The architects of European integration - Monnet, Schuman, Adenauer, De Gasperi, and others - understood that these ideals could be achieved only by combining and interweaving the practical interests of Europe's countries. |
Архитекторы европейской интеграции - Монне, Шуман, Аденауэр, де Гаспери и др - понимали, что эти идеалы могут быть достигнуты только путем объединения и переплетения практических интересов стран Европы. |
As a result, Germany bound itself to the idea of "ever closer union" even more definitively by pledging to join the common European currency, the euro. |
В итоге, Германия ещё сильнее привязала себя к идее «вечного союза», дав обещание присоединиться к единой европейской валюте, - евро. |
There should be no more hesitation in the effort to quickly Europeanize the Balkans, which, as we all know, once were the centre of European civilization. |
Более не должно быть никаких колебаний в усилиях по обеспечению быстрой европеизации Балкан, которые, как все мы знаем, были когда-то центром европейской цивилизации. |
For this reason, I do not agree with those who argue that Germany's support for European monetary integration was the price it paid for Europe's acceptance of German reunification. |
По этой причине я не согласен с теми, кто утверждает, что поддержка Германией европейской валютной интеграции являлась платой за одобрение Европой объединения Германии. |
There is sufficient political will in the EU to do whatever is necessary to protect the euro, because the future of the single currency will determine that of European integration. |
У ЕС достаточно политической воли сделать все, что потребуется для защиты евро, потому что будущее единой валюты определит будущее европейской интеграции. |
Such a declaration would mean that Europe is not closing its doors on Ukraine, a country with a European cultural identity and a long tradition of struggle for democracy and human rights. |
Это подтверждение означало бы, что Европа не закрывает двери перед Украиной - страной с европейской культурой и давними традициями борьбы за демократию и права человека. |
Indeed, in May 2000, Joschka Fischer, the ex-leader of the Green Party and German Foreign Minister, gave a long speech about the necessity of European integration. |
Действительно, в мае 2000 года Йошка Фишер, бывший лидер партии зеленых и министр иностранных дел Германии, выступил с длинной речью о необходимости европейской интеграции. |
The impact of this lost European perspective became clear in the autumn of 2008 when, in the aftermath of the sub-prime crisis and the failure of Lehman Brothers, Chancellor Angela Merkel's first impulse was nationalistic and wholly anti-European. |
Воздействие этой потерянной европейской перспективы стало понятным осенью 2008 года, когда после ипотечного кризиса и краха «Lehman Brothers» первый импульс канцлера Ангелы Меркель был националистическим и полностью анти-европейским. |
For what once was the 'continent of wars', this is the greatest achievement of European integration, a fact we should never forget . |
Для континента, что когда-то был континентом войн , это является величайшим достижением европейской интеграции, фактом, который мы никогда не должны забывать . |
The meeting is organised jointly by the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE) and the Statistical Office of the Commission of the European Communities (Eurostat). |
Настоящий семинар организуется совместно Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и Статистическим управлением Комиссии европейских сообществ (Евростатом). |
But that depends upon a vital sense of European solidarity, which will not come from anthems, flags, or other gimmicks devised by bureaucrats in Brussels. |
Но это зависит от жизненно необходимой европейской солидарности, которая будет происходить не от гимнов, флагов и других уловок, придуманных чиновниками в Брюсселе. |
Given widespread apathy about changes in consumer prices, the modest success of a new market to hedge inflation risk, the European inflation futures market at the Chicago Mercantile Exchange (CME), is noteworthy. |
Если учитывать широко распространённую апатию по поводу изменения потребительских цен, то скромные успехи новой Европейской антиинфляционной фьючерсной биржи в деле страхования от возможной инфляции на Чикагской товарной бирже заслуживают внимания. |
The assumption by countries of our region of binding legal commitments not to deploy nuclear weapons on their territory would be of paramount importance to the security of the European family of nations. |
Принятие странами региона Центральной и Восточной Европы юридических обязательств не размещать на своей территории ядерное оружие имело бы исключительное значение для безопасности европейской семьи народов. |
San Marino was the first European country to ratify the Statute of the International Criminal Court; therefore, we welcome the IPU recommendation to sign and ratify that important international instrument with a view to its early entry into force. |
Сан-Марино была первой европейской страной, которая ратифицировала Статут Международного уголовного суда; поэтому мы приветствуем рекомендацию МС относительно подписания и ратификации этого важного международного документа с целью обеспечения его скорейшего вступления в силу. |
Finally, in times of economic crisis we should be guided more than ever by our common democratic values - the inner dimension of our European identity and a crucial unifying factor for our societies. |
И, наконец, во времена экономических кризисов мы должны как никогда чётко руководствоваться нашими общими демократическими ценностями - неотъемлемой составляющей нашей европейской идентичности и решающим объединяющим фактором наших обществ. |
Ultimately, by teaching creditors a necessary lesson, a default within the euro zone might actually turn out to be a key step toward creating a healthier European - and global - financial system. |
В конечном счете, давая кредиторам необходимый урок, дефолт внутри еврозоны может в действительности оказаться важным шагом в направлении создания более здоровой европейской - и мировой - финансовой системы. |
The lines belonging to the European high-speed railway network in Hungary, have been agreed in the framework of UIC and also bilaterally with neighbouring railways. |
Вопрос о линиях европейской сети высокоскоростных железных дорог в Венгрии был согласован в рамках МСЖД, а также на двусторонней основе с соседними железными дорогами. |
The weak performance of fixed investment is a matter of some concern since it implies some slipping behind in the technological modernity of the European economy and, ultimately, a slowdown in the creation of new jobs. |
Низкий объем инвестиций в основной капитал вызывает определенную обеспокоенность, поскольку это означает некоторое снижение технологического уровня европейской экономики и в конечном счете - замедление процесса создания новых рабочих мест. |
(b) The commitment of the Government to ratify the Treaty of Amsterdam, and the resulting application of the European Social Charter in the State party; |
Ь) намерение правительства ратифицировать Амстердамский договор, в результате чего в государстве-участнике будут применяться положения европейской Социальной хартии; |
The pertinence of the OSCE to the goals of the United Nations is especially prominent in pan-European efforts to find systematic common grounds for European security. |
Приверженность ОБСЕ целям Организации Объединенных Наций наиболее очевидно проявляется в панъевропейских усилиях, направленных на создание на систематической основе фундамента европейской безопасности. |
Although a strengthening in the growth rate of the European economy is an important requirement for increasing popular support and acceptance of the new monetary regime, it is by no means clear that policy initiatives would be forthcoming to offset any faltering in the recovery of domestic demand. |
Хотя повышение темпов роста европейской экономики является важным требованием для усиления всеобщей поддержки и признания нового валютного режима, вовсе не обязательно, что вскоре последуют политические инициативы, компенсирующие какие-либо колебания в оживлении внутреннего спроса. |
The European Social Charter provides for the minimum age of admission to employment shall be 15 years (art. 7, para. 1). |
В Европейской социальной хартии предусматривается, что минимальный возраст приема на работу в принципе должен составлять 15 лет (пункт 1 статьи 7). |
The strengthening of European identity mentioned and maintained in paragraph 5 of article 7 of the new text of the Constitution does not affect non-European citizens, who retain all the rights recognized to them by a democratic society. |
Развитие европейской самобытности, упомянутое и сохраненное в пункте 5 статьи 7 текста новой Конституции, не наносит ущерба гражданам-неевропейцам: они обладают всеми правами, предусмотренными для них в демократическом обществе. |
By these means, Belgian regulations were brought into line with European directive 92/85 of 19 October 1992 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health at work of pregnant women and those who have recently given birth or are breastfeeding. |
Это было сделано в целях приведения бельгийского законодательства в соответствие с европейской директивой 92/85 от 19 октября 1992 года, целью которой являлось укрепление безопасности беременных, рожениц и кормящих матерей на работе. |
The Council of Europe has continued its work in developing a concept for sustainable reform of local self-government, based on the principles of the European Charter of Local Self-Government. |
Совет Европы продолжал свои усилия по разработке концепции эффективной реформы системы местного самоуправления на основе принципов Европейской хартии местного самоуправления. |