Most of the south-eastern European economies are also set to maintain strong rates of growth in 2005 but the unusually high rates in some countries in 2004 will be difficult to sustain. |
Большинство стран Юго-Восточной Европы также должны сохранить значительные темпы роста в 2005 году, однако удержать необычно высокие показатели, достигнутые в некоторых странах в 2004 году, будет трудно. |
Organizations presenting their activities included the European ECO Forum, Global Action Plan International, the Regional Centre of Expertise on Education for Sustainable Development Kyrgyzstan, the Regional Environmental Centre for Central and Eastern Europe, UNEP and World Resources Forum. |
Информацию о проводимой ими деятельности представили такие организации, как Европейский ЭКО-форум, Международный план глобальных действий, Региональный экспертный центр по образованию в интересах устойчивого развития Кыргызстана, Региональный экологический центр для Центральной и Восточной Европы, ЮНЕП и Всемирный форум по ресурсам. |
The CoE-Commissioner stated that the initial mandatory detention of persons belonging to vulnerable groups was not compatible with applicable European standards, which prescribe that detention of these persons should be a measure of last resort and not be ordered as a rule. |
Комиссар Совета Европы отметил, что первоначальное обязательное задержание лиц, принадлежащих к уязвимым группам, несовместимо с применимыми европейскими стандартами, согласно которым задержание подобных лиц следует рассматривать как крайнюю меру, а не стандартную процедуру. |
There have been 23 such visits in all by the European Committee since 1998, including 12 visits to the Northern Caucasus; this is significantly more than the number of official visits made to other Council of Europe countries. |
Всего с 1998 года состоялось 23 визита делегаций Европейского комитета по предупреждению пыток в Россию, в том числе 12 визитов на Северный Кавказ, что значительно превышает количество аналогичных визитов в другие страны - члены Совета Европы. |
In addition, the competent education authorities undertake to consider all possible forms of discrimination and segregation in education and take strong measures for their removal, in order to meet Council of Europe post-accession requirements and priorities defined in the 'European Partnership for BiH'. |
Кроме того, компетентные органы системы образования обязуются проанализировать все возможные формы дискриминации и сегрегации в системе образования и принять твердые меры по их упразднению во исполнение требований и приоритетов, определенных Советом Европы на период после присоединения в документе "Европейское партнерство в интересах БиГ". |
France also plays a very active part in implementing a proactive policy at the levels of countries, the European Union and the Council of Europe to promote, together with the countries of origin, the social and economic integration of Roma. |
Франция также очень активно участвует в проведении решительной политики на национальном уровне, в рамках ЕС и Совета Европы, направленной на оказание содействия социальной и экономической интеграции рома при участии стран их происхождения. |
In 2012, it supported the European Commission-funded Mobile Inclusion Platform for Europe and Latin America, and the launch of the Africa ICT Alliance, for ICT industry professionals and trade associations. |
В 2012 году она оказала поддержку "Программе мобильной инклюзивности для Европы и Латинской Америки", финансируемой Европейской комиссией, и созданию "Африканского альянса ИКТ" для специалистов индустрии ИКТ и торговых ассоциаций. |
From 2010 to 2012, the University of Geneva, Switzerland, coordinated the project on geographic specificities and development potentials in Europe for the European Observation Network for Territorial Development and Cohesion. |
В период 2010 - 2012 годов Женевский университет, Швейцария, координировал для Европейской сети наблюдения за территориальным развитием и сохранением целостности осуществление проекта, касающегося географических особенностей Европы и возможностей для развития на континенте. |
The Fifth Meeting of HONLEA Europe recommended States members of the European Union to take advantage of the important role played by EUROPOL in monitoring trends in cybercrime and coordinating the work undertaken by specialized units established by EUROPOL member States to investigate cybercrime. |
Пятое Совещание ХОНЛЕА стран Европы рекомендовало государствам - членам Европейского союза воспользоваться важной ролью, которую играет Европол в отслеживании тенденций в области киберпреступности и в координации работы, которую осуществляют специализированные подразделения, созданные в государствах - членах Европола для расследования кибернетических преступлений. |
They mentioned such activities as sponsorship of resolutions at the Commission on Human Rights and support for the policy of regional organizations such as the European Union and the Council of Europe. |
Они упоминали при этом такие направления деятельности, как предложение соответствующих резолюций Комиссии по правам человека и поддержка политики региональных организаций, таких как Европейский союз и Совет Европы. |
Recently, the heads of State and Government of countries participating in the South-East European Cooperation Process (SEECP), meeting in Bucharest, expressed support for the full implementation of the standards policy and for respect for Security Council resolution 1244 (1999). |
Недавно главы государств и правительств стран, участвующих в Процессе сотрудничества Юго-Восточной Европы (ПСЮВЕ), на встрече в Бухаресте выразили поддержку полному осуществлению политики стандартов и выполнению резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
One of these projects might be to implement pilot national cases of the e-Business Repository Project, ideally to be conducted in three South-East European countries with the support of different ICT companies for each country concerned. |
Одним из таких проектов могло бы стать осуществление пилотных национальных проектов по реализации хранилищ бизнес-информации в идеале в трех странах Юго-Восточной Европы, каждой из которых поддержку оказывали различные компании, работающие в области ИКТ. |
Reaffirm their commitment to strengthen economic cooperation within the South-Eastern European region, through increasing the volume of trade, promoting business partnerships and implementing joint projects with regional impact. |
вновь подтверждают свою приверженность укреплению экономического сотрудничества в рамках региона Юго-Восточной Европы посредством увеличения объема торговли, содействия деловым партнерским связям и осуществления совместных проектов с региональной отдачей; |
To share with other regions of the world European experiences in the support of the democratization process, in order to encourage and assist emerging democracies to develop and strengthen their own political institutions. |
З. Знакомить другие регионы мира с опытом Европы в деле поддержки процесса демократизации для поощрения формирующихся демократий к развитию и укреплению их собственных политических институтов и для оказания им в этой связи поддержки. |
Western European countries accounted for 98 per cent of Ecstasy seizures in Europe and 73 per cent of global Ecstasy seizures; North America accounted for 20 per cent of global seizures. |
На страны Западной Европы приходилось 98 процентов изъятий "экстази" в Европе и 73 процента мирового объема изъятий "экстази"; 20 процентов мирового объема изъятий приходилось на Северную Америку. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has continued its support to drug law enforcement agencies of the Balkan States through its project on strengthening the capacities of south-eastern European States in the collection and analysis of criminal intelligence related to drug trafficking and organized crime. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжало оказывать поддержку ведомствам, занимающимся обеспечением соблюдения законов о наркотиках в Балканских государствах, путем осуществления проекта по укреплению потенциала стран Юго-Восточной Европы по сбору и анализу оперативных данных, связанных с оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
The Steering Committee supported, moreover, the development of a separate analysis of policy integration in the EECCA and South-East European countries at a later date to complement the EECCA Overview. |
Кроме того, в дополнение к "Обзору по ВЕКЦА" Руководящий комитет поддержал предложение о разработке на более позднем этапе отдельного аналитического документа о комплексной политике в странах ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы. |
Upon decisions by the Committee, an informal working group composed of the interested EECCA and South East European countries, donor countries and other interested stakeholders, should be set up in order to prepare the substantive and organizational aspects of the possible next workshop. |
В зависимости от решений Комитета для рассмотрения основных и организационных аспектов, связанных с подготовкой возможного следующего рабочего совещания, следует учредить неофициальную рабочую группу в составе представителей заинтересованных стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, стран-доноров и других заинтересованных сторон. |
Promote RENEUER as a useful, timely and significant contribution to the policies for stabilization of South-east European countries, which are prerequisites for their future integration in the EU structures; |
содействовать развитию сети РЕНЕУР как структуры, вносящей полезный, своевременный и значительный вклад в политику стабилизации стран Юго-Восточной Европы, которая является предварительным условием их будущей интеграции в структуры ЕС; |
During the past decade, the number of intercountry adoptions has sharply increased and in many Western European countries intercountry adoptions now constitute the majority of all adoptions. |
В течение прошедшего десятилетия резко увеличилось число международных усыновлений/удочерений и во многих странах Западной Европы усыновление/удочерение детей из других стран теперь составляет большинство всех усыновлений/удочерений. |
Many regional intergovernmental organizations have been involved in promoting abolition. This is the case of the Council of Europe, the European Union, OSCE and the African Union. |
В деятельности, содействующей отмене смертной казни, участвовали многие региональные межправительственные организации, такие как Совет Европы, Европейский союз, ОБСЕ и Африканский союз. |
However, the European Union remains concerned about the situation of those political prisoners still in custody, and calls on the Azeri Government to release them without delay and to fulfil its undertakings to the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Вместе с тем у Европейского союза по-прежнему вызывает озабоченность положение тех политических заключенных, которые все еще находятся под стражей, и он призывает правительство Азербайджана незамедлительно освободить их и выполнить свои обязательства по отношению к Совету Европы и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The European Code of Police Ethics, which had been adopted by the Council of Europe in 2001, had been translated into Lithuanian and made available in all Lithuanian police institutions. |
Европейский кодекс полицейской этики, который был принят Советом Европы в 2001 году, переведён на литовский язык и распространён среди всех полицейских учреждений в Литве. |
Between 1999 and 2000, the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe had been engaged with his Government in a debate about language policy in Latvia. |
В период с 1999 по 2000 год Европейский союз, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совет Европы вели дискуссии с его правительством по поводу языковой политики в Латвии. |
Representatives of the European Topic Centre on Water and EEA will be invited to inform the Working Group about progress in the project on the in-depth study of the situation with inland surface water monitoring in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Представителям Европейского тематического центра по воде и ЕАОС будет предложено проинформировать Рабочую группу о прогрессе, достигнутом в осуществлении проекта по подготовке углубленного исследования ситуации в области мониторинга внутренних поверхностных вод в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |