The Committee welcomed the completion of the TEM and TER Master Plan, which contained a realistic investment strategy on the Backbone road and rail transport networks in 21 Central, Eastern and South-eastern European countries. |
Комитет приветствовал завершение подготовки генеральных планов ТЕА и ТЕЖ, содержащих реалистичную инвестиционную стратегию для развития магистральной транспортной сети автомобильного и железнодорожного транспорта в 21 стране Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы. |
Whilst the inland navigation traffic maintains at high levels in Western Europe, principally in the Rhine region, the congestion in other European regions is much lower. |
Если в Западной Европе интенсивность внутреннего судоходства поддерживается на высоком уровне, особенно в регионе Рейна, то в других регионах Европы транспортное использование водных путей значительно меньшее. |
She drew attention to the need for a revised action plan for the EECCA and South-Eastern European (SEE) countries, and for a recommendation to create a cooperation platform with other regions, rather than opening up the Convention. |
Она обратила внимание на необходимость пересмотра плана действий для стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы (ЮВЕ) и разработки рекомендаций относительно создания платформы для сотрудничества с другими регионами в качестве альтернативы расширению состава участников Конвенции. |
Furthermore future wood demand is estimated, based on existing scenarios (European Forest Sector Outlook study, EFSOS) and on the latest targets for bio-energy as set by individual countries. |
Кроме того, на основе существующих сценариев (Перспективное исследование по лесному сектору Европы, ПИЛСЕ) и последних целевых показателей в области развития биоэнергетики, установленных отдельными странами, подготавливаются оценки будущего спроса на древесину. |
(a) Implementation and follow up of the European Forest Sector Outlook Study (EFSOS). |
а) Деятельность по осуществлению Перспективного исследования по лесному сектору Европы (ПИЛСЕ) и связанные с ним последующие мероприятия. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, noted that practically all European countries were faced with the problem of xenophobia and racism and that very often young people turned to extreme right-wing parties in search of answers to their questions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что с проблемой ксенофобии и расизма сталкиваются практически все страны Европы и что очень часто молодежь поворачивается в сторону крайне правых партий для того, чтобы отыскать ответы на беспокоящие их вопросы. |
Accession to the WTO was the focus of a paragraph 166 training course organized in Prague in July 2004, and attended by participants from European acceding countries. |
Присоединение к ВТО стало главной темой учебного курса, организованного в соответствии с пунктом 166 в Праге в июле 2004 года с участием представителей из присоединяющихся стран Европы. |
Our activities focus primarily on immigration problems in Italy and other European countries, and on the various kinds of impact that migration policy can have on today's society. |
Наша деятельность сосредоточена на решении проблем, связанных с притоком иммигрантов в Италию и другие страны Европы, а также изучении различных форм возможного влияния миграционной политики на современное общество. |
Overall, a Costa Rican is more than three times likely to die in a sudden violent road crash than a Northern European. |
В целом, для жителя Коста-Рики вероятность погибнуть в дорожной аварии в три раза выше, чем для жителя Северной Европы. |
European forest-based industries have become an important generator of wood energy for their own purposes and for external customers, and are among the beneficiaries of renewable energy support schemes. |
Деревообрабатывающая промышленность Европы стала крупным производителем энергии на базе древесины для своих собственных нужд и для внешних потребителей и в настоящее время является одним из бенефициаров схем финансирования возобновляемых источников энергии. |
Contributions to the EU Forest Action Plan, in particular on forest related environmental education and on a European forest communication strategy; |
Вклад в осуществление Плана действий ЕС в отношении лесов, в частности его положений, касающихся связанного с лесами природоохранного просвещения и стратегии коммуникационной деятельности лесного сектора Европы; |
On 4-5 December 2007, the Project Manager attended the Public Passenger Transport Conference in Bratislava and made a presentation about a new foreseen cooperation between OSJD and TER pertaining to the design of new railway station according to East European needs. |
4-5 декабря 2007 года Управляющий Проектом участвовал в Конференции по проблемам пассажирского транспорта общего пользования в Братиславе, где он сделал сообщение о планах развития сотрудничества между ОСЖД и ТЕЖ, касающегося проекта новой железнодорожной станции, с учетом потребностей стран Восточной Европы. |
However, that environment had been defined by United States and European policies; as an important exporter of agriculture and resources, the United States competed with developing countries and Europe, and its agricultural subsidies gave it a competitive advantage. |
Однако эта конъюнктура определялась политикой Соединенных Штатов и Европы; являясь крупным экспортером сельскохозяйственной продукции и ресурсов, Соединенные Штаты конкурируют на этих рынках с развивающимися странами и Европой, а их сельскохозяйственные субсидии дают им конкурентное преимущество. |
It was concluded that presentations made during the Seminar and national reports by representatives of other East European and CIS countries showed different levels of expertise in project preparation and development. |
Был сделан вывод, что прозвучавшие во время семинара выступления и национальные доклады представителей других стран Восточной Европы и СНГ свидетельствуют о существовании различий в уровнях экспертного опыта подготовки и разработки проектов. |
While relative economic and investment growth is spectacular in the capitals of the countries with newly growing economies in Central and Eastern Europe, in terms of absolute numbers they cannot compete with the European core. |
Хотя столицами стран с новыми развивающимися экономиками Центральной и Восточной Европы достигнуты впечатляющие показатели относительного экономического и инвестиционного роста, в плане абсолютных значений они не могут соревноваться с ведущими европейскими городами. |
Many producers are expressing concern that the UNECE standards are based too much on European consumer preferences, with little or no regard for product characteristics and demand preferences outside Europe. |
Многие производители выражают озабоченность тем, что стандарты ЕЭК ООН чрезмерно ориентированы на предпочтения европейских потребителей и в лучшем случае весьма лишь поверхностно учитывают товарные характеристики и особенности спроса за пределами Европы. |
Given the large capitalization of European banks and their historical relationship with the power sector, utilities in Europe have relied primarily on bank debt to supply additional capital for capacity growth. |
Большая капитализация европейских банков и их исторические связи с сектором электроэнергетики стали причиной того, что коммунальные электроэнергетические предприятия Европы в основном прибегали к заимствованию средств в банках с целью привлечения дополнительных капиталовложений в развитие мощностей. |
(b) The fight against pollution from diffuse sources (e.g. agriculture, urban areas) is of much importance for action in basins in Western and Central Europe (the European Union (EU) countries, Switzerland and Norway). |
Ь) в бассейнах Западной и Центральной Европы (странах Европейского союза (ЕС), Швейцарии и Норвегии) важным направлением работы является борьба с загрязнением из диффузных источников (например, сельскохозяйственных и городских районов). |
This type of cooperation is already common, on an informal basis, between the heads of the European witness protection programmes, and a best practice survey by the Council of Europe has called for more formalized action along these lines. |
Сотрудничество подобного рода, на неформальной основе, уже вошло в норму между руководителями европейских программ защиты свидетелей, и по итогам проведенного Советом Европы обследования наилучшей практики было предложено перевести это сотрудничество в более формальное русло. |
Belgium was currently studying the question of withdrawing that declaration but it should be noted that it had been introduced on a recommendation by the Council of Europe and its content corresponded to declarations of the same type made by other members of the European Union. |
В настоящее время Бельгия рассматривает возможность снятия этого заявления, но при этом надо заметить, что оно было введено по рекомендации Совета Европы и что его содержание соответствует заявлениям такого рода, сделанным другими членами Европейского союза. |
The workshop aimed to build capacities of public authorities from nine South-East European (SEE) countries and Kosovo (Serbia) with responsibilities for the implementation and setting-up of national PRTRs. |
Это рабочее совещание было направлено на укрепление возможностей государственных органов в девяти странах Юго-Восточной Европы (ЮВЕ) и Косово (Сербия), которые отвечают за внедрение и обеспечение работы национальных РВПЗ. |
This is indeed a global problem and the human and financial costs of combating it cannot be borne by States like ours, which are essentially transit points for drugs on their way to North American and European markets. |
Речь идет действительно о глобальной проблеме, и такие государства, как наше, ставшие по сути транзитными пунктами для переправки наркотиков на рыки Северной Америки и Европы, не в состоянии нести человеческие и финансовые затраты по борьбе с ней. |
From the European perspective, we can express our satisfaction with the fact that the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has small arms and light weapons issues high on its agenda. |
Что касается Европы, то здесь мы можем выразить удовлетворение тем фактом, что центральное место в повестке дня Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) отводится вопросу стрелкового оружия и легких вооружений. |
However, export performance may weaken in the short run if Western European demand fails to gain momentum and if currencies continue to appreciate in some of these economies. |
Однако состояние экспорта в краткосрочном плане может ухудшиться, если не увеличится спрос со стороны Западной Европы и если национальная валюта в некоторых из этих стран будет продолжать укрепляться. |
However, achieving appropriate integration of Latin American and Caribbean migrants in the host societies of European countries continued to pose a challenge due to problems associated with immigrant status and the persistence of employment, social and economic segregation. |
И все же, трудности в вопросе адекватной интеграции мигрантов из стран Латинской Америки и Карибского бассейна в жизнь общества принимающих стран Европы сохраняются и порождены они проблемами, обусловленными миграционным статусом и сохранением практики трудовой, социальной и экономической сегрегации. |