A century later, the Japanese economic miracle had transformed the image of at least a small part of Asia in European eyes into a place of rapid technological and industrial progress. |
Один век спустя экономическое чудо Японии изменило в глазах Европы имидж, по крайней мере, небольшой части Азии, которая стала считаться местом быстрого технического и промышленного прогресса. |
The following year, Netherlands national under-21 football team successfully defended their title by winning the 2007 European Under-21 Championship in the final against Serbia with 4-1. |
В следующем году сборная Нидерландов успешно защитила титул и выиграла чемпионат Европы среди молодёжи 2007, обыграв в финале сборную Сербии со счетом 4-1. |
Stiles was selected for the England squad which contested the 1968 European Championships, but the holding role in midfield had been taken by Tottenham Hotspur's Alan Mullery. |
Стайлз был включён в состав сборной Англии на Чемпионат Европы 1968 года, но роль «сдерживающего» полузащитника перешла к Алану Маллери из «Тоттенхэм Хотспур». |
In 2016 he participated in the European Championship among youth (U20), where the French team won a bronze medal, played 7 games and scored 21 goal. |
В 2016 году участвовал в чемпионате Европы среди молодёжи (до 20 лет), где сборная Франции завоевала бронзу, сыграл 7 матчей и забросил 21 мяч. |
On 29 August 2012 he was called up to the Under 21 squad by manager Stuart Pearce for the European Championship qualifying games against Azerbaijan on 1 September and Norway four days later. |
29 августа 2012 он был призван в молодёжную сборную Стюартом Пирсом к матчу отборочного турнира чемпионата Европы против Азербайджана 1 сентября и к матчу с Норвегией четыре дня спустя. |
Waddell is the grandson of 1979 European champion Jimmy Waddell. site |
Его дедушка Джимми Уодделл - чемпион Европы 1979 года. |
Working together, the United States, the European Union, and the people of Southeast Europe have the opportunity to transform an area of conflict into an area of cooperation and development. |
Работая вместе, Соединенные Штаты, Европейский Союз и народы юго-восточной Европы имеют возможность превратить область конфликта в область сотрудничества и развития. |
As for Europe, the eurozone crisis has exposed democracy's weaknesses in dealing with major economic emergencies, as well as the flaws in the European Union's design. |
Что касается Европы, то кризис еврозоны выявил слабости демократии в решении основных экономических чрезвычайных ситуаций, а также недостатки в конструкции Европейского союза. |
The tide of crisis, it seemed, had begun to turn, particularly after the German Constitutional Court upheld the European Stability Mechanism, Europe's bailout fund. |
Казалось, волна кризиса начала спадать, особенно после того, как конституционный суд Германии одобрил Европейский механизм стабильности (ЕМС) фонда спасения Европы. |
Today, three factors loom large in the avoidance of disaster: the United States' military presence in Europe, the progress of European integration, and Europe's abandonment of great-power politics. |
Сегодня, три фактора оказывают большое влияние на избежание катастрофы: военное присутствие Соединенных Штатов в Европе, прогресс европейской интеграции и отказ Европы от великодержавной политики. |
Europe's three key new leaders - Britain's Gordon Brown, Merkel, and Sarkozy - all belong to a generation that is no longer emotionally moved by the project of European integration. |
Три новых главных лидера Европы - британец Гордон Браун, Меркель и Саркози - принадлежат к поколению, которое уже не испытывает эмоционального воодушевления от проекта европейской интеграции. |
True, there were always some nagging doubts about the European welfare state, mostly starting in the 1980's, when globalization arrived at Europe's door. |
Правда, в отношении европейского государства всеобщего благосостояния всегда были некоторые сомнения, особенно начиная с 1980-х годов, когда глобализация постучала в дверь Европы. |
For Europe's task is to maintain and strengthen structures of cooperation that retain the advantages of diversity and independence without reviving the old curse of the European nation state: xenophobia, bloodshed, and war. |
Потому что задача Европы - сохранение и укрепление структур сотрудничества, которые содержат преимущества разнообразия и независимости, без пробуждения старого проклятия европейских государств: ксенофобии, кровопролития и войны. |
But financial markets reacted calmly to the news that, for the first time, even depositors in a bank in the European Union will lose part of their money (and this was noted with glee in Berlin and elsewhere in northern Europe). |
Однако финансовые рынки спокойно отнеслись к новости, что впервые даже вкладчики банков в Европейском Союзе потеряют часть своих денег (а Берлине и других странах Северной Европы это было встречено со злорадным ликованием). |
In the national team of the GDR party of six Chess Olympiads (1956-1966) and IV European team championship (1970) in Kapfenberg. |
В составе сборной ГДР участник шести Олимпиад (1956-1966) и IV командного чемпионата Европы (1970) в Капфенберге. |
The funding from the parent banks that in the earlier phase of the crisis helped provide liquidity to the East European banking systems now appears more as a liability and possible source of contagion. |
Финансирование, осуществлявшееся контролирующими банками, которое на ранней стадии кризиса способствовало обеспечению ликвидности банковской системы Восточной Европы, сейчас больше похоже на финансовую ответственность и возможный источник цепной реакции. |
The sports centre was completely reconstructed in 2011 as it was previously seen unfit to host the group stage of 2012 European Men's Handball Championship. |
Спортивный центр был полностью реконструирован в 2011 году, так как ранее считался непригодным для проведения группового этапа мужского Чемпионата Европы по гандболу 2012 года. |
In connection with the exclusion of the chess federation of Bulgaria from FIDE, all participants from Bulgaria represented the European Chess Union at the tournament. |
В связи с исключением шахматной федерации Болгарии из ФИДЕ, все участницы Болгарии на турнире представляли Шахматный союз Европы. |
So the producers decided we should sort this out on a European road trip, beginning in the Italian town of Lucca, which is in Italy. |
Так что продюсеры решили, что нам надо это выяснить в путешествии по дорогам Европы, которое начинается в итальянском городе Лукка, расположенном в Италии. |
Although this process in Estonia and in Western European countries may seem similar, the two cannot be justly compared as they transpired under vastly different circumstances. |
Хотя эти процессы в Эстонии и странах Западной Европы могут казаться схожими, их вряд ли можно сравнивать, поскольку они протекали в очень различных обстоятельствах. |
The PRESIDENT: I now call on the representative of Belgium, who has asked to speak on the draft resolutions before us on behalf of the European Union. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я предоставляю слово представителю Бельгии, который попросил слова от имени Союза Европы по представленным нам проектам резолюций. |
The European Union is pleased that the General Assembly is finally being called upon to give its full support to the Middle East peace process with a view to reaching a just, lasting and comprehensive peace for the entire region. |
Союз Европы удовлетворен тем, что Генеральную Ассамблею просят, наконец, оказать полную поддержку мирному процессу на Ближнем Востоке с целью достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира во всем регионе. |
The European Union would like to recall that for many years now it has been insisting on the full implementation of Security Council resolution 425 (1978), adopted on 19 March 1978. |
Союз Европы хотел бы напомнить, что Совет Безопасности на протяжении многих лет настаивает на полном осуществлении резолюции 425 (1978), принятой 19 марта 1978 года. |
ECE cooperated with the United Nations Environment Programme (UNEP) in the context of the joint ECE/UNEP project on Strengthening Environmental Management Capabilities in Eastern and Central European Countries. |
ЕЭК сотрудничает с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в контексте совместного проекта ЕЭК/ЮНЕП по укреплению природоохранного потенциала в странах восточной и центральной Европы. |
Many Eastern and Central European countries that have signed the 1958 Geneva Agreement do not, for the reasons mentioned, apply a whole range of the ECE regulations in their certification of road vehicles. |
Многие страны Восточной и Центральной Европы, подписавшие Женевское соглашение 1958 года, в силу определенных причин не применяют в практике сертификации автомобильной техники целый ряд Правил ЕЭК ООН. |