The Committee will be informed of activities since its sixty-seventh session, as well as of the outcome of the thirty-fifth session of the European Forestry Commission. |
Комитет будет проинформирован о мероприятиях, проведенных после его шестьдесят седьмой сессии, а также об итогах работы тридцать пятой сессии Европейской лесной комиссии. |
In this context, the Committee may also wish to take note of the progress in establishing of a European hull database for inland navigation vessels and other follow-up activities to the policy recommendations of the White Paper. |
В этой связи Комитет, возможно, также пожелает принять к сведению ход разработки европейской базы данных о корпусах судов внутреннего плавания и другую последующую деятельность в контексте стратегических рекомендаций, изложенных в Белой книге. |
This reveals that a new dynamic has been created in advance of major new investments, and in advance of completion of the European inland waterway network. |
Это свидетельствует о том, что такая тенденция приобрела новую динамику еще до реализации новых крупных инвестиций и до завершения создания европейской сети внутренних водных путей. |
Following the adoption of the European Charter, the Law on Education in Languages and Letters of National Minorities was adopted that guarantees the rights of ethnic minorities to education. |
После принятия Европейской хартии был принят Закон об обучении на языках и с использованием письменности национальных меньшинств, который гарантирует права этнических меньшинств на образование. |
In the area of space science, in April 2009 the second seminar on cooperation within the framework of the European GMES initiative was held in Kyiv. |
В рамках направления "Космические науки" в апреле 2009 года в Киеве прошел второй семинар по вопросам сотрудничества в рамках европейской инициативы ГМЕС. |
The Government's action plan to implement the provisions of the revised European Social Charter for 2007-2010 provided for a national study on child labour in 2008, including on its worst forms. |
Планом мероприятий Правительства по выполнению положений Европейской социальной хартии (пересмотренной) на 2007-2010 годы в 2008 году предусмотрено проведение общенационального исследования по вопросам детского труда, в т.ч. и наихудших форм его проявления. |
The Ombudsman also issues recommendations and opinions, conducts independent research and provides information to the public. On 1 January 2010, the Ombudsman, as an equality body, became a member of Equinet, the European network of anti-discrimination bodies. |
Омбудсмен также издает рекомендации и заключения, проводит независимые исследования и представляет информацию общественности. 1 января 2010 года Управление Омбудсмена в качестве органа по вопросам равенства стало членом Европейской сети органов по борьбе с дискриминацией (Эквинет). |
Noting that Argentina was often viewed globally as a country of European immigration with a very small indigenous population, he wished to know whether that description corresponded to the country's own view of itself. |
Подчеркивая, что Аргентина часто воспринимается в мире как страна европейской иммиграции, очень слабо заселенная коренными народами, он спрашивает, соответствует ли это описание восприятию, которое имеется у самой страны в этом отношении. |
The potential ratification of the Optional Protocol to the CESCR and the Revised European Social Charter will depend not least on the national agreement about the inclusion of social rights into the Federal Constitution. |
Возможная ратификация Факультативного протокола к МПЭСКП и пересмотренной Европейской социальной хартии будет зависеть не в самой меньшей степени от достигнутого на национальном уровне согласия относительно включения социальных прав в Федеральную конституцию. |
Moreover, the Libera has had an ongoing collaboration with EU institutions, especially with the Commission, Parliament and the European Economic and Social Committee (EESC). |
Кроме того, "Либера" осуществляет постоянное сотрудничество с учреждениями ЕС, в особенности с Европейской комиссией, Парламентом и Европейским экономическим и социальным комитетом (ЕЭСК). |
At the national level, the Act introduces a number of provisions that are compatible with European regulations and reflect an intention to use the Act as an effective instrument for guaranteeing the international protection of those persons who are under its jurisdiction and for strengthening the relevant institutions. |
На национальном уровне в рамках, содержащихся в европейской нормативной базе, Закон вводит ряд мер, которые позволят ему служить эффективным инструментом обеспечения международной защиты лиц, в отношении которых он применяется, и укрепления соответствующих институтов. |
In the near future his Government would host a regional conference aimed at finding durable solutions that would provide the countries of the region with an opportunity to demonstrate their willingness to cooperate even on sensitive issues, and thus likewise further their goal of European integration. |
В ближайшем будущем правительство Сербии проведет региональную конференцию, направленную на поиск долгосрочных решений, которые позволят странам региона продемонстрировать свою готовность сотрудничать даже в тех случаях, когда речь идет о деликатных вопросах, и таким образом способствовать достижению цели европейской интеграции. |
To realize that perspective, it is first necessary to accept and fully apply the principles on which European integration was initiated 60 years ago: cooperation, dialogue and mutual respect. |
Для реализации этой перспективы, прежде всего, необходимо, чтобы все приняли и выполняли принципы, на основе которых 60 лет назад начался процесс европейской интеграции, а именно: сотрудничество, диалог и взаимное уважение. |
Bulgaria supported it wholeheartedly, because we firmly believe that dialogue between Belgrade and Pristina is key, both to the stability of the region and to the European perspective of our neighbours. |
Болгария полностью поддержала его, поскольку мы твердо убеждены в том, что диалог между Белградом и Приштиной имеет ключевое значение как для стабильности региона, так и для европейской перспективы наших соседей. |
Moreover, European Commission-funded programmes aimed at strengthening the criminal justice response to the smuggling of migrants and trafficking in persons are under way in North, West and Southern Africa. |
Кроме того, в странах Северной, Западной и Южной Африки осуществляются финансируемые Европейской комиссией программы активизации принимаемых в системе уголовного правосудия мер по борьбе с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми. |
The Russian Federation had given similar assurances when another Russian national had been extradited by a European country and those assurances had been honoured. |
Российская Федерация уже давала схожие гарантии во время экстрадиции одного из своих граждан европейской страной, и эти гарантии были соблюдены. |
Germany regulates audits in the Commercial Code whose provisions are based on the European Directive on statutory audit that is currently under revision. The revision by the EU Commission is designed to create a higher quality audit market. |
В Германии порядок проведения аудиторских проверок регулируется Торговым кодексом, положения которого основаны на Европейской директиве по проведению обязательных аудитов, которая в настоящее время пересматривается Комиссией ЕС с целью создания более высококачественного рынка аудита. |
Combined with the recent announcement of a contribution of security information assets, armed helicopters and special forces elements by a European troop-contributing country, these efforts to respond to the United Nations call for support in Mali are encouraging. |
Эти усилия в ответ на призыв Организации Объединенных Наций оказать помощь в Мали в сочетании с недавним объявлением одной европейской страной, предоставляющей войска, о направлении информационных ресурсов по вопросам безопасности, боевых вертолетов и элементов специальных сил являются весьма позитивными. |
Scotland had its own national human rights institution (the Scottish Human Rights Commission), which currently chairs the European Group of National Human Rights Institutions. |
В Шотландии существует собственное национальное правозащитное учреждение (Шотландская комиссия по правам человека), которое в настоящий момент председательствует в Европейской группе национальных правозащитных учреждений. |
CERD was concerned about possible discrimination against certain categories of migrant women, including victims of trafficking or domestic violence, or divorced women from countries outside the European Economic Area and Switzerland. |
КЛРД высказал озабоченность по поводу возможной дискриминации в отношении некоторых категорий женщин-мигрантов, включая жертв торговли людьми и насилия в семье, разведенных женщин, являющихся выходцами из других стран, помимо стран Европейской экономической зоны и Швейцарии. |
As part of the conference, two workshops for young scientists took place. The first one was entitled "Information Technologies in Space Research" while the second was devoted to geospace research and was organized in cooperation with the European Incoherent Scatter Scientific Association. |
В рамках конференции прошли две международных школы-семинара для молодых учёных: первая - под названием "Информационные технологии в космических исследованиях", вторая - по геокосмическим исследованиям совместно с Европейской ассоциацией исследований некогерентного рассеяния (ЕИСКАТ). |
As noted in my analytical paper communications procedures of the International Labour Organization (ILO) as well as the European system give standing to specific organizations rather than to individuals or groups of individuals. |
Как отмечено в подготовленном мной аналитическом документе, в процедурах представления сообщений Международной организации труда (МОТ) и европейской системы предпочтение отдается конкретным организациям, а не отдельным лицам или группам лиц. |
The Tribunal did not find such circumstances and considered that the difference in treatment was the result of a policy decision of the legislator to distinguish between the overseas and European territories of the State, which was based on reasonable and objective criteria. |
Суд не обнаружил таких обстоятельств и пришел к заключению, что применение различных режимов явилось следствием принятия законодательной властью политического решения о проведении разграничения между заморской и европейской территориями государства, которое основывалось на разумных и объективных критериях. |
Social housing has historically been a key element of what has been called the "European social model", devised to maintain a cohesive society by supporting low-income families. |
В историческом плане социальное жилье было одним из основных элементов так называемой "Европейской социальной модели", которая была выработана для укрепления сплоченности общества путем поддержки семей с низким уровнем доходов. |
The second strategic review, the subject of this evaluation took place in 2003-2004, and culminated at the joint session of the two intergovernmental bodies responsible for the sub-programme, the ECE Timber Committee and the FAO European Forestry Commission. |
Второй стратегический обзор, который является предметом настоящей оценки, был проведен в 2003-2004 годах, и завершен на совместной сессии двух межправительственных органов, отвечающих за осуществление этой подпрограммы, а именно Комитета ЕЭК по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии ФАО. |