Some warned that the rejection of the European Constitution in the French and the Dutch referendums, combined with the summit's decision effectively to suspend the ratification process and its failure to agree on EU finances, could trigger a serious political crisis in the EU. |
Некоторые из них предупреждали, что отвержение европейской конституции на референдумах, состоявшихся во Франции и Голландии, вместе с принятым на саммите решением фактически приостановить процесс ратификации, а также провал соглашения по финансам Евросоюза, могут стать причиной серьезного политического кризиса в Евросоюзе. |
If income and job growth do not pick up soon, populist parties may come closer to power at the national level in Europe, with anti-EU sentiments stalling the process of European economic and political integration. |
Если доходы и рост числа рабочих мест не вырастут в ближайшее время, популистские партии могут приблизиться к власти на национальном уровне в Европе, с настроением против ЕС, затягиванием процесса европейской экономической и политической интеграции. |
Attracted by the promise of membership, the countries that joined the EU last year underwent 15 years of social, economic, legal, and political changes whose scope was unprecedented in modern European history. |
Привлеченные обещанием членства, страны, вступившие в ЕС в прошлом году, испытали 15 лет социальных, экономических, юридических и политических изменений, масштабы которых были беспрецедентными в современной европейской истории. |
The history of European integration suggests that regional cooperation, give and take, the pursuit of shared goals, and even in some areas the transfer of sovereignty are the best ways to overcome tensions and promote peaceful problem-solving. |
История европейской интеграции говорит о том, что региональное сотрудничество, взаимные уступки, преследование общих целей, а в некоторых областях даже передача суверенитета - лучший способ преодолеть напряженные отношения и поддержать мирное решение проблем. |
In his History of European Morals, published in 1869, the Irish historian and philosopher W.E.H. Lecky wrote: |
В своей книге История Европейской Этики, изданной в 1869 г., ирландский историк и философ У.Э.Х. Леки написал: |
Hoffmann led the 'Committee for the No' that campaigned for a 'no' vote in the 2005 referendum on the ratification of the European Constitution. |
В 2003 году основал «Национальный комитет за победу голосования "НЕТ"», который выступал против ратификации Европейской конституции на референдуме 2005 года. |
During the European leg of the Touring Into Infinity world tour, two shows were recorded for a live album entitled Once in a LIVEtime, in France and The Netherlands. |
В течение европейской части мирового тура в поддержку «Falling into Infinity» было записано два концерта - во Франции и Нидерландах - для концертного альбома под названием «Once in a LIVEtime». |
The TVF is a member of the International Volleyball Federation (FIVB) and the European Volleyball Confederation (CEV). |
Федерация волейбола Турции является членом Международной федерации волейбола (FIVB) и Европейской Конфедерации волейбола (CEV). |
Nevertheless, Russia may be able to develop, out of its own spiritual and cultural resources, an attractive alternative to both the American and European models, provided it achieves long run economic success. |
Однако, Россия, возможно, способна развиваться за счет своих собственных духовных и культурных ресурсов, что является привлекательной альтернативой как американской, так и европейской моделям, если она достигнет экономического успеха в долгосрочной перспективе. |
PRAGUE - Ten years ago when our continent was divided, its largest part under Soviet rule, the western half had a clear task: preserve democratic values on European soil. |
ПРАГА: Десять лет назад, когда наш континент был разделен надвое - и наибольшая его часть была под Советским режимом - западная половина континента имела перед собой четкую задачу: сохранить демократические ценности на европейской почве. |
Their loved ones thus learn how to thrive in a European context - occasionally coming to KVINFO events and benefiting from their mothers' expanding network of contacts. |
Детям это помогает понять, как можно преуспеть в европейской цивилизации; иногда они приходят на мероприятия центра KVINFO, получая преимущества от расширяющегося круга знакомых своих матерей. |
Negotiations on the EU association agreement should proceed - this is an issue of strategic importance to Europe - but subsequent steps will inevitably depend on Ukraine's commitment to the values and principles underpinning European integration. |
Переговоры по договору о сотрудничестве с ЕС должны продолжаться - это вопрос стратегического значения для Европы - но последующие шаги неизбежно будут зависеть от приверженности Украины к ценностям и принципам, лежащим в основе европейской интеграции. |
A regional network with branches in Rostov-on-Don, Saratov, Voronezh, Volgograd, Lipetsk and other cities of European Russia make FORUS Bank one of Europe's largest micro financial banks. |
Региональная сеть с отделениями в Нижнем Новгороде, Ростове-на-Дону, Саратове, Воронеже, Волгограде, Липецке и других городах европейской части России делает Форус Банк одним из крупнейших микрофинансовых банков в Восточной Европе. |
Tudor shipped ice to the Caribbean island of Martinique, hoping to sell it to wealthy members of the European elite there, using an ice house he had built specially for the purpose. |
Тюдор начал поставлять лёд на принадлежавший Франции остров Мартиника в Карибском море, надеясь продавать его там богатым представителям европейской элиты, используя для хранения льда ледник, который он выстроил специально для этой цели. |
But neither of the main problems confronting Europe's social-security systems - slow economic growth and aging populations (a function of low fertility) - can be addressed at the European level. |
Но ни одна из основных проблем, стоящих перед европейской системой социальной безопасности - медленный экономический рост и старение населения (зависящее от низкой рождаемости) - не может быть решена на европейском уровне. |
The Economic Commission for Europe, in collaboration with the European Electronic Messaging Association, held a two-day Forum on E-Commerce for Transition Economies in the Digital Age at Geneva in June 2000. |
Так, Европейская экономическая комиссия в сотрудничестве с Европейской ассоциацией электронных сообщений организовала в июне 2000 года в Женеве двухдневный форум по вопросам электронной торговли в странах с переходной экономикой в информационную эпоху. |
Belarus fully shares the view of some delegations at the Vienna negotiations about the need to finalize these documents which are crucially important for European security by the time of the OSCE summit in Istanbul. |
Беларусь полностью разделяет мнение некоторых делегаций на венских переговорах о необходимости завершить эти документы, которые имеют кардинальное значение для европейской безопасности, ко времени встречи ОБСЕ на высшем уровне в Стамбуле. |
This means that the "Partnership for Peace" plan offered by the United States and accepted by the summit meeting of the North Atlantic Treaty Organization in Brussels, as well as the creation of a new European security structure, are being put into question. |
Это означает, что под сомнение ставится план "Партнерство ради мира", предложенный Соединенными Штатами и принятый участниками встречи на высшем уровне стран - членов Организации Североатлантического договора в Брюсселе, а также создание новой структуры европейской безопасности. |
In accordance with an agreement concluded between Japan and the European Space Research Organization, the predecessor of ESA, in December 1972, information and specialists are being exchanged, and administrative-level meetings held. |
В соответствии с соглашением, заключенным в декабре 1972 года между Японией и Европейской космической исследовательской организацией, предшественником ЕКА, осуществляется обмен информацией и специалистами и проводятся совещания на административном уровне. |
It should also be mentioned that the Danish Government has appropriated DKr 12 million for activities in Denmark within the framework of the European Youth Campaign against Racism, Xenophobia, Anti-Semitism and Intolerance initiated by the Council of Europe Summit in October 1993. |
Следует также упомянуть, что датское правительство выделило 12 млн. датских крон для проведения в Дании мероприятий в рамках Европейской молодежной кампании против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости, начало которой было положено во время встречи на высшем уровне в Совете Европы в октябре 1993 года. |
With the exceptions leading from the entry into effect of the agreement establishing the European Economic Area, the rules governing admittance to public office have not changed since Iceland's second report was prepared. |
Если не принимать во внимание исключения, связанные со вступлением в силу соглашения о создании Европейской экономической зоны, правила, регулирующие доступ к государственным должностям, со времени подготовки второго доклада Исландии не изменились. |
We are determined to work further on developing close friendly relations with all our neighbours and our multilateral ambitions have not diminished, in spite of the sometimes unnecessarily slow pace of the expansion and consolidation of different European security arrangements. |
Мы преисполнены решимости продолжать работать над развитием тесных и дружественных связей со всеми своими соседями, и наши многосторонние амбиции не ослабли, несмотря на порой слишком медленные темпы расширения и укрепления различных механизмов европейской безопасности. |
The other was a white paper on "European social policy: options for the Union" which recognized that structural change was affecting the gender balance in economic activities and that such a situation provided opportunities yet was fraught with dangers. |
Вторым - зеленая книга о европейской социальной политике: варианты для Союза, в которой признается, что структурные изменения отражаются на сбалансированности участия мужчин и женщин в экономической деятельности, что связано одновременно с возможностями и опасностями. |
The European Conference of the Ministers Responsible for Regional Planning organized by the Council of Europe in September 1994 in Oslo (Norway); |
Европейской конференции министров, ответственных за региональное планирование, организованной Советом Европы в сентябре 1994 года в Осло (Норвегия); |
UNDP, through a management development project, works closely with the European Technical Assistance to the Commonwealth of Independent States (TACIS) Programme and line ministries to provide public sector management training, addressing immediate needs. |
В рамках проекта по управлению развитием ПРООН тесно сотрудничает с Программой европейской технической помощи Содружеству Независимых Государств (ТПСНГ) и линейными министерствами в деле профессиональной подготовки служащих государственного сектора, удовлетворяя наши насущные потребности. |