But the process of further European integration has stalled. |
Но процесс дальнейшей европейской интеграции находится в тупике. |
So long as performance gaps continue to widen, voters will continue to challenge European integration. |
Пока разрывы в производительности продолжают расти, избиратели будут продолжать бросать вызов европейской интеграции. |
Most worrying, the crisis has challenged the very idea of European integration. |
Самое тревожное заключается в том, что кризис бросил вызов самой идее европейской интеграции. |
Indeed, those who worry about the creation of a European superstate can rest easy. |
Те, кто обеспокоены созданием европейской сверхдержавы, могут не волноваться. |
But the biggest risks are to European integration. |
Но наибольшую опасность эти силы представляют для европейской интеграции. |
Only France and Britain have enough military strength to provide a sound basis for European defense. |
Лишь Франция и Великобритания обладают достаточной военной силой, чтобы обеспечить надёжную базу для европейской обороны. |
Unfortunately, Cameron's track record in European politics does not inspire confidence in his ability to manage a different outcome. |
К сожалению, опыт Кэмерона в европейской политике не внушает уверенности в его способности добиться иного результата. |
If the European periphery countries had their own currencies, it is likely that debt problems would morph right back into elevated inflation. |
Если бы у стран европейской периферии были свои собственные валюты, вполне вероятно, что долговые проблемы превращались бы обратно в повышенную инфляцию. |
The bloodiest century in European history started in August 1914. |
Самое кровавое столетие в европейской истории началось в августе 1914 года. |
Many influential Germans are reluctant to help Cameron in what they regard as his self-created European problem. |
Многие влиятельные немцы неохотно помогают Кэмерону в том, что как они считают его выдуманной европейской проблемой. |
The EU must respond with a genuinely European asylum policy that will put an end to the panic and the unnecessary human suffering. |
ЕС должен ответить подлинно Европейской политикой предоставления убежища, которая положит конец панике и излишним человеческим страданиям. |
We must take this opportunity to restore the full capacity of the OSCE and make a fresh commitment to an indivisible European security system. |
Мы должны воспользоваться этой возможностью, чтобы восстановить полную дееспособность ОБСЕ и взять новые обязательство по созданию неделимой европейской системы безопасности. |
But, at its core, the criticism articulates an astute awareness of Germany's break with its entire post-WWII European policy. |
Но, по своей сути, критика формулирует проницательные осознание того, что Германия порвала со всей своей послевоенной европейской политикой. |
Germany has been the big winner of European unification, both economically and politically. |
Германии удалось извлечь огромную пользу от европейской интеграции - как экономическую, так и политическую. |
A similar dynamic is evident in European history, particularly in the revolutions and counter-revolutions of the nineteenth and twentieth centuries. |
Аналогичная динамика проявляется и в европейской истории, особенно в революциях и контрреволюциях девятнадцатого и двадцатого веков. |
We must not abandon the core tenets of European civilization, including the obligation to shelter refugees from evil. |
Мы не должны отказываться от основных ценностей европейской цивилизации, в том числе обязанность приютить беженцев. |
One goal of European foreign policy has always been to prevent excessive rapprochement between Russia and the US. |
Одной из целей европейской внешней политики всегда было предотвращение установления излишне дружественных отношений между Россией и США. |
Recent market transactions on the European Climate Exchange place the value of carbon somewhere between $10 and $100 per ton. |
Исходя из недавних сделок на Европейской климатической бирже, стоимость углерода составляет от 10 до 100 долларов за тонну. |
That this can happen in a European democracy is shocking. |
То, что такое может происходить в европейской демократии, шокирует. |
But US universities found a way to integrate competition's benefits into the European concept of nonprofit, or so-called eleemosynary, corporations. |
Но университеты США нашли способ объединить преимущества конкуренции с европейской концепцией некоммерческой деятельности, или так называемых благотворительных корпораций. |
In this sense, Germany, having stifled the evils of aggressive nationalism, remains the most "European" country in Europe. |
В этом смысле Германия, подавившая свой агрессивный национализм, является самой «европейской» страной в Европе. |
The emergence of both communities - albeit in pursuit of opposite ends - forms the key reference point for a European identity. |
Возникновение обоих обществ - хотя и преследующих противоположные цели - должно быть взято за отправную точку европейской самобытности. |
So it is hard for Europeans to understand why plans for closer European integration should be seen as anti-American. |
Так что европейцам сложно понять, почему планы более тесной европейской интеграции могут рассматриваться как антиамериканские. |
The EU ran aground two years ago when France and the Netherlands said no to the European constitution. |
ЕС сел на мель два года назад, когда Франция и Нидерланды сказали «нет» европейской конституции. |
It was the crisis of the European Monetary System that drove the euro's launch on January 1, 1999. |
Именно кризис европейской денежно-кредитной системы привёл в зарождению и выпуску евро в обращение 1 января 1999 года. |