Nor was it intended to replicate similar mechanisms already in place within the framework of the European Union or Council of Europe; it was precisely because frameworks differed that a new solution was sought. |
Также он не был предназначен для того, чтобы дублировать аналогичные механизмы, уже функционирующие в рамках Европейского союза или Совета Европы; именно потому, что рамки различаются и изыскивается новое решение. |
The Council of Europe Commissioner for Human Rights (CoE Commissioner) observed that Greece was party to most of the major international and European human rights instruments. |
Комиссар Совета Европы по правам человека (Комиссар СЕ) отметил, что Греция является участником большинства основных международных и европейских договоров по правам человека. |
In December 2010, mephedrone was banned in member States of the European Union; however, it is still available on illicit drug markets and has also appeared in countries outside Europe, including Australia and the United States. |
В декабре 2010 года мефедрон был запрещен в государствах - членах Европейского союза, однако по-прежнему доступен на незаконных рынках и встречается в странах за пределами Европы, в частности в Австралии и Соединенных Штатах. |
The Centre for Mountain Studies has coordinated an integrated assessment of Europe's mountain areas for the European Environment Agency, which was published in September 2010. |
Центр исследований горных районов осуществлял для Европейского агентства по окружающей среде координацию проведения комплексной оценки горных районов Европы, результаты которой были опубликованы в сентябре 2010 года. |
In the twelve countries from Central and South-Eastern Europe that have joined the European Union, integration in multinational production networks is well advanced and further upgrading of supply capacities, especially in industry, is an essential component of growth strategies. |
Двенадцать стран Центральной и Юго-Восточной Европы, которые присоединились к Европейскому союзу, далеко продвинулись по пути интеграции в международные производственные сети, при этом одним из главных компонентов их стратегии роста является их дальнейшее укрепление сбытого потенциала, особенно в промышленности. |
In addition, the other increases are due to incurring one-off expenses for Cards and Gifts rationalization related to licence negotiations and rationalization in the Central and East European markets. |
Кроме того, другие увеличения объясняются производимыми одноразовыми затратами на рационализацию продаж открыток и сувениров в связи с переговорами о лицензировании и рационализацией на рынках Центральной и Восточной Европы. |
The delegation of Serbia provided an update on the Balkans Project, financed by the Netherlands, to assist South-Eastern European countries to ratify the three most recent protocols to the Convention. |
Делегация Сербии представила обновленную информацию о финансируемом Нидерландами "Балканском проекте", который имеет своей целью оказать странам Юго-Восточной Европы помощь в ратификации трех самых последних протоколов к Конвенции. |
UNEP also participates in and supports the biodiversity work of the UNECE/FAO European Forest Sector Outlook Study as a member of the core group of experts. |
ЮНЕП, будучи членом основной группы экспертов, участвует в работе по вопросам биоразнообразия, проводимой ЕЭК ООН/ФАО по линии Исследования перспектив развития лесного сектора Европы. |
He would like to know to what extent the situation of Turks had improved since 1989 and to have the delegation's view on reports of illegal migration of Turks from Bulgaria to other European countries. |
Он спрашивает, в какой мере положение турок улучшилось после 1989 года, и ему хотелось бы знать мнение болгарской делегации об утверждениях, согласно которым болгарские турки незаконно мигрируют в другие страны Европы. |
The issue of the Roma was of major concern in Slovakia, as in all Central European countries, yet the so-called scientific methods used to evaluate possible mental retardation were questionable, to say the least. |
Вопрос цыган представляет серьезную озабоченность в Словакии, как и во всех странах Центральной Европы; тем не менее, так называемые научные методы, предназначенные для оценки возможных задержек с умственным развитием, о чем шла речь, по меньшей мере, спорны. |
In addition to France, the Group did not receive cooperation from several other European and North American countries, including the United Kingdom and the United States, concerning its enquiries into telephone numbers in contact with FDLR military satellite telephones. |
Наряду с Францией не оказали Группе содействия по ее запросам относительно номеров телефонов, использовавшихся для звонков на спутниковые телефоны военнослужащих ДСОР, и несколько других стран Европы и Северной Америки, включая Соединенное Королевство и Соединенные Штаты. |
Life expectancy in most Western and South-East European countries has continued to rise for both women and men, with women living longer than men in all countries. |
Средняя продолжительность жизни в большинстве стран Западной и Юго-Восточной Европы продолжала расти как в случае женщин, так и мужчин, причем женщины живут дольше мужчин во всех странах. |
In addition, the JMC was supported by the Friends of Nuba Mountains, a group of 12 European and North American countries that funded the JMC and provided its unarmed international monitors. |
Кроме того, СКН пользовалась поддержкой так называемых «друзей Нубийского соглашения» - группы из 12 стран Европы и Северной Америки, финансировавших деятельность СКН и предоставлявших в ее распоряжение невооруженных международных наблюдателей. |
By contrast, in some Western European countries and Japan, where the fertility rates have fallen below the population reproduction rate, two demographic developments have emerged, namely, an expanding ageing process and a shrinking population. |
В отличие от этого в некоторых странах Западной Европы и в Японии, где коэффициенты рождаемости упали ниже коэффициента воспроизводства населения, наблюдаются два демографических явления, а именно усиливающийся процесс старения и уменьшающееся население. |
Similarly, both United Kingdom and European industry is fully behind an arms trade treaty, because it sees the advantages - for example, in security of access to investment - of being seen as a responsible player. |
Точно так же и промышленные круги Соединенного Королевства и Европы полностью поддерживают заключение договора о торговле оружием, поскольку видят преимущества - например, в плане надежного доступа к инвестициям - в том, что их рассматривают как ответственных игроков. |
UNODC will work with international partners such as the Council of Europe, the European Police Office, INTERPOL and the World Customs Organization to provide informed support to the efforts of national authorities to act against those responsible for this trade. |
Во взаимодействии с такими международными партнерами, как Совет Европы, Европейское полицейское управление, ИНТЕРПОЛ и Всемирная таможенная организация ЮНОДК будет, располагая соответствующей информацией, оказывать поддержку усилиям национальных компетентных органов по борьбе с теми, кто несет ответственность за такую торговлю. |
The European Committee of Social Rights of the Council of Europe (CoE-ECSR) stated that the Gender Equality Act entered into force in 2004 and aimed at ensuring equal treatment for men and women in all areas of public and private life. |
З. Европейский комитет по социальным правам Совета Европы (ЕКСП) отметил, что в 2004 году вступил в силу Закон о гендерном равенстве, направленный на обеспечение равного обращения с мужчинами и женщинами во всех сферах общественной и частной жизни. |
It expected to achieve candidate status for accession to the European Union and would take over the presidency of the Council of Europe's Council of Ministers in May 2012. |
Она должна получить статус страны-кандидата на вступление в Европейский союз и с мая 2012 года будет председательствовать в Комитете министров Совета Европы. |
The Albanian authorities had repeatedly expressed their willingness to cooperate fully with the relevant international institutions, the European Union Rule of Law Mission (EULEX) and the Council of Europe to establish the truth. |
Власти Албании неоднократно выражали свою готовность в полной мере сотрудничать с компетентными международными организациями, Миссией Европейского союза по вопросам законности и правопорядка (ЕВЛЕКС) и Советом Европы в целях установления истины. |
I have participated in many international events and processes concerning torture issues with the United Nations, Council of Europe, African Commission on Human and People's Rights, European Union, ICRC and others. |
Я участвовал в многочисленных международных мероприятиях и процессах, касающихся вопросов пыток, совместно с Организацией Объединенных Наций, Советом Европы, Африканской комиссией по правам человека и народов, Европейским союзом, МККК и другими. |
The importance of arrangements to facilitate international cooperation on a regional or historical basis (e.g. among Nordic countries, the European arrest warrant and the London Scheme for Extradition within the Commonwealth) was highlighted. |
Была подчеркнута важность договоренностей о содействии международному сотрудничеству на региональной или исторической основе (например, между странами Северной Европы, в рамках механизма европейского ордера на арест и Лондонской системы выдачи в рамках Содружества). |
The Council of Europe's European Committee for the prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CoE-CPT) mentioned allegations of disrespectful behaviour, including racist remarks by border guards' officers. |
Европейский комитет Совета Европы по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания (ЕКПП) упомянул утверждения о фактах проявления сотрудниками пограничных служб неуважительного поведения, включая замечания расистского характера. |
The Council of Europe's European Committee of Social Rights (CoE-ESCR) concluded that Poland did not allow some categories of civil servants to perform trade union functions or home workers to form trade unions. |
ЗЗ. Европейский комитет по социальным правам Совета Европы (ЕКСП) сделал вывод о том, что в Польше отдельным категориям государственных служащих не разрешается выполнять профсоюзные функции, а домашним работникам - создавать профсоюзы. |
It had been supported in those efforts by a number of regional organizations, including the Council of Europe, which had provided assistance for reforms needed in order to realize the Government's European integration aspirations. |
Содействие в этой работе ей оказывал ряд региональных организаций, в том числе Совет Европы, предоставивший помощь в проведении реформ, необходимых для претворения в жизнь стремления правительства к интеграции с Европой. |
For instance, Swedish nationals can be extradited (or surrendered) to the Nordic countries and within the European Union but not to other countries. |
Например, шведские подданные могут быть выданы (или переданы) в страны Северной Европы и в рамках Европейского союза, но не в другие страны. |