| But the process of further European integration has stalled. | Но процесс дальнейшей европейской интеграции находится в тупике. |
| So long as performance gaps continue to widen, voters will continue to challenge European integration. | Пока разрывы в производительности продолжают расти, избиратели будут продолжать бросать вызов европейской интеграции. |
| Most worrying, the crisis has challenged the very idea of European integration. | Самое тревожное заключается в том, что кризис бросил вызов самой идее европейской интеграции. |
| Indeed, those who worry about the creation of a European superstate can rest easy. | Те, кто обеспокоены созданием европейской сверхдержавы, могут не волноваться. |
| But the biggest risks are to European integration. | Но наибольшую опасность эти силы представляют для европейской интеграции. |
| Only France and Britain have enough military strength to provide a sound basis for European defense. | Лишь Франция и Великобритания обладают достаточной военной силой, чтобы обеспечить надёжную базу для европейской обороны. |
| Unfortunately, Cameron's track record in European politics does not inspire confidence in his ability to manage a different outcome. | К сожалению, опыт Кэмерона в европейской политике не внушает уверенности в его способности добиться иного результата. |
| If the European periphery countries had their own currencies, it is likely that debt problems would morph right back into elevated inflation. | Если бы у стран европейской периферии были свои собственные валюты, вполне вероятно, что долговые проблемы превращались бы обратно в повышенную инфляцию. |
| The bloodiest century in European history started in August 1914. | Самое кровавое столетие в европейской истории началось в августе 1914 года. |
| Many influential Germans are reluctant to help Cameron in what they regard as his self-created European problem. | Многие влиятельные немцы неохотно помогают Кэмерону в том, что как они считают его выдуманной европейской проблемой. |
| The EU must respond with a genuinely European asylum policy that will put an end to the panic and the unnecessary human suffering. | ЕС должен ответить подлинно Европейской политикой предоставления убежища, которая положит конец панике и излишним человеческим страданиям. |
| We must take this opportunity to restore the full capacity of the OSCE and make a fresh commitment to an indivisible European security system. | Мы должны воспользоваться этой возможностью, чтобы восстановить полную дееспособность ОБСЕ и взять новые обязательство по созданию неделимой европейской системы безопасности. |
| But, at its core, the criticism articulates an astute awareness of Germany's break with its entire post-WWII European policy. | Но, по своей сути, критика формулирует проницательные осознание того, что Германия порвала со всей своей послевоенной европейской политикой. |
| Germany has been the big winner of European unification, both economically and politically. | Германии удалось извлечь огромную пользу от европейской интеграции - как экономическую, так и политическую. |
| A similar dynamic is evident in European history, particularly in the revolutions and counter-revolutions of the nineteenth and twentieth centuries. | Аналогичная динамика проявляется и в европейской истории, особенно в революциях и контрреволюциях девятнадцатого и двадцатого веков. |
| We must not abandon the core tenets of European civilization, including the obligation to shelter refugees from evil. | Мы не должны отказываться от основных ценностей европейской цивилизации, в том числе обязанность приютить беженцев. |
| One goal of European foreign policy has always been to prevent excessive rapprochement between Russia and the US. | Одной из целей европейской внешней политики всегда было предотвращение установления излишне дружественных отношений между Россией и США. |
| Recent market transactions on the European Climate Exchange place the value of carbon somewhere between $10 and $100 per ton. | Исходя из недавних сделок на Европейской климатической бирже, стоимость углерода составляет от 10 до 100 долларов за тонну. |
| That this can happen in a European democracy is shocking. | То, что такое может происходить в европейской демократии, шокирует. |
| But US universities found a way to integrate competition's benefits into the European concept of nonprofit, or so-called eleemosynary, corporations. | Но университеты США нашли способ объединить преимущества конкуренции с европейской концепцией некоммерческой деятельности, или так называемых благотворительных корпораций. |
| In this sense, Germany, having stifled the evils of aggressive nationalism, remains the most "European" country in Europe. | В этом смысле Германия, подавившая свой агрессивный национализм, является самой «европейской» страной в Европе. |
| The emergence of both communities - albeit in pursuit of opposite ends - forms the key reference point for a European identity. | Возникновение обоих обществ - хотя и преследующих противоположные цели - должно быть взято за отправную точку европейской самобытности. |
| So it is hard for Europeans to understand why plans for closer European integration should be seen as anti-American. | Так что европейцам сложно понять, почему планы более тесной европейской интеграции могут рассматриваться как антиамериканские. |
| The EU ran aground two years ago when France and the Netherlands said no to the European constitution. | ЕС сел на мель два года назад, когда Франция и Нидерланды сказали «нет» европейской конституции. |
| It was the crisis of the European Monetary System that drove the euro's launch on January 1, 1999. | Именно кризис европейской денежно-кредитной системы привёл в зарождению и выпуску евро в обращение 1 января 1999 года. |