In practice, the CORI value for most communities will lie in the lower half of the range, as the majority of species in the European flora are not strongly affected by ozone. |
На практике значение CORI для большинства сообществ будет находиться в нижней части этого диапазона, поскольку большинство видов европейской флоры не проявляют сильной реакции на озон. |
To this end, after the establishment of a European regional sub-group, efforts were being made to set up a regional sub-group in AFACT countries. |
С этой целью после создания европейской региональной подгруппы предпринимаются усилия по созданию региональной подгруппы в странах АФАКТ. |
The REAG Chairman, Mr. Robert Hall, was invited as a distinguished speaker to the "European Property Italian Conference," Rome, 28 and 29 September 2000. |
Председатель КГН г-н Роберт Холл был приглашен в качестве почетного оратора на итальянскую конференцию по вопросам европейской недвижимости, которая прошла в Риме 28-29 сентября 2000 года. |
Furthermore, it should be kept in mind that a regulatory policy must also be co-ordinated at the international level; otherwise, new barriers could be erected for the integration of countries in a European economy. |
Кроме того, не следует также забывать о необходимости координации стратегии регулирования на международном уровне; в противном случае могут возникнуть новые препятствия на пути к интеграции стран в рамках европейской экономики. |
In short, we are putting forward our candidacy as a mature European democratic country committed to the goals of the United Nations, and there is nothing more to be said about it. |
Одним словом, мы выдвигаем свою кандидатуру, будучи зрелой демократической европейской страной, приверженной целям Организации Объединенных Наций, и к этому больше нечего добавить. |
The next Practitioners' Forum, on the theme "Consolidation of the European space industry: legal aspects", will be held at ESA headquarters in Paris in April 2007. |
Очередной форум специалистов-практиков по теме "Консолидация европейской космической отрасли: правовые аспекты" будет проведен в штаб-квартире ЕКА в Париже в апреле 2007 года. |
The team noted that the cooperation with countries in transition has continued to be one of the priority areas on the agenda of the UN/ECE Timber Committee, the FAO European Forestry Commission and their joint subsidiary bodies. |
Группа отметила, что сотрудничество со странами переходного периода по-прежнему является одним из приоритетных направлений программ работы Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам, Европейской лесной комиссии ФАО и их объединенных вспомогательных органов. |
A democratic government has been established in Serbia, and Serbia and Montenegro has resolved its status within the United Nations and irrevocably joined the European integration process. |
В Сербии было сформировано демократическое правительство, Сербия и Черногория решили вопрос о своем статусе в Организации Объединенных Наций и вступили на путь европейской интеграции. |
In accordance with the decision at its sixteenth session, the Working Party may wish to take note of the biennial report by the secretariat on the development of a European transport database system. |
В соответствии с решением, принятым на ее шестнадцатой сессии, Рабочая группа возможно пожелает принять к сведению подготовленный секретариатом двухгодичный доклад о разработке европейской системы баз транспортных данных. |
He has served on a number of government commissions, and is a member of the Executive Committee of the International Institute of Administrative Sciences in Brussels and was formerly President of the European Group of Public Administration. |
Входил в состав ряда правительственных комиссий, является членом исполнительного комитета Международного института административных наук в Брюсселе. Занимал ранее должность председателя Европейской группы по вопросам государственного управления. |
The representative of the United Kingdom, in cooperation with the ECE secretariat and the European Industrial Gases Association (EIGA) would be required to prepare a consolidated text for Chapter 4.1. |
Представитель Соединенного Королевства, в сотрудничестве с секретариатом ЕЭК ООН и Европейской ассоциацией по промышленным газам (ЕАПГ), должен будет подготовить сводный текст главы 4.1. |
During the mid-19th century, the descendants of the original Dutch settlers by dint of military conquest seized control of vast areas of the country north of the Orange River, where they established republics independent of any European colonial power. |
В середине ХIХ столетия потомки первых голландских поселенцев установили посредством военных завоеваний свой контроль над обширными территориями страны к северу от реки Оранжевая, где они создали республики, независимые от какой-либо европейской колониальной державы. |
This condition stems from some fundamental general principles of procedural law that are strongly echoed in European human rights case law, according to which: "No one who has already taken up a case may rule on it". |
Соблюдение этого условия диктуется некоторыми важнейшими общими принципами процессуального права, которые отстаиваются европейской правозащитной судебной практикой, а именно: 1) "Тот кто уже рассматривал дело, не может судить". |
Replacement of the existing series of diesel and electric engines and a significant role in environment-friendly combined transport is another priority, in order to have the Hungarian railway network as a part of the European network. |
Другим приоритетом является замена существующих образцов дизельных и электрических двигателей и уделение серьезного внимания экологически рациональным комбинированным перевозкам, с тем чтобы венгерская железнодорожная сеть могла стать частью европейской сети. |
This document has been prepared by a consultant to the WHO Regional Office for Europe and the United Nations Economic Commission for Europe secretariat of the Transport, Health and Environment Pan European Programme. |
Этот документ подготовлен консультантом Европейского регионального бюро ВОЗ, Европейской экономической комиссии ООН и секретариата Общеевропейской программы по транспорту, окружающей среде и охране здоровья. |
In this respect, the network must be in line with the main provisions of the Common European Transport Policy and with its main objective, to ensure sustainable mobility for people and goods. |
Поэтому данная сеть должна соответствовать основным положениям общей европейской транспортной политики и - с учетом реализации этой основной цели - обеспечивать достаточный уровень мобильности для пассажиров и грузов. |
The scale of the needed support is comparable to the Marshall Plan, which committed 1% of the United States' GDP per year to help European reconstruction after World War II. |
Масштаб необходимой поддержки сравним с масштабом плана Маршалла, который составлял 1% ВВП США в год, чтобы помочь Европейской реконструкции после второй мировой войны. |
During the past two years, special emphasis had been placed on strengthening the rule of law in Albania, in line with the Government's European integration agenda. |
В последние два года вопросам укрепления верховенства права в Албании уделялось особое внимание, как это было предусмотрено в правительственной программе европейской интеграции. |
Within this context, a democratic evolution in the Federal Republic of Yugoslavia will undoubtedly have a stabilizing effect on the region as a whole and will make it possible to bring to an end the isolation of Serbia from the major European and international currents. |
В этом контексте демократический процесс в Союзной республике Югославии несомненно явится стабилизирующим фактором для всего региона и позволит положить конец изоляции Сербии и включить ее в основные направления европейской и международной жизни. |
The spirit of the 2003 Ulaanbaatar Declaration and Plan of Action has been carried through in particular in "Towards European integration", the 2004-2015 strategy for the economic and social development of Ukraine. |
Духу Улан-Баторской декларации и Плана действий 2003 года, в частности, соответствует стратегия экономического и социального развития Украины «На пути к европейской интеграции» на 2004-2015 годы. |
With regard to the European Charter of Fundamental Rights, he was concerned that article 21, paragraph 2, prohibited discrimination on grounds of nationality only in the case of nationals of another EU member State. |
В связи с Европейской хартией основных прав он выражает обеспокоенность тем, что в пункте 2 статьи 21 запрещается дискриминация по признаку национальности только в случае граждан другого государства - члена ЕС. |
At the heart of resolving the crisis lies the certainty that the euro - and with it the EU as a whole - will not survive without greater European political unification. |
В сердце разрешения кризиса лежит уверенность в том, что евро - и вместе с ним ЕС как единое целое - не выживут без большей европейской политической унификации. |
The history of the euro, not surprisingly, has turned out to represent a further stage in the ongoing saga of a European economy that has been in a state of perpetual construction since the Treaty of Rome. |
Неудивительно, но как оказалось, история евро представляет дальнейшую стадию в непрерывной саге европейской экономики, которая находится в состоянии непрекращающегося формирования со времён Римского договора о ЕЭС. |
In more practical terms, that means continuing to honor Article 49 of the Treaty of Rome, which keeps the door to membership open to any European country willing and able to share the EU's values, interests, and policies. |
Выражаясь более практичными понятиями, это означает продолжение применения статьи 49 Римского договора, которая оставляет дверь в членство открытой для любой европейской страны, желающей и готовой разделить ценности ЕС, его интересы и политику. |
A few leaders have invoked the post-World War II Marshall Plan as a model for large-scale European development assistance for the region, the aim being to ensure the sustainability of a democratic transformation and generate long-term political and economic benefits for Europe. |
Несколько лидеров призвали принять план Маршалла после второй мировой войны в качестве модели для крупномасштабной европейской помощи в развитии региона с целью обеспечения устойчивости демократических преобразований и создания долгосрочных политических и экономических выгод для Европы. |