At EU level too, the European Parliament and the Council of the European Union can confer such powers on the Commission. |
Также Парламент может осуществлять контроль над Советом Европейского Союза и Европейской комиссией, учреждая комитет по расследованию. |
Furthermore, the European Union has excluded Belarus from its European Neighbourhood Policy (ENP), which was originally designed to establish a "ring of friends" in the Union's geographical proximity. |
Кроме того, Европейский союз исключил Белоруссию из своей Европейской политики соседства (ЕПС), которая была первоначально разработана, чтобы создать «кольцо друзей» в географической близости Союза. |
The concept of a 'European Academy of Sciences' was raised at a meeting in Paris of the European Ministers of Science in 1985. |
Концепция «Европейской академии наук» возникла на встрече в Париже европейских министров науки в 1985 году. |
Manfred Weber (born 14 July 1972) is a German politician who has served as Leader of the European People's Party in the European Parliament since 2014. |
Манфред Вебер (родился 14 июля 1972) - немецкий политик, лидер Европейской народной партии в Европейском парламенте с 2014 года. |
To make matters even more complicated, East European countries will join the EU at a time when it has initiated a major internal reform embodied by a new European Constitution. |
Еще больше усложняет положение и то, что страны Восточной Европы вступают в ЕС после начала последним крупной внутренней реформы, обусловленной новой Европейской Конституцией. |
The Ukrainian Youth NGO «European Youth Movement» as a youth wing of the European Party of Ukraine was created in 2009. |
Всеукраинская молодёжная общественная организация «Молодёжное Европейское Движение» является молодёжным крылом Европейской партии Украины, которое было создано в 2009 году. |
Now, let me introduce to you Mr. Van Horn, the coordinator of the European Program for instructing the personnel of the Romanian police, according to the European Union's requests. |
Теперь, позвольте представить вам господина Ван Хорна, координатора европейской программы инструктажа румынской полиции, в соответствии с требованиями Евросоюза. |
As a Central European, Mediterranean and Danubian country, Croatia is vitally interested in the maintenance of peace, stability and cooperation and the strengthening of European integration processes in the entire region. |
Хорватия как центральноевропейская, средиземноморская и придунайская страна жизненно заинтересована в поддержании мира, стабильности, сотрудничестве и укреплении процессов европейской интеграции во всем регионе. |
Ministers welcomed the French initiative concerning the organization in autumn 1995 of a European session to reflect on a European security policy, which will bring together representatives of the 27 WEU nations. |
Министры приветствовали инициативу Франции в отношении проведения осенью 1995 года европейской сессии для анализа политики обеспечения безопасности в Европе, на которую соберутся представители 27 государств - членов ЗЕС. |
Modern Bulgaria is gradually resuming its traditional place in the European family, developing the full range of relations with the countries and bodies of the European Union, of which it is an associate member. |
Современная Болгария постепенно занимает свое традиционное место в европейской семье народов, развивая широкий диапазон отношений со странами и учреждениями Европейского союза, ассоциированным членом которого она является. |
At the Copenhagen meeting of the European Council, the Community had announced its determination to restore confidence, so as to re-establish sustainable growth, strengthen the competitive edge of European industry, and cut unemployment. |
Во время проходившего в Копенгагене заседания Совета Европы Сообщество заявило о своей решимости восстановить доверие в целях возрождения долгосрочного роста, повышения конкурентоспособности европейской промышленности и сокращения безработицы. |
The Community has also been increasingly conscious of the extent to which the dynamics of European integration, the creation of a single market without internal frontiers and the decisive steps we are taking towards European union present us with new challenges. |
Сообщество также все более осознает масштабы новых проблем, вызываемых динамикой европейской интеграции, созданием единого рынка без внутренних границ и решительными шагами, которые мы предпринимаем в отношении Европейского союза. |
Only a few days now separate us from the important date of 1 November, when the Treaty on European Union will enter into force, marking a new stage in the process of European integration. |
Лишь несколько дней отделяют нас сегодня от важной даты - 1 ноября, когда вступит в силу Договор о Европейском союзе, открывая новый этап в процессе европейской интеграции. |
The European Union welcomes the conclusions of the OSCE Summit held in Lisbon on 2 and 3 December, which took place at an important time in the development of European security architecture. |
Европейский союз приветствует итоги проходившей в Лиссабоне 2 и 3 декабря Встречи на высшем уровне, состоявшейся в очень важное с точки зрения строительства здания европейской безопасности время. |
The United Nations should make a significant contribution to the work in building a new structure for European security and architecture. The Organization's political and expert support could be useful in achieving this common European goal. |
Весомый вклад в работу по строительству новой европейской архитектуры безопасности и сотрудничества призвана внести Организация Объединенных Наций, чья политическая и экспертная поддержка может быть полезна при реализации общеевропейской идеи. |
Also, within the European Union, a lively debate is under way about the challenges to democratic governance stemming from the deepening of European integration. |
В рамках Европейского союза также проходят оживленные дискуссии по проблемам, встающим на пути обеспечения демократического правления, в результате углубления процесса европейской интеграции. |
In my last report, I noted that the European Union intended to launch a naval operation conducted within the framework of the European Security and Defence Policy, off the coast of Somalia by December 2008. |
В моем последнем докладе я отметил, что Европейский союз намеревался приступить к декабрю 2008 года к проведению у побережья Сомали военно-морской операции в рамках Европейской политики в области безопасности и обороны. |
In December, 10 years will have passed since the launching of the European Security and Defence Policy, which is the basis for the European Union's peacekeeping efforts. |
В декабре исполнится 10 лет с момента формулирования Европейской политики в области безопасности и обороны, составляющей основу для усилий Европейского союза по поддержанию мира. |
The recent signing of the Memorandum of the European Union-United Nations Joint Declaration on Crisis Management is an important step in the right direction, one that Slovenia also welcomes in its capacity as a European Union acceding State. |
Важным шагом в верном направлении явилось недавнее подписание меморандума о совместном заявлении Европейского союза и Организации Объединенных Наций об управлении кризисами, и Словения, как вступающая в Европейской союз страна, приветствует его. |
It was no accident that the idea to convene a summit to discuss the future of the European security system emerged during the discussions at the recent European Union-Russia high-level meeting. |
Не случайно идея о созыве саммита с целью обсуждения будущего европейской системы безопасности возникла в ходе обсуждений на недавнем совещании высокого уровня между Европейским союзом и Россией. |
In addition, the Netherlands forms part of the European network for the implementation and enforcement of environmental law, a framework dating from 1992 which enables European countries to cooperate in monitoring transboundary movements. |
Помимо этого, Нидерланды являются участником Европейской сети осуществления и обеспечения соблюдения права окружающей среды, в рамках которой европейские страны с 1992 года сотрудничают в области контроля за трансграничными перевозками. |
On 29 September, as noted by my Austrian colleague, European Union Defence Ministers stated their interest in a European training mission to take place in a third country. |
Мой австрийский коллега уже отметил, что 29 сентября министры обороны стран Европейского союза заявили о своем интересе к проведению Европейской миссии по подготовке в третьих странах. |
Apart from its economic dimension, the currency changeover has also been seen as a tangible symbol of European integration that could help to foster a sense of common identity among Europe's citizens and be a catalyst for further economic and political reforms in the European Union. |
Помимо его экономического аспекта, переход на новую валюту также воспринимается как осязаемый символ европейской интеграции, способный укрепить чувство общности между гражданами Европы и стать катализатором дальнейших экономических и политических реформ в Европейском союзе. |
The Office thus plays an important role in preparation for the Czech Republic's accession to the European Union, and its representatives take part in meetings of the European Patent Organization's Administrative Council. |
Таким образом, Управление играет важную роль в подготовке присоединения Чешской Республики к Европейскому союзу, и его представители принимают участие в заседаниях Административного совета Европейской патентной организации. |
The European Union has also confirmed its readiness to undertake a follow-on mission to the Stabilization Force within the context of European integration and a comprehensive and coherent approach to Bosnia and Herzegovina. |
Европейский союз также подтверждает свою готовность к осуществлению последующей миссии, миссии-преемницы Сил по стабилизации, в контексте европейской интеграции и комплексного и последовательного подхода к Боснии и Герцеговине. |