The attention of member States was also drawn to the contribution of the European economic integration process to the security and economic prosperity of the region, as well as to further positive effects anticipated in this regard as a result of the enlargement of the European Union. |
Внимание государств-членов также было обращено на вклад процесса европейской экономической интеграции в обеспечение безопасности и экономического процветания региона, а также на дополнительные выгоды, ожидаемые в этом отношении в результате расширения Европейского союза. |
Ongoing methodological work: The ECB's main statistical responsibility is to make available the statistical information needed to enable the tasks of the European System of Central Banks (ESCB) as set out in the Treaty on European Union to be performed. |
Текущая методологическая работа: Главной статистической обязанностью ЕЦБ является предоставление статистической информации, необходимой для решения задач Европейской системы центральных банков (ЕСЦБ), как это предусмотрено в Договоре о Европейском союзе. |
Thus, negotiations on European financial transfers, the core of European solidarity, will be much tougher in the future than they were in the past (when they were already difficult enough). |
Таким образом, переговоры о Европейском валютном соглашении, сердце европейской солидарности, в будущем будут намного жестче, чем раньше (и без того уже достаточно трудные). |
Now all European leaders - from Mario Monti in Italy to Mariano Rajoy in Spain and Elio Di Rupo in Belgium - agree on the need to revive the European economy. |
Теперь все европейские лидеры - от Марио Монти в Италии до Мариано Раджоя в Испании и Элио ди Рупо в Бельгии - договорились о необходимости возрождения европейской экономики. |
It would underscore the depth of the chasm between leaders who are seeking to advance the cause of European political integration but are out of touch with their electorates, and the British, who do not like European political integration at all. |
И подчеркнуло бы глубину пропасти между лидерами, которые стремятся к прогрессу в деле европейской политической интеграции, но не имеют связи со своими избирателями и британцами, которым вообще не нравится европейская политическая интеграция. |
Together with ECE, UNCTAD has cooperated in the preparation of a Transport Glossary with Eurostat (Statistical Office of the European Communities) and the ECMT (European Conference of Ministers of Transport). |
Совместно с ЕЭК ЮНКТАД сотрудничает с Евростатом (Статистическим управлением Европейских сообществ) и ЕКМТ (Европейской конференцией министров транспорта) в подготовке глоссария по транспортным вопросам. |
It also started a comparative analysis of excellent quality models and practices for SMEs taking into account the European Excellent Quality Model of the European Foundation for Quality Management (EFQM). |
Она также приступила к проведению сравнительного анализа моделей и практики высокого качества для МСП с учетом Европейской модели высокого качества Европейского фонда управления качеством (ЕФУК). |
In FAO, interpretation from and into German is provided for the Conference, the European Regional Conference and the Codex Alimentarius Commission on the basis of agreed cost sharing, and at the expense of Germany for some European workshops. |
В ФАО устный перевод с немецкого языка и на него предоставляется Конференции, Европейской региональной конференции и Комиссии Кодекса Алиментариус на согласованной основе совместного покрытия расходов и за счет Германии для ряда европейских семинаров. |
There are three reasons for this: harmonization with determined principles in international documents, the inclusion of Bosnia and Herzegovina in the European integration processes, and the preparation of a feasibility study for the Stabilization and Association Process towards the European Union. |
Это объясняется тремя причинами: необходимостью согласования, вытекающего из принципов международных договоров, включение Боснии и Герцеговины в процессы европейской интеграции и подготовка технико-экономического обоснования для процесса стабилизации и присоединения к Европейскому союзу. |
The State Duma expresses its regret that, masking their true intentions with slogans about European solidarity and affirmations of the freedom of speech and assembly, a number of European countries did not support that resolution. |
Государственная Дума выражает сожаление, что ряд государств Европы, прикрываясь лозунгами европейской солидарности и тезисами о свободе слова и собраний, не поддержали указанную резолюцию. |
The UNECE/FAO "Forest Products Annual Market Review, 2007-2008" was produced as a basis for the joint Timber Committee and European Forestry Commission Market Discussions in October 2008 at the European Forest Week. |
2007 - 2008 годы была подготовлена в качестве основы для совместного обсуждения положения на рынке Комитетом по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии в ходе Недели европейских лесов в октябре 2008 года. |
The Chairperson recalled that in August 2009, together with the secretariat, he had written to the Swedish Presidency of the European Union to request a meeting for an exchange of information on European migration policy. |
Председатель напоминает, что в августе 2009 года он совместно с секретариатом направил письмо шведскому председательству в Европейском Союзе с просьбой о встрече с целью обмена информацией о европейской миграционной политике. |
I am pleased that the text of the resolution adopted was based on agreement between Serbia and the European Union, thus creating the conditions for this process to move forward in the context of the European perspective for the region. |
Я с удовлетворением отмечаю, что основу текста принятой резолюции составляет соглашение, достигнутое между Сербией и Европейским союзом, что создает необходимые условия для дальнейшего продвижения этого процесса в контексте европейской интеграции этого региона. |
OHCHR participated in the 2nd meeting between the European Union Agency for Fundamental Rights and the European Group of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights, in Vienna, on 29 June 2009. |
УВКПЧ принимало участие во второй встрече Агентства Европейского союза по основным правам и Европейской группы национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека, которая состоялась в Вене 29 июня 2009 года. |
A mission from the Council of the European Union visited Bissau from 14 to 17 September 2009 to assess the feasibility of future support from the European Security and Defence Policy to the country. |
Миссия Совета Европейского союза посетила Бисау 14 - 17 сентября 2009 года для оценки целесообразности дальнейшей поддержки страны в рамках Европейской политики безопасности и обороны. |
The Commission's goals are the necessary modification of regulatory approaches to foster the competitiveness of the European Economy and the promotion of a better regulatory environment both for European business and for citizens of the EU. |
Задачами Комиссии являются необходимое изменение подходов к нормативному регулированию с целью повышения конкурентоспособности европейской экономики и стимулирование улучшения условий нормативного регулирования для европейских деловых кругов и граждан ЕС. |
The role of the European Anti-Fraud Office is to protect the financial interests of the European Union against all fraud and irregularities affecting the revenue and expenditure of its budget. |
Задачей Бюро Европейской комиссии по борьбе против мошенничества является защита финансовых интересов Европейского союза от любых мошеннических сделок и махинаций, влияющих на доходную и расходную части его бюджета. |
A national strategy had been adopted and a basic legal framework which met United Nations, European Union (EU), INTERPOL and European Police Office (Europol) standards had been enacted. |
Была принята национальная стратегия и основополагающая правовая база, которая отвечает стандартам Организации Объединенных Наций, Европейского союза (ЕС), Интерпола и Бюро европейской полиции (Европола). |
In conjunction with the report on the implementation of the European Security Strategy, this statement will enable the European Union better to address the challenges and threats which it will have to deal with in the coming years. |
В увязке докладом об осуществлении Европейской стратегии безопасности настоящая декларация позволит Европейскому союзу лучше откликаться на вызовы и угрозы, которым ему придется противостоять в предстоящие годы. |
The Maastricht Treaty, signed in 1992, had established the European Union, including provisions for the completion of the economic and monetary union and the introduction of a single European currency. |
Он был образован в соответствии с подписанным в 1992 году Маастрихтским договором, который включал в себя положения о завершении образования экономического и валютного союза и введении единой европейской валюты. |
The State party considers that this development and the improvement of the human rights situation in Togo led the European Commissioner for Development and Humanitarian Aid to consider that the conditions for re-establishing full cooperation between the European Union and Togo had been fulfilled. |
Государство-участник констатирует, что эти изменения и улучшение ситуации в области прав человека в стране побудили члена Европейской комиссии, ответственного за развитие и гуманитарную помощь, признать факт создания условий для восстановления всестороннего и полномасштабного сотрудничества между Европейским союзом и Того. |
Combined, the guidelines and the checklist provide multisectoral and wide-ranging guidance to European Union missions deployed in the context of the Common European Security and Defence Policy and to Union delegations based in conflict-affected countries. |
Вместе взятые, эти руководящие указания и перечень необходимых мер представляют собой межсекторальное и всеобъемлющее руководство для миссий Европейского союза, проводимых в контексте общей европейской политики в области безопасности и обороны, и для делегаций Союза, базирующихся в странах, затронутых конфликтом. |
The Working Party took note of the latest developments in the pilot project on the European Hull Database (EHDB) presented by the representative of the European Union. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию о последних изменениях в рамках экспериментального проекта по европейской базе данных о корпусах судов (ЕБДК), представленную представителем Европейского союза. |
In addition to these programmes, economic, social and cultural rights are partly taught through facultative programmes such as Research on the state of humanitarian rights and the European Union (EU) in primary schools and programme of European integration in gymnasiums. |
В дополнение к этим программам экономические, социальные и культурные права отчасти изучаются в рамках таких факультативных программ, как "Изучение состояния прав человека и Европейский союз (ЕС)" в начальных школах и программа европейской интеграции в гимназиях. |
The European Union Statistics on Income and Living Conditions (EU-SILC) is an instrument in the European Statistical System (ESS) aiming at collecting timely and comparable cross-sectional and longitudinal multidimensional micro-data on income, poverty, social exclusion and living conditions. |
Обследование доходов и условий жизни Европейского союза (ОДУЖ-ЕС) является инструментом Европейской статистической системы (ЕСС) для своевременного сбора сопоставимых поперечных и продольных разноплановых микроданных о доходах, бедности, социальной отчужденности и условиях жизни. |