern European countries. |
В первоначальном Генеральном плане, опубликованном в 2006 году, кратко охарактеризована инвестиционная программа, в которой указаны приоритетные потребности в автодорожной и железнодорожной инфраструктуре 21 страны Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы. |
Governments should provide support by training youth to find work, but the aggregate demand for jobs, in particular in southern European countries, was the underlying problem to be addressed. |
Правительствам следует оказывать поддержку, обучая молодежь находить работу, но совокупный спрос на рабочие места, в частности в странах Южной Европы, является основной проблемой, требующей решения. |
In order to strengthen the presence of Austrian women athletes in international competitions, in particular the Olympic Games, World Championships and European Championships, the general federal sports promotion scheme has earmarked EUR 300,000 for gender mainstreaming in its annual budget. |
В целях содействия более активному участию австрийских спортсменок на международных соревнованиях, особенно на Олимпийских играх, в чемпионатах мира и Европы, из ежегодного бюджета Национальной программы развития спорта было выделено 300000 евро для обеспечения должного учета гендерной перспективы. |
Prompted by European directives, Belgium has undergone a process of legislative harmonization of measures to combat discrimination at the level of both the federal State and federate entities. |
Во исполнение директив Совета Европы в Бельгии был осуществлен процесс согласования законодательства о мерах по борьбе с дискриминацией на уровне как федеративного государства, так и субъектов федерации. |
The European emerging economies experienced a major economic collapse in the 1990s and have had moderate recoveries in the last decade, but national income in a third of these economies is still below its 1989 level. |
Страны Европы с формирующейся рыночной экономикой пережили серьезный экономический кризис в 1990е годы, и, хотя за последнее десятилетие их экономика несколько восстановилась, национальный доход в одной трети этих стран по-прежнему ниже уровня 1989 года. |
However, the European emerging economies were a net recipient of FDI (namely, inflows exceed outflows) in 2010 and their inward FDI stock has increased by almost 1,000 per cent since 2000. |
Однако в 2010 году чистым получателем ПИИ (т.е. приток инвестиций превзошел отток) стали страны Европы с формирующейся рыночной экономикой и объем поступивших в них ПИИ возрос почти на 1000 процентов с 2000 года. |
The Nord Stream gas pipeline became operational in late 2011 and began transporting gas directly from the Russian Federation into Germany, thereby avoiding transit through East European economies, which has caused numerous pricing disputes in recent years. |
В конце 2011 года был введен в эксплуатацию газопровод «Северный поток», по которому начались поставки газа напрямую из Российской Федерации в Германию, что позволит избежать транзита через страны Восточной Европы, с которыми за последние годы возникали многочисленные споры по вопросам ценообразования. |
The Register covers the needs for both national statistics and statistics on globalization, while contributing to the consistency of European business statistics. |
Он отвечает потребностям как национальной статистики, так и статистики глобализации и, в то же время, содействует обеспечению согласованности статистики предприятий в странах Европы. |
The Director of the Regional Bureau for Europe described UNHCR's efforts to strengthen asylum, including within the framework of a Common European Asylum System. |
Директор Регионального бюро для Европы рассказал о предпринятых УВКБ усилиях по укреплению механизмов предоставления убежища, в частности в рамках Общеевропейской системы предоставления убежища. |
The European Union is closely monitoring the issue in cooperation with the United States of America, OSCE, the Office of the High Representative and the Council of Europe and supports the efforts of relevant Bosnia and Herzegovina authorities in guaranteeing swift retrials. |
Европейский союз внимательно следит за рассмотрением этого дела в сотрудничестве с Соединенными Штатами Америки, ОБСЕ, Канцелярией Высокого представителя и Советом Европы и поддерживает усилия соответствующих органов Боснии и Герцеговины, направленные на обеспечение скорейшего проведения повторного разбирательства. |
Having assumed the Chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe earlier in the year, Armenia had set combating racism and xenophobia and promoting European values through intercultural dialogue as two of its main goals. |
Ранее в этом году заняв место председательствующего в Комитете министров Совета Европы, Армения поставила перед собой две главные задачи - борьба с расизмом и ксенофобий и распространение европейских ценностей посредством межкультурного диалога. |
Such a dialogue had been developed in other forums, such as the Council of Europe and the European Union, and had proved to be useful to member States. |
Такой диалог был организован и в рамках других форумов, таких как Совет Европы и Европейский союз, и доказал свою пользу для государств-членов. |
While asset price volatility and interbank borrowing costs eased somewhat in early 2012, owing mostly to the long-term refinancing operations of the European Central Bank, Europe's financial sector remains very fragile. |
Хотя в начале 2012 года неустойчивость цен на финансовые активы и стоимость межбанковских кредитов несколько снизились, в первую очередь благодаря проведенным Европейским центральным банком операциям по долгосрочному рефинансированию, состояние финансового сектора Европы остается крайне шатким. |
During the year under review, tests were carried out in Europe on the inclusion/exclusion of maturity and credit default risk, as recommended by the European Task Force on financial intermediation services indirectly measured (FISIM). |
В отчетном году в соответствии с рекомендациями Европейской целевой группы по услугам по финансовому посредничеству, измеряемых косвенным образом (УФПИК), в странах Европы были проведены проверки на предмет включения/исключения риска изменения стоимости и непогашения долговых обязательств. |
At that time, six European nations had imposed structural discontinuities on indigenous American societies, importing and subjugating white servants from Europe after they had decimated the "first nations", and kidnapping, transporting across the Atlantic and enslaving millions of African men and women. |
В то время шесть европейских государств создали условия для структурного разрушения обществ коренного африканского населения путем ввоза и угнетения белых слуг из Европы после разграбления "первых наций" и похищения миллионов африканских мужчин и женщин, перевозя их через Атлантический океан. |
He wished to know what specific measures were planned to combat racism in sport, particularly in preparation for the European Football Championship, which was to be hosted by Ukraine in 2012. |
Он хотел бы знать, какие особые меры предусмотрены для борьбы с расизмом в спорте, особенно в преддверии чемпионата Европы по футболу, который будет проходить в Украине в 2012 году. |
Western and Central European countries should explore their possibilities to engage in such projects through both in-kind and financial support, especially where they have tried and tested expertise that they can offer. |
Странам Западной и Центральной Европы следует изучать имеющиеся у них возможности участия в таких проектах путем оказания поддержки натурой и финансовой поддержки, особенно в тех областях, где они уже испытали и проверили экспертные знания, которые они могут предложить. |
In Western European countries, the volume of investment started growing in 2002, and was nearly 30 per cent above the 1995 level in 2006 after which the volume declined. |
В странах Западной Европы начало роста объема инвестиций пришлось на 2002 год, и в 2006 году объем инвестиций почти на 30% превысил уровень 1995 года, после чего наблюдался спад. |
Luxembourg culture gained considerable international recognition during the country's preparations for 1995, when the City of Luxembourg - listed as a UNESCO World Heritage site since 1994 - was first designated European Capital of Culture. |
Культуре Люксембурга удалось получить широкое международное признание в ходе подготовки к 1995 году, когда город Люксембург, включенный с 1994 года в каталог всемирного культурного наследия ЮНЕСКО, был впервые назван культурной столицей Европы. |
As the only city so far to have had that title bestowed on it twice, Luxembourg made the innovative move of involving the border regions of neighbouring countries when it was named "Luxembourg and Greater Region, European Capital of Culture 2007". |
Это - единственный город, который до настоящего времени был удостоен этого звания дважды - "Люксембург и Большой регион - культурная столица Европы 2007 года", выступив с новаторской инициативой о присоединении сопредельных областей соседних стран. |