By promoting employment intensive economic growth, diversification of rural economies and the improvement of human resources through skills development, national policies and programmes will have a significant impact in reducing rural poverty. |
Национальные стратегии и программы, стимулирующие создание рабочих мест и интенсивный экономический рост, диверсификацию экономики сельских районов и развитие людских ресурсов за счет совершенствования профессиональных навыков, будут оказывать значительное влияние на сокращение масштабов нищеты на селе. |
Issues such as addressing the needs of the poor, improving housing and living conditions, ensuring access to basic social services and generating employment must be addressed with a culture-, gender- and rights-based approach. |
Такие проблемы, как удовлетворение потребностей бедных слоев населения, улучшение жилищных условий и повышение качества жизни, обеспечение доступа к основным социальным услугам и создание рабочих мест, следует решать с учетом культурных особенностей и гендерной проблематики и на основе правозащитного подхода. |
There is a need for slum prevention and slum-upgrading, using local resources and technology, and for promoting employment creation; |
Также необходимо обеспечить предупреждение возникновения трущоб и их благоустройства с использованием местных ресурсов и технологии и на основе поощрения процесса создания рабочих мест; |
Despite that, a mere 4 per cent of official development assistance goes to agriculture, the most important source of employment in most countries of the region. |
И несмотря на это, в сельскохозяйственный сектор, являющийся самым главным источником рабочих мест в большинстве стран региона, направляется всего 4 процента официальной помощи в целях развития. |
Its duty of the employing entity to promote employment in posts or works that is adequate for citizens that their working capacity has been transformed as result of accidents, long sickness, creating the necessary conditions for the exercise of socially important activity. |
Работодатели обязаны обеспечивать предоставление должностей или рабочих мест, подходящих для тех граждан, трудоспособность которых изменилась в результате несчастного случая или длительной болезни, а также создавать необходимые условия для выполнения ими социально важных функций. |
Diversification not only broadens the scope for employment creation and poverty reduction, but it also increases a country's economic resilience to external shocks, thereby making income more stable and predictable. |
Диверсификация не только расширяет возможности создания рабочих мест и уменьшения бедности, но и повышает устойчивость экономики страны по отношении к внешним шокам, тем самым делая доходы более стабильными и предсказуемыми. |
Those demographics make employment an important challenge for the Government, with an annual demand for about 800,000 jobs among the younger generation. |
Такая демографическая картина ставит перед правительством важную задачу в сфере трудоустройства, и ежегодно для трудоустройства молодежи требуется примерно 800000 рабочих мест. |
While these processes have created new opportunities, such as increased investment, enhanced consumer choice, employment generation, efficiency and growth, they have also put considerable pressure on the environment and many ecosystem services. |
Хотя данные процессы создают такие новые возможности, как рост инвестиций, расширение выбора для потребителей, создание новых рабочих мест, повышение эффективности и роста, они также оказывают немалое давление на окружающую среду и многие услуги экосистем. |
At the same time, the Mission will seek to support Government efforts in coordinating labour-intensive emergency employment initiatives, especially in the area of road rehabilitation projects in partnership with United Nations agencies and external donors. |
В то же время Миссия будет стремиться поддерживать усилия правительства, направленные на координацию осуществления чрезвычайных программ создания рабочих мест в трудоемких секторах, особенно применительно к проектам восстановления дорог, в партнерстве с учреждениями Организации Объединенных Наций и внешними донорами. |
Meeting the employment challenge facing the developing world calls for a reduction of the asymmetry in the cross-country distribution of productive resources that currently exists and a supportive environment for sustained economic growth that generates jobs. |
Чтобы решить проблему занятости в развивающихся странах, необходимо принять меры по устранению сложившегося асимметричного распределения производственных ресурсов между странами и создать благоприятные условия для устойчивого экономического роста, способствующего созданию рабочих мест. |
If the increasing distortion of agricultural trade caused by production subsidies were brought to an end, our economies, which rely strongly on the primary sector, would likely be strengthened, opening up greater opportunities for employment generation. |
Если покончить со все возрастающими перекосами в торговле сельскохозяйственной продукцией, вызванными субсидированием производства, то экономика наших стран, которые в значительной степени опираются на частный сектор, вероятнее всего, укрепится, что откроет огромные возможности для создания новых рабочих мест. |
Foreign direct investment in particular is needed to provide a boost to economic growth and to contribute to technology transfer, employment generation, and improved access to managerial expertise, global capital and product markets, and marketing and distribution networks. |
Прямое иностранное инвестирование особенно необходимо для повышения экономического роста и содействия передаче технологий, созданию рабочих мест и расширению доступа к экспертным знаниям по управленческим вопросам, глобальным рынкам капитала и продукции и сетям сбыта и распределения. |
Total employment in the United States economy declined by 85,000 during the first two months of 2008; private sector jobs declined by 127,000. |
За первые два месяца 2008 года общее число занятых в экономике США уменьшилось на 85000, причем в частном секторе количество рабочих мест сократилось на 127000. |
At the same time, there is a need to increase the gains from growth by better targeting employment creation through broader and more flexible macroeconomic frameworks and sectoral policies. |
Одновременно с этим налицо необходимость задействовать результаты роста за счет придания процессу создания новых рабочих мест более целевого характера в рамках более широких и гибких макроэкономических механизмов и отраслевых стратегий. |
The regulations need to be part of a regional industrial policy package aimed at raising regional investment and trade, internalizing supply chains and supporting employment generation and productivity growth. |
Эти регулятивные положения должны быть составным элементом комплексной региональной политики индустриализации, призванной содействовать увеличению объема региональных инвестиций и торговли, переводу сетей поставок на внутреннюю основу и созданию рабочих мест и повышению производительности. |
The evidence does suggest that this wave of globalization has raised worker vulnerability in the industrialized countries, heightening inequality between high- and low-skill workers, dampening employment growth and lowering the overall share of wages in national income. |
Факты свидетельствуют о том, что эта новая волна глобализации привела к повышению уязвимости работников в промышленно развитых странах в результате усиления неравенства между высоко- и низкоквалифицированными работниками, замедления роста числа рабочих мест и снижения общей доли заработной платы в национальном доходе. |
The private sector has a role to play in economic revival and employment creation, and together with civil society organizations it will be an important partner in this work. |
Важную роль в процессе экономического восстановления и создания рабочих мест призван играть частный сектор, который вместе с организациями гражданского общества будет являться важным партнером в данной области. |
In addition, funds can also be targeted towards microenterprises and small and medium-size enterprises which play an important role in helping to generate employment and lifting individuals and communities out of poverty. |
Кроме этого, финансовые средства следует также направлять на поддержку микропредприятий и малых и средних предприятий, которые играют важную роль в создании рабочих мест и условий для выхода людей и общин из нищеты. |
Social protection schemes will also be critical to build human resource capacities to meet the specific needs of small- and medium-scale enterprises, which will be hurt the most by the financial crisis, in order to enable them to contribute effectively to reducing poverty and generating employment. |
Планы социальной защиты будут также крайне важны для наращивания потенциала людских ресурсов в целях удовлетворения конкретных потребностей малых и средних предприятий, которые пострадают больше всего от финансового кризиса, дабы позволить им вносить действенный вклад в сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест. |
In core business partnerships, partners collaborate to create employment, foster entrepreneurship, contribute to economic growth, generate tax revenues, implement social, environmental or ethical standards, and provide appropriate and affordable goods and services. |
Что касается партнерств профильных компаний, партнеры поддерживают сотрудничество для создания рабочих мест, содействия предпринимательской деятельности, экономическому росту, получению доходов от сбора налогов, осуществления социальных, экологических или этических стандартов, а также обеспечения надлежащих и доступных товаров и услуг. |
Flows of foreign direct investment have played a major role in generating employment for women in certain sectors, mainly labour-intensive export-oriented manufacturing in East and South-East Asia and parts of Latin America and the Caribbean. |
Потоки прямых иностранных инвестиций играют ведущую роль в создании рабочих мест для женщин в ряде секторов экономики, главным образом в трудоемких экспортно-ориентированных отраслях обрабатывающей промышленности в Восточной и Юго-Восточной Азии и в ряде стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Not only have they failed to generate employment of sufficient quantity and quality to meet the basic needs of large sections of the world's working population, they have also increased exposure to new forms of risk and insecurity. |
Рынки не только не способны обеспечивать создание рабочих мест в нужном количестве и надлежащем качестве, чтобы удовлетворить базовые потребности больших сегментов работающего населения мира, они также усиливают уязвимость от новых видов рисков и незащищенности. |
The creation of employment for women in need and the strengthening of their capacities were among the goals of the national poverty reduction strategy, adopted in 2005. |
Принятая в 2005 году национальная стратегия борьбы с нищетой направлена, в частности, на создание рабочих мест для неимущих женщин и на расширение их возможностей. |
To strike the right balance between high economic growth and employment creation requires steps to improve the productivity of workers in niche industries while focusing on sectors where the majority of labour is concentrated and giving particular emphasis to capacity-building. |
Правильный баланс между высоким экономическим ростом и созданием рабочих мест требует повышения производительности труда в определенных отраслях с упором на секторы, в которых сосредоточена основная масса рабочей силы, и уделяя основное внимание созданию потенциалов. |
In this effort, employment creation is the critical link between economic growth and welfare improvement, and it offers an essential platform for the achievement of pro-poor outcomes. |
В рамках этой деятельности усилия по созданию рабочих мест выполняют роль важнейшего связующего звена между экономическим ростом и повышением благосостояния, обеспечивающими главную платформу для получения результатов в интересах неимущих слоев населения. |