| In fact, many of the "federalist" arguments look dubious: in particular, there is no single European social model. | В действительности, многие из аргументов «федералов» выглядят сомнительно. В частности, не существует никакой единой европейской социальной модели. |
| In doing this they seek to crash through the gates of fortress Europe, refusing to be imprisoned by its narrow assumptions of national or European identity. | Поступая таким образом, они пытаются прорваться через ворота крепости-Европы, отказываясь находиться в плену ее узких предположений о национальной или европейской идентичности. |
| But the most interesting new fact in European economics is surely the belief, hope, and perhaps reality, of economic restructuring on a variety of fronts. | Но наиболее интересным новым явлением в европейской экономике носомненно стали вера, надежда, и, пожалуй, реальность экономической реструктуризации на многих фронтах. |
| Once that happens, the impact on neighboring countries - and on the world economy - will be huge compared to the current European problem. | Когда это произойдет, воздействие на соседние страны - и на мировую экономику - будет огромным, по сравнению с сегодняшней европейской проблемой. |
| The plants in the origin country were selected by the European distributor, and the quality of the products is checked on a continuous basis by the buying company. | Предприятия в стране происхождения отбирались европейской оптовой компанией, и качество поставляемой продукции постоянно проверяется покупателем. |
| We are convinced that the establishment of a nuclear-weapon-free space in Europe would constructively contribute to the shaping of a new European security architecture aspired to by all the OSCE Member States. | Мы убеждены, что создание безъядерного пространства в Европе внесло бы конструктивный вклад в формирование новой архитектуры европейской безопасности, поддержанной всеми государствами - членами ОБСЕ. |
| In the light of these decisions, Ministers reaffirmed the importance of continuing to develop a genuine ESDI and of assuming greater European responsibility for security and defence matters. | В свете этих решений министры вновь подтвердили важность продолжения развития подлинной ЕСБО и принятия более широкой европейской ответственности за вопросы обеспечения безопасности и обороны. |
| The Handbook is intended to be used for that purpose within ESA and in the European industry, as well as in planning space research. | Данное руководство предполагается использовать в этих целях в рамках ЕКА и европейской промышленности, а также в ходе планирования космических исследований. |
| Belarus hopes that in the light of the momentous changes in the global and European security environment, the Conference on Disarmament member States will give careful thought to this idea. | Беларусь надеется, что в свете фундаментальных изменений в глобальной и европейской обстановке безопасности государства - члены Конференции по разоружению тщательно обдумают эту идею. |
| Confidence-building measures, on the other hand, may include a variety of possibilities not dissimilar to those adopted in the European theatre. | С другой стороны, меры укрепления доверия могут включать ряд возможностей, аналогичных тем, которые приняты на европейской арене. |
| In particular, case law has been established by the European and inter-American human rights systems and by the ad hoc international criminal tribunals. | В частности, прецедентное право, основанное на доктрине прав человека, создано европейской и межамериканской судебными системами и специальными международными уголовными трибуналами. |
| The Government of Bosnia and Herzegovina is committed to working together with the international community to fulfil the vision of developing a modern, democratic, multiethnic, viable European country. | Правительство Боснии и Герцеговины привержено делу совместной работы с международным сообществом в претворении в жизнь цели создания современной, демократической, многоэтнической и жизнеспособной европейской страны. |
| Because safety of transport and equipment is one of the main goals of the European transport policy, intermodal loading units in Europe should fulfill stringent safety requirements. | Поскольку безопасность перевозок и транспортного оборудования является одной из главных целей европейской транспортной политики, интермодальные грузовые единицы в Европе должны соответствовать жестким требованиям безопасности. |
| modification of the mobile bridge for the embarkation/landing of the European gauge wagons. | модификация передвижного моста для погрузки/выгрузки вагонов, соответствующих европейской ширине колеи. |
| The representatives of Germany, Netherlands, Poland, Russian Federation and the European Conference of Ministers of Transport (ECMT) were unable to attend. | На совещании не смогли присутствовать представители Германии, Нидерландов, Польши, Российской Федерации и Европейской конференции министров транспорта (ЕКМТ). |
| Transmitted jointly by the Eurostat, UNECE and the European Conference of | Представлено совместно Евростатом, ЕЭК ООН и Европейской конференцией |
| Participation of the Republic of Belarus in European integration processes | Участие Республики Беларусь в процессах европейской интеграции |
| The final draft of new ECE/FAO strategic work plan should be available for further comments well in advance of the joint session of UNECE Timber Committee and FAO European Forestry Commission. | Окончательный проект нового стратегического плана работы ЕЭК/ФАО должен быть распространен для представления дополнительных замечаний заблаговременно до совместной сессии Комитета ЕЭК по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии ФАО. |
| A State-level working group chaired by the Ministry for European Integration and the Stability Pact had been established to draw up a national plan of action. | С целью разработки национального плана действий на общенациональном уровне была создана рабочая группа, возглавляемая министерством по вопросам европейской интеграции и Пактом о стабильности. |
| High Representative Javier Solana, together with Enlargement Commissioner Olli Rehn, has already prepared three insightful reports on the future European commitment to Kosovo. | Высокий представитель Хавьер Солана, вместе с Комиссаром по вопросам расширения Олли Реном, уже подготовил три обстоятельных доклада по будущему европейской приверженности Косово. |
| Director, Office of the Intergovernmental Committee for European Migration, Santo Domingo, Dominican Republic | Директор отделения Межправительственного комитета по европейской миграции, Санто-Доминго, Доминиканская Республика |
| It also discussed problems related to radioactive and hazardous substances, eutrophication, the offshore industry, the European Marine Strategy and carbon dioxide placement. | Были обсуждены также проблемы, связанные с радиоактивными и вредными веществами, эвтрофикацией, офшорной индустрией, Европейской морской стратегией и помещением углекислого газа. |
| Presentation by European Federation of National Associations of Measurement, Testing and Analytical Laboratories | Сообщение Европейской Федерации национальных ассоциаций измерительных, испытательных и аналитических лабораторий |
| This section of inland waterways forms part of the combined deep-water network of the European part of Russia, and is navigable by all types of vessels. | Указанный участок внутренних водных путей входит в Единую глубоководную систему Европейской части России и доступен для плавания всех типов судов. |
| It should apply throughout Kosovo, because it follows the modern European trend of the devolution of power from the central level to the local level. | Он должен применяться по всему Косово, поскольку такой подход соответствует современной европейской тенденции передачи власти от центральных органов местным органам. |