The southern part of the sea Da'Arias incorporated to Caspian Sea, forming not so wide passage between the European Russia and east (western nowadays) a part of Western Siberia and Altai. |
Южная часть Даарийского моря соединялась с Каспием, образуя не очень широкий пролив между европейской Русью и восточной (западной ныне) частью Западной Сибири и Алтая. |
The market encompasses the EU's 28 member states, and has been extended, with exceptions, to Iceland, Liechtenstein and Norway through the Agreement on the European Economic Area and to Switzerland through bilateral treaties. |
Внутренний рынок включает в себя 28 государств-членов ЕС, а также с исключениями охватывает территории Исландии, Лихтенштейна и Норвегии в рамках соглашения о Европейской экономической зоне и Швейцарии в рамках двусторонних договоров. |
The European leg of the By the Way tour produced the band's second full-length concert DVD, Live at Slane Castle, recorded at Slane Castle in Ireland in August 2003. |
После европейской части тура группа выпустила DVD под названием Live at Slane Castle, записанный в Slane Castle в Ирландии 23 августа 2003. |
As a MP, he chaired the Parliamentary Committee for European Integration (2011-2013) and was a member of the Joint EU-Albania Parliamentary Committee (2009-2013). |
Он являлся Председателем Парламентского Комитета по Вопросам Европейской Интеграции (2011-2013) и членом Парламентского Комитета ЕС - Албания. |
In addition, the Commissioner is a member of the European Network of National Preventive Mechanisms (NPM), established jointly by the Council of Europe Director General for Human Rights and Rule of Law and the Association for the Prevention of Torture (TLA). |
Кроме того, Комиссар является членом Европейской сети национальных превентивных механизмов (НПМ), созданной совместно Генеральным директором Совета Европы по правам человека и соблюдению законности и Ассоциацией по предупреждению пыток (АПТ). |
In February 2004, in the context of the preparation of his electoral campaign and in the wider context of the final governmental drafting of the text, he led the foundation of the European Green Party in Rome. |
В феврале 2004 года, в рамках подготовки своей предвыборной кампании и в более широком контексте окончательного согласования текста правительственного законопроекта, он возглавил основание Европейской партии зелёных в Риме. |
The head of the expedition, who is also the chairman of the European Arctic Commission, expressed confidence that Russia will gather the evidence needed to confirm its claim to additional parts of the Arctic shelf. |
Руководитель экспедиции, который также является председателем Европейской Арктической комиссии, выразил уверенность, что Россия соберёт доказательства, необходимые для подтверждения своих претензий на дополнительные части арктического шельфа. |
The initiative of foundation of the European Arbitration Chamber has arisen in EU. The main objective of the Chamber is unification and development of international arbitration in the relations of Eastern and Western Europe. |
Инициатива создания Европейской арбитражной Палаты, основная задача которой стала бы унификация и развитие международного арбитража в отношениях между Восточной и Западной Европы, возникла в ЕС. |
Voronezh Oblast is located in the central belt of the European part of Russia, in a very advantageous strategic location, transport links to the site going to the industrial regions of Russia. |
Воронежская область расположена в центральной полосе европейской части России, В крайне выгодном стратегическом месторасположении, в узле транспортных коммуникаций, идущих в индустриальные регионы РФ и стран СНГ. |
A forerunner of local modernist literature, he is the first local author to have used free verse, and claimed by some to have been the first in modern European literature. |
Был предтечей местной модернистской литературы, он является первым румынским автором использовавшим свободный стих, а некоторые утверждали, что стал первым в современной европейской литературе. |
He was a participant in the Venice Biennial 2011 (Internet pavilion), the European Biennial of Modern Art Manifesta 10, and the international biennial of digital art The Wrong. |
Участник Венецианской биеннале 2011 года (интернет-павильон), европейской биеннале современного искусства Manifesta 10, международной биеннале цифрового искусства The Wrong. |
This post was previously styled as High Representative of the Common Foreign and Security Policy and, under the European Constitution, had been designated to be titled the Union Minister for Foreign Affairs. |
Однако, раньше пост назывался Верховный представитель по общей иностранной политике и политике безопасности и, согласно Европейской конституции, должен был именоваться как Союзный министр иностранных дел. |
Delors had previously been one of the architects of the agreement at Fontainebleau, which secured the UK rebate, and Delors intended that the settling of the budget issue should herald a new era of European integration. |
Ранее Делор был одним из архитекторов соглашения в Фонтенбло, которое обеспечило уступки Великобритании, и Делор надеялся, что урегулирование бюджетного вопроса положит начало новой эпохе Европейской интеграции. |
The resort became a popular refuge for European elites, and news of arrivals of notable members from the aristocratic, cultural, scientific, and industrial circles of the time were regularly published in the island newspapers which were printed between 1910 and 1915. |
Курорт стал популярным местом отдыха для европейской элиты, и в местных газетах, издаваемых с 1910 по 1915 год, регулярно публиковались новости о приезде видных членов аристократических, культурных, научных и промышленных кругов. |
In the areas where it occurs, P. ibericum is a major food item for the European otter, Lutra lutra, alongside a variety of fish species. |
В местах своего обитания, Potamon ibericum является одним из основных кормовых объектов для европейской выдры (Lutra lutra), наряду с разнообразными видами рыб. |
For Ukraine, it is of special significance that the United Nations renaissance coincides with the building of our independence, our regained statehood and the revival of Ukraine as a sovereign participant in European and world politics. |
Для Украины это имеет особое значение, поскольку по времени возрождение Организации Объединенных Наций совпадает с созданием нашей независимости и новой государственности, возрождением Украины в качестве суверенного субъекта европейской и мировой политики. |
The Commission agreed to convene a conference on transport and the environment in 1996, in close cooperation with EU and the European Conference Ministers of Transport, as well as other international organizations. |
Комиссия приняла решение в тесном сотрудничестве с ЕС и министрами транспорта Европейской конференции, а также другими международными организациями созвать в 1996 году конференцию по транспорту и окружающей среде. |
The progress registered in the Middle East peace process following the signing of the Declaration of Principles and the Washington Accords of 13 September 1993 makes it easier to understand the importance of the interdependence of European security and Mediterranean security. |
Прогресс мирного процесса, достигнутый на Ближнем Востоке вслед за подписанием Декларации о принципах и Вашингтонских соглашений 13 сентября 1993 года, позволяет понять значение взаимозависимости европейской безопасности и безопасности в Средиземноморье. |
We also hope that our efforts to agree upon actions within the framework of the convention on stability in Europe, and also our support for the idea of preparing a treaty on European security will be recognized by our partners. |
Мы также надеемся, что наши усилия по согласованию действий в рамках Пакта стабильности в Европе, а также в поддержку идеи разработки договора о европейской безопасности не останутся незамеченными нашими партнерами. |
That would be the most important contribution to the maintenance of European and global security - but, first, the war in Bosnia and Herzegovina must stop and a political solution to the conflict must be reached. |
Это явилось бы самым важным вкладом в поддержание европейской и глобальной безопасности, но сначала должна прекратиться война в Боснии и Герцеговине и должно быть достигнуто политическое урегулирование конфликта. |
The Union trusts that the authorities of the Republic of Croatia in particular will give full and concrete follow-up to their assurances that they are supporting the functioning of the European Administration. |
Союз выражает надежду, что власти Республики Хорватии, в частности, полностью и в конкретных формах будут соблюдать свои заверения о том, что они поддерживают функционирование Европейской администрации. |
One of the most expensive towns in the country is Moscow, where the prices of basic goods and services considerably exceed those in other towns of the European part of Russia, the central regions and the southern part of Siberia. |
Одним из самых дорогих городов страны является Москва, где цены на основные товары и услуги существенно опережают цены в других городах европейской части России, центра и юга Сибири. |
The members of the OIC Contact Group are deeply concerned at the lack of appropriate response by the international community, particularly by the Security Council and the member States of the European Contact Group, to this situation. |
Члены Контактной группы ОИК глубоко обеспокоены в связи с отсутствием надлежащей реакции со стороны международного сообщества, в частности Совета Безопасности и государств - членов Европейской контактной группы, на эту ситуацию. |
They asked the Permanent Council to submit at their next meeting the final results of the exercise along the lines of paragraph 6 of the Noordwijk declaration with a view to a decision on the publication of a "White Paper" on European security. |
Они предложили Постоянному совету представить на их следующей встрече окончательные результаты этого мероприятия в соответствии с пунктом 6 Нордвейкской декларации с целью принятия решения в отношении издания "Белой книги" по европейской безопасности. |
Russia is in favour of a central role for the CSCE in ensuring European security and stability, as reflected in the programme to enhance the effectiveness of the CSCE, which was our contribution to the preparations for the Budapest Summit. |
Россия выступает за центральную роль СБСЕ в обеспечении европейской безопасности и стабильности, как это отражено в "Программе повышения эффективности СБСЕ" - нашем вкладе в подготовку будапештского "саммита". |