The joint session expressed its appreciation to Mr. K. Prins and Mr. W. Killmann for their dedicated and excellent services in support of the UNECE Timber Committee and the FAO European Forestry Commission. |
Совместная сессия выразила признательность г-ну К.Принсу и г-ну В. Киллманну за их целеустремленную и прекрасную работу в поддержку деятельности Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии ФАО. |
The facilitated licensing of foreign physicians pursuant to the Agreement on the European Economic Area has increased the physician density in recent years (approx. 1 physician per 500 inhabitants). |
Упрощенный порядок лицензирования иностранных врачей в соответствии с Соглашением о Европейской экономической зоне в последние годы содействовал увеличению количества врачей (примерно один врач на 500 жителей). |
The process of developing the state after independence was restored on 21 May 2006 included a comprehensive programme of legislative reforms and development of institutions, which went in parallel with the process of European integration. |
Процесс развития государства, начатый после восстановления 21 мая 2006 года независимости, включал выполнение комплексной программы законодательных реформ и развития учреждений и протекал параллельно с процессом европейской интеграции. |
Police cooperation is organized through Interpol, Liaison officers of the Department for international police cooperation and European integration of the Police Directorate and SECI centres, as well as on the basis of bilateral agreements. |
Полицейское сотрудничество организуется по линии Интерпола, офицеров связи Департамента международного полицейского сотрудничества и европейской интеграции Управления полиции и центров по образованию и консультированию женщин, а также на основе двусторонних соглашений. |
The topic "Women to the top in sport" created a vibrant thread throughout the programme of the 5th European Women and Sport Conference "Women, Sport and Innovation" which took place in Berlin from 19 to 21 April 2002. |
Тема «Продвижение женщин на руководящие должности в спорте» вызвала широкий резонанс на пятой европейской женской спортивной конференции «Женщины, спорт и новаторство», состоявшейся в Берлине 19-21 апреля 2002 года. |
The people of Serbia are firmly committed to maintaining the territorial integrity and sovereignty of their country while continuing the process of European integration in order to achieve a better life and economic prosperity. |
Народ Сербии преисполнен решимости отстаивать территориальную целостность и суверенитет своей страны, не прекращая усилий в направлении европейской интеграции в целях улучшения условий жизни населения и экономического процветания страны. |
Welcome the progress achieved in the European integration processes of the States in the region, as reflected in the EU Council's decisions during the past months. |
приветствуют прогресс, достигнутый в процессах европейской интеграции государств региона и нашедший отражение в решениях Совета Европейского союза в последние месяцы; |
The re-establishment of a European Network for the Promotion of Health Enhancing Physical Activity (HEPA - Network) has been catalyzed by the Swiss Federal Offices for Sports (BASPO) and Health (BAG). |
Катализатором восстановления Европейской сети для поощрения физической активности, способствующей улучшению здоровья (сеть ФАСУЗ), выступили швейцарские федеральные службы по делам спорта (БАСПО) и охране здоровья (БАГ). |
The event was sponsored by the World Wildlife Fund and UNEP, in cooperation with the European Academy of Bozen, the International Scientific Committee for Alpine Research, the International Commission for the Protection of the Alps and other key partners. |
Это мероприятие было организовано Всемирным фондом дикой природы и ЮНЕП в сотрудничестве с Европейской академией в Бозене, Международным научным комитетом по исследованию Альп, Международной комиссией по вопросам защиты Альп и другими ключевыми партнерами. |
A display of heavy armaments and armoured vehicles that are limited by the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe is a major violation of the main provisions and principles of the CFE Treaty, a cornerstone of European security, thus negatively affecting the situation in the region. |
Показ тяжелых вооружений и бронетехники, которые подпадают под ограничения, установленные Договором об обычных вооруженных силах в Европе, представляет собой серьезное нарушение основных положений и принципов этого Договора, являющегося одним из краеугольных камней европейской безопасности, что негативно сказывается на ситуации в регионе. |
We rightly believe that we belong to the European family of nations, and even though we are sometimes neglected, we believe that we can become a factor of stability in the region of the Balkans. |
Мы справедливо полагаем, что принадлежим к европейской семье наций, и, хотя порой о нас забывают, мы считаем, что можем стать фактором стабильности в балканском регионе. |
I also wanted to say that the wealth generated by this contributed to the strength of the European economy, to science and technology and even to the development of culture - all of which are contaminated by their origins. |
Еще я хотел сказать о том, что накопленные таким образом богатства способствовали укреплению европейской экономики, развитию науки и техники и даже культуры - и все они отравлены скверной своего первоначального происхождения. |
At the international level, young people had prepared a common statement during the World Health Organization European Ministerial Conference on Young People and Alcohol and had been active participants in the working group and plenary discussions. |
На международном уровне представители молодежи подготовили совместную декларацию на Европейской конференции ВОЗ на уровне министров по проблемам молодежи и алкоголя, участвовали наравне с другими в работе ее рабочей группы и прениях. |
It could therefore be said that the death penalty had been banished from the European continent, which constituted a great victory for human rights, especially given that Europe's history had been tainted by countless crimes, particularly during the twentieth century. |
Поэтому можно сказать, что смертная казнь изгнана с Европейского континента, что является большой победой для прав человека, особенно с точки зрения европейской истории, запятнанной многочисленными преступлениями, особенно в ходе ХХ века. |
Following the signing of a memorandum of understanding between the Economic Commission for Europe and the Government of Austria, the Vienna-based European Centre for Social Welfare Policy and Research will assist the secretariat of the Commission in the implementation and monitoring of the regional strategy. |
После подписания меморандума о взаимопонимании между Европейской экономической комиссией и правительством Австрии базирующийся в Вене Европейский центр по политике и исследованиям в области социального обеспечения окажет секретариату Комиссии помощь в осуществлении и мониторинге региональной стратегии. |
It is clear that, if this situation does not change, the participants in the third CFE Treaty Review Conference, to be held in May this year, will have to decide in principle on the future of this cornerstone of European security. |
Если в этом плане ничего не изменится, то, видимо, на третьей Конференции по рассмотрению действия Договора в мае этого года его участникам придется в принципиальном плане определяться относительно судьбы этого краеугольного камня европейской безопасности. |
In 1994, with the support of the European PHARE programme, the Minister of Labour and Social Affairs established the National Education Fund, which was transformed in 1999 into a public service society. |
В 1994 году при поддержке европейской программы PHARE министр труда и социальных дел учредил Национальный фонд в области образования, который в 1999 году был преобразован в благотворительное общество. |
The High Commissioner has been invited to deliver a keynote address at the European Conference against Racism, which is being organized by the Council of Europe at Strasbourg from 11 to 13 October 2000 as part of the preparations for the World Conference. |
Верховному комиссару было предложено выступить с речью на Европейской конференции по борьбе с расизмом, подготовку которой проводит Совет Европы; эта конференция состоится в Страсбурге 11-13 октября 2000 года в рамках подготовки к Всемирной конференции. |
The wheel calculation work package with 25 transverse profile sorts (including more than 300 calculations) using the American (AAR) and the European (UIC) methods was completed. |
Закончен комплекс работ по выполнению расчетов колес с 25 видами поперечного профиля (всего более 300 расчетов) с использованием американской (AAR) и европейской (UIC) методик. |
Researchers of Computer security research group participated in the 23rd European Conference on Modelling and Simulation (ECMS 2009) (Madrid, Spain, June 9-12, 2009) (). |
Сотрудники группы компьютерной безопасности приняли участие в 23-й Европейской конференции по моделированию (ECMS 2009) (Мадрид, Испания, 9-12 июня 2009 г.) (). |
He studied fauna of European Russia and of Siberia; published one of the first works on fauna of Kazakhstan based on the collections of the famous traveller S. Karelin (great grandfather of the poet Alexander Blok). |
Он изучал фауны Европейской России и Сибири; опубликовал одну из первых работ по фауне Казахстана, на основании сборов известного путешественника Г. С. Карелина (прадеда поэта А.Блока по бабушке). |
Participating in the next Summit of Heads of State and Government of the OSCE member states held in Istanbul on 18-19 November 1999, Azerbaijan joined the Istanbul Declaration and the European Security Charter. |
18-19 ноября 1999 года на очередном саммите глав государств и правительств стран-членов ОБСЕ, проходившем в Стамбуле Азербайджан присоединился к Стамбульской декларации и Хартии Европейской безопасности. |
A return to more classical architectural forms as a reaction to the Rococo style can be detected in some European architecture of the earlier 18th century, most vividly represented in the Palladian architecture of Georgian Britain and Ireland. |
Возвращение к более классическим архитектурным формам как реакция на стиль рококо можно обнаружить в некоторой европейской архитектуре начала XVIII века, наиболее ярко представленной в палладианской архитектуре георгианской Великобритании и Ирландии. |
It is regarded as a significant place in the development of European culture: it is a part of a small number of cultural centres that gave direction to the development and spread of knowledge during the Enlightenment. |
Её роль расценивают, как сыгравшую значительную роль в развитии европейской культуры: она является частью небольшого числа культурных центров, что дало вектор направлению развития и распространения знания в период Эпохи Просвещения. |
The development in Ukraine of the project of the program of reduced vertical separation minimum (RVSM) between flight levels 290 and 410 as a constituent of the European program RVSM and active relations with Eurocontrol is the way of its implementation. |
Разработка в Украине проекта программы сокращенного минимума вертикального эшелонирования (RVSM) между эшелонами полета 290 и 410 в качестве составной Европейской программы RVSM, активные отношения с Евроконтролем - путь к его внедрению. |